|
|
Personnellement, je vois pas pourquoi ne pas garder simplement Pandaria... Je trouve que la sonorité est plus sympa... Et puis, est-ce qu'on dit "le Kalimdor" ?
C'est une traduction un peu inutile selon moi, et je pense qu'il est encore temps de revenir dessus, d'où ce sujet. |
#1
22/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
|
Modifié par Xantros le 22/10/11 13:14 (UTC)
Je plussoie, quand j'ai lu la FAQ et que j'ai vu Pandarie, j'ai cru a une faute de frappe, puis je me suis aperçu que, non, c'était pas une faute ...
Et puis, si vous traduisez Pandaria en Pandarie, pourquoi garder Pandarens ? Ca devrait devenir Pandarien, théoriquement, sauf que c'est méchamment moche ! Gardez Pandaria ! |
#2
22/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
Allez, Sainterre&co, Pandaria, c'est cool non ?
S'il vous plait *yeux tout mimi de gobelin battu* ! |
#3
22/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
N'y aurait-il pas une subtilité enter l'ile et le nom du pays, ou quelque-chose du genre ?
|
#4
22/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
|
On nous as déjà fait l'affront de traduire nos villes Stormwind, Ironforge, Thunder bluff et autres Undercity, allez pas massacré ça en plus.
/mode Hors-sujet on Comment on me dit "oui mais c'est pour "franciser" le tout", on ne traduit pas un nom de ville on va pas a la "Nouvelle-York" on va as New-York (mise a pars London, qui en français se dit Londres (beurk soit dit en passant)) /mode Hors-sujet off Revenons a nos mouton, je plussoie moi aussi notre ami Exentrixx, il est vrais Pandaria ça sonne mieux que Pandarie, cela dit ça reste un nom de pays, donc contrairement a une ville ça ce traduit (je suis loin de défendre cela attention), je veux pas vous saper le morale, mais je pense que changer la langue de votre jeux pour l'anglais va être l'unique solution (j'ai opter pour ça devant la crise de traductionite aiguë de Blizzard), cela dit tout le monde ne comprenant pas l'anglais, coller des petite gommette "a" partout ou le "e" de PandariE est susceptible d’apparaître a l'écran pour faire PandariA, me parait une bonne astuce. |
#5
23/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
|
Oui par pitié, gardez Pandaria, ça ressemble à rien la Pandarie...
|
#6
23/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
|
Bon bah si on fait ça je réclame qu'on traduise Kalimdor, en La Kalimdorie...
Bah oui, c'est pas logique et pourtant c'est exactement ce qui est fait avec Pandaria... |
#7
24/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
|
Oui clairement gardez Pandaria s'il vous plait.....
|
#8
24/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
|
Et surtout le continent est mentionné dans le titre de l'extension, contrairement à tous ceux des extensions précédentes, j'aurais pas compris qu'on mette Norfendre si l'extension s'était appelée Rage in Northrend par exemple.
Là Mists of Pandaria, le nom apparaît dans le titre, et ça va faire bizarre de voir Pandarie à la place.... |
#9
24/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
|
J'ai mis un "thumbs up". S'il vous-plaît, "La Pandarie" c'est vraiment pas très beau...
"Tu vas où toi demain ?" "A La Pandarie, c'est joli il paraît" J'ai l'impression d'entendre le nom d'une ville du fin fond de la Corrèze :( Pluzun pour ce sujet, "Pandaria" s'il vous plaît, vraiment :( |
#10
25/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
Modifié par Dimble le 25/10/11 17:44 (UTC)
Moi qui suis pourtant un fervent défenseur de la localisation, j'avoue ne pas saisir l'intérêt de chercher à traduire Pandaria en "Pandarie", et les arguments sus-cités ne font que conforter ma perplexité.
Contrairement au Norfendre et l'Outreterre, la traduction n'offre aucune nouvelle indication quant à la caractéristique de la zone. Dans Pandaria, ou Pandarie, "Pandar" (ou même "Panda") est toujours présent... Northrend étant traduit en Norfendre, et Outland en Outreterre, il était nécessaire d'exécuter une traduction afin de véhiculer aux plus mauvais anglophones les bonnes connotations. Il faut tout de même se souvenir que Tanaris et Silithus, par exemple, n'ont pas été traduits en "Tanaries", et "Silithe". Il ne me semble pourtant pas que contrairement à Durotar et Azshara (oui, j'aime Kalimdor), ces zones non traduites ne fassent référence à une quelconque personnalité de l'arrière-plan de Warcraft. |
#11
25/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
Bonsoir,
En français, l'usage veut que les noms de pays ou de continent terminant par un "e" soient féminins (exception faite du Cambodge, du Mexique et de quelques autres). A l'inverse, les noms dont la finale est une consonne ou un "a" sont masculins. La traduction fait donc sens si le désir des traducteurs est de conserver le genre du continent dont la Pandarie s'inspire. Il ne s'agit là bien sûr que d'une hypothèse. Cordialement. |
#12
25/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
Comme dit dans un autre sujet, je suis également partisan de "Pandaria" au lieu de la "Pandarie". Je trouve que Pandaria sonne plus exotique, mystérieux...un nom plus agréable à l'oreille selon moi =) !
|
#13
28/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
Localisation Representative
|
Bonjour,
Comment traduit-on « Asia » de l'anglais au français ? L'Asie. « Africa » ? L'Afrique. « America » ? L'Amérique. La Pandarie étant un continent, cette traduction nous a semblé couler de source. Certes, les titres des extensions ne sont pas traduits, mais c'est un choix de Blizzard, qui ne dicte pas la traduction des mots qu'ils contiennent en jeu. Dans Burning Crusade, vous avez affronté la Croisade ardente, et il aurait été absurde de trouver en jeu une phrase telle que « Soldats d'Azeroth, vous affrontez la vilenie de la Burning Crusade. » De même, dans Wrath of the Lich King vous avez croisé le roi-liche, pas le Lich King, et dans Cataclysm, les habitants d'Azeroth vous ont parlé des terribles conséquences du Cataclysme, avec un e à la fin. Quant au mot « pandarien », il désigne tout ce qui vient de Pandarie, pas seulement les pandarens. En Pandarie, il y a des pandarens pandariens et des Pandariens pas pandarens :) |
#14
28/10/2011
|
|
Certes, les noms sont traduits, mais rien dans "Pandaria" ne sonne spécialement anglais, si ? Si c'est le cas, renommons Azshara en tant que l'Azsharie ! =P
Bon tant pis, on aura essayé, merci de la réponse bleue ! =) (Je continuerai quand même de dire Pandaria, c'est laid la Pandarie ! =P ) |
#15
29/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
|
Bon eh bien alors une autre question maintenant, Comment traduisez-vous New York? Las Vegas? Los Angeles? ou même la Corse si on devait le traduire dans une autre langue, ce serait quelque chose du genre "Corsica" ou "The Corse"? ça serait absurde non?
Bin traduire les noms propre ça a pas de sens non plus. "Pandaria", c'est un nom qui evoque une nation étrangère, une culture, alors que "la Pandarie", on dirait une région paumé quelque part en France. S’approprier les noms propre, c'est juste complétement inutile, je comprend pas le projet là dedans( d'ailleurs que je sache on va toujours en Norfendre, et pas "Les terres gelées du Grand nord") |
#16
31/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
|
C'est marrant l'histoire se répète inlassablement, on as encore les fameux "Comment traduisez-vous New York? Las Vegas? Los Angeles".
Tu as oublié le fameux George Buisson. ^^ C'est pas comme si les bleus avaient déjà expliqué pourquoi une cinquantaine de fois depuis le début de la localisation. Juste une chose faut faire la différence entre le réel et un jeu, pour ça demande toi juste si wow est réél ou non et tu auras compris pourquoi on traduit le jeu en tant qu'habitant de hurlevent pour nous et un habitant de stormwind en tant qu'anglais, ce sont deux villes différentes. |
#17
31/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
Bonsoir,
Un toponyme porte toujours en lui un signifié, bien que ce dernier puisse nous échapper de prime abord du fait de l'évolution de la langue (au point que certaines étymologies se perdent). Fondamentalement, la traduction d'un nom propre ne serait donc pas moins valable que celle d'un nom commun, toutes deux visant à véhiculer le sens d'un terme d'une langue à l'autre. En pratique cependant, c'est l'usage qui, sous la contrainte de nombreux facteurs, va fixer en dernier ressort la forme du mot. Le fait que nous ayons adopté tel quel le toponyme New York n'a ainsi pas empêché les espagnols d'opter pour une traduction (Nueva York). De même, au XIXe siècle, le maire de ce qui n'était alors qu'une petite bourgade de Californie aurait tout aussi bien pu choisir de traduire le nom de la ville. Qui peut dire quel toponyme aurait alors pris l'ascendant en français, entre Los Angeles, Les Anges et The Angels ? Pour les termes fraichement inventés, c'est aux traducteurs que revient la tâche de fixer l'usage d'un mot. Dans le cas présent, il ne s'agissait pas tant de véhiculer un sens que de suivre les règles existantes en matière de construction de toponyme dans la langue française. Cordialement. |
#18
31/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
Modifié par Ayumïe le 31/10/11 18:40 (UTC)
Bon eh bien alors une autre question maintenant, Comment traduisez-vous New York? Las Vegas? Los Angeles? ou même la Corse si on devait le traduire dans une autre langue, ce serait quelque chose du genre "Corsica" ou "The Corse"? ça serait absurde non? C'est marrant l'histoire se répète inlassablement, on as encore les fameux "Comment traduisez-vous New York? Las Vegas? Los Angeles". Je suis désolé mais, je suis d'accord avec Arsenïc ! Je ne trouve pas que Hurlevent (j'ai failli mettre Stormwind xD, tellement j'y suis habitué !), Forgefer ou Fossoyeuse fassent très nom de villes ! Les traductions de villes ne rendent pas le jeu plus difficile et même je trouve ça vraiment moche surtout quand on écrit: " - "Eh ! Viens à HV !" - "Quel HV ?" - "Mais non pas Hôtel de vente mais, Hurlevent !" Hurlevent ?!? mais OMG ! Stormwind (Sw) Ironforge (If) Undercity (Uc) et j'en passe, faisait bien plus classe ^^ Et si une fois vous pourriez faire que les nom de ville on peut choisir de mettre en français ou version original, je mettrais direct version original ^^ Ok ! ça changera pas le problème mais, ça fait du bien de le dire ^^ |
#19
31/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
|
Modifié par Dimble le 31/10/11 21:51 (UTC)
Comment traduit-on « Asia » de l'anglais au français ? L'Asie. « Africa » ? L'Afrique. « America » ? L'Amérique. Si l'on suit la logique de traduction des continents, et sans vouloir pinailler sur les E et les A, Azeroth et Kalimdor devraient donc se nommer l'Azeroth et le Kalimdor. Mais il faut avouer que cette traduction ne serait pas des plus heureuses ! Merci cela dit de l'explication simple et concise ! |
#20
31/10/2011
Connectez-vous pour donner votre avis.
|
