I segreti della localizzazione italiana di World of Warcraft

I segreti della localizzazione italiana di World of Warcraft

Con la patch 5.0.4, un’altra lingua europea si è aggiunta a quelle già a disposizione per gli utenti di World of Warcraft. Per i giocatori italiani desiderosi di riscoprire Azeroth, non c'è momento migliore dato che ora è anche disponibile nel loro idioma.

Ma come è stata realizzata la localizzazione totale di World of Warcraft? Abbiamo pensato che potesse essere interessante raccontare qualcosa di più su questo processo, già avvenuto per le altre lingue. Leggete quanto segue per saperne di più!

Scavare nel profondo

Giocare nella propria lingua può essere un'esperienza davvero gratificante, in particolar modo con un gioco così ricco di dettagli come World of Warcraft.

La storia di Warcraft è composta da migliaia di particolari: dalle serie di missioni più importanti agli accesi dialoghi tra i personaggi principali, passando per i tomi polverosi nelle biblioteche delle grandi capitali e gli oggetti rari trovati sui cadaveri di pericolosi mostri solitari. Vogliamo che quanti più giocatori possibile possano immergersi completamente in questo fantastico universo e che possano farlo nella propria lingua.

Quello di Warcraft è senz'altro uno dei progetti più grandi mai realizzati nell'ambito della localizzazione dei videogiochi italiana. Il grosso del lavoro ha richiesto un anno per la traduzione e il controllo qualità di oltre cinque milioni di parole; il progetto ha coinvolto oltre 40 persone.

Tuttavia, prima di cominciare il lavoro vero e proprio, il passo più delicato è stato creare un glossario con i nomi dei luoghi, dei personaggi, degli incantesimi e degli oggetti. Solo questo processo ha richiesto alcuni mesi finché non siamo arrivati a un primo risultato, poi migliorato durante i successivi mesi dedicati al controllo qualità. Ogni singola parola ha il suo corrispettivo italiano: lasciare arbitrariamente alcune parole in inglese avrebbe innescato una reazione a catena, producendo frasi tradotte a metà e portando a una traduzione mista, molto lontana dal risultato che volevamo ottenere.

Un linguaggio tutto nuovo

La localizzazione completa dei nomi propri non è mai un lavoro semplice, e siamo consci che l'italiano è molto meno flessibile dell'inglese quando si tratta di inventare nuovi termini e creare nomi di fantasia. In inglese, verbi, nomi e aggettivi possono essere combinati in modi differenti, producendo quasi sempre un buon risultato. Questo non è il caso dell'italiano, principalmente per motivi di lunghezza e di correttezza grammaticale. Nella creazione di un "nuovo linguaggio" ci siamo imposti alcune regole: per esempio, abbiamo limitato la lunghezza della maggior parte dei nomi a quattro sillabe e abbiamo deciso di usare specifiche parole chiave per ogni razza, in modo che i nomi fossero il più specifici possibile. Abbiamo cercato di mantenere lo spirito dei nomi originali, reinterpretandone però alcuni in italiano quando una traduzione letteraria non dava i giusti risultati.

World of Warcraft è ricchissimo di riferimenti alla cultura popolare americana molto difficili da localizzare. Quando ci siamo resi conto che alcuni di questi riferimenti non sarebbero stati colti da gran parte del pubblico italiano, non abbiamo tradotto letteralmente ma li abbiamo rimpiazzati con riferimenti simili aderenti alla nostra cultura.

Il Neaptroll

Questo approccio è stato applicato anche nella traduzione delle razze del gioco. Per la maggior parte, ad esempio gli Umani di Gilneas con il loro appeal da diciannovesimo secolo, o i nobili Elfi con la loro cultura millenaria, abbiamo lavorato soprattutto sul registro linguistico. Per i Troll invece, abbiamo deciso di adottare un approccio totalmente diverso. Per chi non avesse familiarità con la cultura napoletana, è bene ricordare che possiede un'identità molto marcata e orgogliosa: essa valorizza i propri antenati ed è ricca di superstizioni, mentre la furbizia partenopea è una caratteristica riconosciuta in tutto il mondo. Abbiamo trovato così tanti parallelismi tra questa cultura e quella dei Troll di Warcraft, anche sotto l'aspetto visivo con il largo uso degli apostrofi e di termini colloquiali ricorrenti, che utilizzare il dialetto napoletano come base per la creazione del loro linguaggio in italiano ci è sembrato quanto meno intrigante. Siamo consci del fatto che alcuni giocatori abbiano potuto trovare questa scelta fuori luogo, ma siamo altresì convinti che il risultato finale aggiunga enfasi e intensità al gioco.

Dopo più di sette anni con il client in inglese, alcuni giocatori italiani potrebbero essere riluttanti a provare la versione localizzata uscita con la patch 5.0.4. Speriamo però di aver attirato la loro attenzione con questo piccolo approfondimento sul processo di localizzazione, così che siano spinti a dare almeno un'occhiata a questo immane lavoro. C'è molto da scoprire nell'Azeroth italiana e siamo sicuri che, superato l'impatto iniziale, le vostre aspettative non resteranno deluse!

Denuncia intervento # scritto da
Ragione
Spiegazione (massimo 256 caratteri)

Rapporto inviato!

[Chiudi]

Commenti (23)

Connettiti per votare
Rìnon
Pozzo dell'Eternità
Rìnon
07/11/2012
anche grazie al vostro "immane" lavoro mi sono deciso finalmente a comprare WoW...da grandissimo fan di Warcraft (gioco da Warcraft:Humans & Orc) non posso che esservi grato...BRAVI RAGAZZI!
Connettiti per votare
Ashimar
Nemesis
Ashimar
04/10/2012
Dico solo una cosa:
Scudo dei Fabbri di Fibra...ce ragazzi..
Connettiti per votare
Macchiaz
Nemesis
Macchiaz
03/10/2012
La quest di pandaria: Tian Monastery che si prende dall'Apprendista Yufi è in inglese http://www.wowhead.com/quest=29617/tian-monastery
Connettiti per votare
Shepherdneo
Pozzo dell'Eternità
Shepherdneo
03/10/2012
Un lavoro ECCEZIONALE! Gioco da quasi 8 anni... Ovvero dalla BETA... Tolti i primi giorni che non capisci nemmeno come raccapezzarti con le caratteristiche del PG, diventa profondo e meraviglioso... Tutto, specie in Pandaria, acquista più colore e significato...

Effetti collaterali?! Sì... Leggi tutto e giochi ancora di più!!!
Connettiti per votare
Korinna
Nemesis
Korinna
03/10/2012
La cosa migliore sono gli Hozen.
Mi fanno sguggare fuori il fruggo dal gugu.
Connettiti per votare
Doppiagoccia
Nemesis
Doppiagoccia
03/10/2012
bel lavoro si...apparte un paio di traduzioni che raggiungono livelli di assurdità epici...i "buttafuori di spargifumo" (i goblin dello zeppelin di uc) ma daaaaaai! quando l'ho visto ho riso per 20 minuti! ahahahah
Connettiti per votare
Nunziatino
Pozzo dell'Eternità
Nunziatino
03/10/2012
Ottimo lavoro Blizz!! Finalmente potrò comprendere in maniera totale lo sviluppo delle quest e della storia, anche se, come qualcuno giustamente ha già scritto, Wow in inglese aiutava parecchio a tenersi allenati con la lingua :-)
Unico appunto: ok per il dialetto napoletano per i troll, per di più io sono campano, ma i testi delle quest forse andavano lasciati in italiano 'puro', a volte io stesso faccio fatica a comprenderne completamente il senso.
Connettiti per votare
Maoranza
Nemesis
Maoranza
03/10/2012
Un lavoro meraviglioso, ci vuole un po' ad abituarsi, ma tempo un paio di settimane e il godimento è lo stesso di sempre. I nomi dei cibi sono epici.
Connettiti per votare
Aledus
Argent Dawn
Aledus
03/10/2012
Già di per sé l’oramai fu annuncio della localizzazione in italiano fu per me motivo di gioia, non perché riluttante alla lingua inglese e ai suoi relativi e svariati dialetti, dato che, come forse è successo per la maggior parte dei giocatori, il mio apprendimento e relativa comprensione di quest’ultima, grazie appunto al gioco, sono accresciuti notevolmente, ma perché ciò, a mio parere, ci comunica un’ulteriore senso di appartenenza, di coinvolgimento, il cui gioco già di suo ha comunicato sempre e comunque fin dalla sua nascita. È vero che, per coloro che sceglieranno di usufruire della localizzazione, si dovrà fare uno sforzo in più per far abituare nuovamente la nostra mente a una nuova terminologia, la quale denota senza dubbio l’eccellente, a dir poco, lavoro di traduzione svolto, ma per ringraziare tutti i traduttori per il lavoro svolto, mi sembra il minimo. Il connubio perfetto si raggiunge grazie al superbo doppiaggio da parte dei nostri doppiatori i quali, come tutti sanno, sono ufficialmente riconosciuti come i migliori al mondo, per il loro talento vocale, la loro dedizione e professionalità nel donarci prodotti di qualità impareggiabile, come il lavoro svolto, appunto, su World of Warcraft. Ci saranno sempre controversie riguardo alla traduzione o al doppiaggio, ma per quanto mi riguarda non posso fare altro che ringraziare tutti coloro che hanno LAVORATO su di un qualcosa che noi, importante ricordare, utilizziamo per DILETTO e che grazie alla Blizzard, e adesso anche a voi, traduttori e doppiatori, non accenna mai, neanche minimamente, a deluderci da ben otto anni. Continuate così!
Connettiti per votare
Khamilla
Argent Dawn
Khamilla
02/10/2012
Personalmente non credo che la usero' mai per un semplice motivo...WoW aiuta a tenere allenato il mio inglese :P
D'altra parte è ovvio che per molti dei vecchi giocatori la versione italiana risulterà scomoda all'inizio per l'abitudine che si sono fatti a giocare in inglese.
Nonostante questo trovo che il lavoro fatto sia piu' che lodabile e anzi, sotto certi aspetti è molto piu' curato di quello inglese proprio per certe scelte linguistiche che danno al gioco un 'atmosfera molto arcana di linguaggio antico-fantasy.
Forse un giorno la testero' per qualche tempo solo per vedere le differenze fra le due.
Unica pecca...le caratterizzazioni linguistiche sarebbero state carine per tutte le razze...della serie...nani con l'accento altoatesino, worgen con l'accento bergamasco , i tauren emiliano-romagnolo, elfi del sangue con accento piemontese quelli della notte toscano, gli gnomi con l'accento milanese!! eccetera eccetera...
Connettiti per votare
Teralas
Pozzo dell'Eternità
Teralas
02/10/2012
La localizzazione in italiano era una delle cose che mancavano. E' stata finalmente realizzata e, a mio avviso, realizzata egregiamente. Ora trovo il mondo di Warcraft molto più immersivo e penso che sarà cosi' per tutti i nuovi giocatori e per quelli tra i vecchi che sapranno abbandonare le lamentele da comari in perfetto stile "Eh, quando eravamo giovani WoW era migliore..." perché sappiamo benissimo che non è cosi'. Se non ci credete guardate questo video: http://www.youtube.com/watch?v=2saAgaJ6p54 E se non capite tutte le parole ma solo i concetti... Vi consiglio di provare la localizzazione italiana. :D
Connettiti per votare
Thycondrius
Nemesis
Thycondrius
02/10/2012
e speriamo che i simpaticoni con le solite uscite razziste chiudano la bocca una volta per tutte. Godetevi il troll, best razza nella traduzione ita.
Connettiti per votare
Darkesthour
Nemesis
Darkesthour
02/10/2012
Siete grandi, punto.
Connettiti per votare
Blaine
Nemesis
Blaine
02/10/2012
La traduzione e' fatta bene e mi sta piacendo. L'unico appunto, ma non e' colpa di Blizzard, e' che mi ci vorra' del tempo ad abituarmi. In particolare mi spiazzano le traduzione dei nomi dei luoghi. Dopo 7 anni di wow in inglese potevo girare ad occhi chiusi per tutta la mappa, ora faccio fatica. Il giorno dopo la patch ho beccato un amico a Sepulcra...ha dovuto spiegarmelo due volte che stava ad Undercity :D
Connettiti per votare
Chiedo scusa per come lo scrivo, ma mi mancherà la voce degli NPC drenei maschi: Mala nesc, Malanor, oppure quando kiudevi la finestra del commercio dicevano qualcosa che sembrava molto in napoletano: adda venì iss a cà.
Comunque il lavoro è stato massacrante e ben svolto, ma è da farci l'abitudine per "Roccavento" ed i nomi delle armi, ahaha.
CMQ NU BACIO A TU QUANT <3
Connettiti per votare
Simme e Napule paisà! *_*
Connettiti per votare
Onestamente non è male, c'è qualche bug di formattazione del testo raramente, ma la Blizzard ha fatto un buon lavoro: all'inizio ero molto critico verso il client italiano, lo ammetto, ma ho dovuto ricredermi. Qualche quest potrebbe essere resa meglio dall'italiano all'inglese, in ogni caso, tanto di cappello alla Blizzard per tutta la mole di lavoro fatta per i fan.
Connettiti per votare
Erpizzo
Nemesis
Erpizzo
02/10/2012
Davvero un ottimo lavoro, se posso, un po' infantile negli aggettivi... faccio l'esempio più classico e lampante "profondità cavernose" poteva essere "profondità delle caverne" e così legnoso poteva essere di legno e via dicendo. A parte questo un doppiaggio eccellente ed una traduzione molto chiara. Bravi! Giocando in Italiano ho riscoperto tutto un altro gioco, e non perchè in inglese non capissi nulla, anzi... non prendetela come un ignoranza ma come un incomprenzione di giochi di parole e riferimenti che invece ora si riescono a cogliere!
Connettiti per votare
a me la localizzazione in italiano nel complesso è piaciuta molto (io già di mio sono un appassionata della trama e poter avere le quest in italiano per me è un sogno)... e il doppiaggio è davvero ben fatto... anche se dopo 7 anni di WoW inglese è davvero difficile convertirsi all'Italiano... sopratutto per quanto riguarda i nomi dei materiali delle professioni, le varie guide che in italiano ancora non esistono etc... ma quello penso sia una questione di tempo e abitudine. L'unico neo che trovo è appunto alcune traduzioni dei personaggi principali o delle città.... questando a Pandaria ho capito in un certo senso il discorso della Blizzard di voler tradurre tutto...effettivamente leggere nomi tipo Sgagnadita o con significati legati alla quest rendono il tutto più divertente... cosa che magari manenendolo in inglese non sarebbe stato colto...ma è anche vero che abbiamo anni e anni di gioco alle spalle con nomi che pur essendo inglesi sono ormai radicati nella nostra cultura su questo gioco.... (se una persona in tutto questo tempo non si è interessata di capire cosa vuol dire Hellscream non credo che gli freghi molto se in italiano si chiama Malogrido o Pincopalla) ... al contrario persone più interessate alla trama credo che ormai si siano andati a cercare tutto il possibile anche se in inglese.... senza contare che i libri già tradotti in italiano riportano i nomi dei personaggi fedeli all'originale... un nuovo giocatore che inizia a giocare e poi vuole leggersi i libri avrà di nuovo problemi ditraduzioni.... in ogni caso questo è l'unico grosso problema che ho riscontrato.. per il resto... Grazie alla Blizzard per tutto il lavoro fatto!
Connettiti per votare
Raige
Pozzo dell'Eternità
Raige
02/10/2012
Spero di non risultare il solito "leccapiedi" (non è mia intenzione e poco importa) ma sinceramente trovo che il vostro lavoro sia stato stupefacente, non è una cosa da poco localizzare un gioco enorme come World Of Warcraft, ad alcuni sfugge questo pensiero. Soprattutto per quanto riguarda la traduzione dei nomi di città e altri nomi propri di cui si parla spesso, non avrebbe avuto assolutamente senso lasciare tutto in inglese, in questa maniera vieni coinvolto di più. Se si vuol giocare sentendo "stormwind" oppure le solite tipiche frasi in lingua nativa alle quali si è stati affezionati per anni e anni, semplicemente la localizzazione in italiano non è fatta per voi (E che male c'è? basta impostare inglese). Sono il primo ad ammettere che i primi giorni mi sono trovato davvero spiazzato e sembra quasi un gioco diverso leggere tutto nella propria lingua, ma a lungo andare la sensazione di spiazzamento diminuisce e fa spazio ad un coinvolgimento più totale, apprezzi tutto in maniera diversa. Tutto questo detto da chi non ha mai avuto problemi a giocare con il client inglese, ma giocare nella propria lingua non ha prezzo ( it's priceless per chi non ama la localizzazione :P). Un saluto.
Connettiti per votare
Jalona
Spinebreaker
Jalona
02/10/2012
Io continuo a giocarci in inglese.
Connettiti per votare
Mattmagic
Crushridge
Mattmagic
02/10/2012
Peccato che non abbiate doppiato pure le altre razze con dei dialetti o delle inflessioni particolari come quelle dei troll. Malgrado questa pecca, a parte alcune sviste, la localizzazione non è male.
Connettiti per votare
Xayris
Nemesis
Xayris
02/10/2012
A parte il doppiaggio davvero ben fatto, alcune traduzioni sono davvero eccessive e inappropriate a mio avviso;ad esempio nomi di città e cognomi :\