I segreti della localizzazione italiana di World of Warcraft

Con la patch 5.0.4, un’altra lingua europea si è aggiunta a quelle già a disposizione per gli utenti di World of Warcraft. Per i giocatori italiani desiderosi di riscoprire Azeroth, non c'è momento migliore dato che ora è anche disponibile nel loro idioma.
Ma come è stata realizzata la localizzazione totale di World of Warcraft? Abbiamo pensato che potesse essere interessante raccontare qualcosa di più su questo processo, già avvenuto per le altre lingue. Leggete quanto segue per saperne di più!
Scavare nel profondo
Giocare nella propria lingua può essere un'esperienza davvero gratificante, in particolar modo con un gioco così ricco di dettagli come World of Warcraft.
La storia di Warcraft è composta da migliaia di particolari: dalle serie di missioni più importanti agli accesi dialoghi tra i personaggi principali, passando per i tomi polverosi nelle biblioteche delle grandi capitali e gli oggetti rari trovati sui cadaveri di pericolosi mostri solitari. Vogliamo che quanti più giocatori possibile possano immergersi completamente in questo fantastico universo e che possano farlo nella propria lingua.
Quello di Warcraft è senz'altro uno dei progetti più grandi mai realizzati nell'ambito della localizzazione dei videogiochi italiana. Il grosso del lavoro ha richiesto un anno per la traduzione e il controllo qualità di oltre cinque milioni di parole; il progetto ha coinvolto oltre 40 persone.
Tuttavia, prima di cominciare il lavoro vero e proprio, il passo più delicato è stato creare un glossario con i nomi dei luoghi, dei personaggi, degli incantesimi e degli oggetti. Solo questo processo ha richiesto alcuni mesi finché non siamo arrivati a un primo risultato, poi migliorato durante i successivi mesi dedicati al controllo qualità. Ogni singola parola ha il suo corrispettivo italiano: lasciare arbitrariamente alcune parole in inglese avrebbe innescato una reazione a catena, producendo frasi tradotte a metà e portando a una traduzione mista, molto lontana dal risultato che volevamo ottenere.
Un linguaggio tutto nuovo
La localizzazione completa dei nomi propri non è mai un lavoro semplice, e siamo consci che l'italiano è molto meno flessibile dell'inglese quando si tratta di inventare nuovi termini e creare nomi di fantasia. In inglese, verbi, nomi e aggettivi possono essere combinati in modi differenti, producendo quasi sempre un buon risultato. Questo non è il caso dell'italiano, principalmente per motivi di lunghezza e di correttezza grammaticale. Nella creazione di un "nuovo linguaggio" ci siamo imposti alcune regole: per esempio, abbiamo limitato la lunghezza della maggior parte dei nomi a quattro sillabe e abbiamo deciso di usare specifiche parole chiave per ogni razza, in modo che i nomi fossero il più specifici possibile. Abbiamo cercato di mantenere lo spirito dei nomi originali, reinterpretandone però alcuni in italiano quando una traduzione letteraria non dava i giusti risultati.
World of Warcraft è ricchissimo di riferimenti alla cultura popolare americana molto difficili da localizzare. Quando ci siamo resi conto che alcuni di questi riferimenti non sarebbero stati colti da gran parte del pubblico italiano, non abbiamo tradotto letteralmente ma li abbiamo rimpiazzati con riferimenti simili aderenti alla nostra cultura.
Il Neaptroll
Questo approccio è stato applicato anche nella traduzione delle razze del gioco. Per la maggior parte, ad esempio gli Umani di Gilneas con il loro appeal da diciannovesimo secolo, o i nobili Elfi con la loro cultura millenaria, abbiamo lavorato soprattutto sul registro linguistico. Per i Troll invece, abbiamo deciso di adottare un approccio totalmente diverso. Per chi non avesse familiarità con la cultura napoletana, è bene ricordare che possiede un'identità molto marcata e orgogliosa: essa valorizza i propri antenati ed è ricca di superstizioni, mentre la furbizia partenopea è una caratteristica riconosciuta in tutto il mondo. Abbiamo trovato così tanti parallelismi tra questa cultura e quella dei Troll di Warcraft, anche sotto l'aspetto visivo con il largo uso degli apostrofi e di termini colloquiali ricorrenti, che utilizzare il dialetto napoletano come base per la creazione del loro linguaggio in italiano ci è sembrato quanto meno intrigante. Siamo consci del fatto che alcuni giocatori abbiano potuto trovare questa scelta fuori luogo, ma siamo altresì convinti che il risultato finale aggiunga enfasi e intensità al gioco.
Dopo più di sette anni con il client in inglese, alcuni giocatori italiani potrebbero essere riluttanti a provare la versione localizzata uscita con la patch 5.0.4. Speriamo però di aver attirato la loro attenzione con questo piccolo approfondimento sul processo di localizzazione, così che siano spinti a dare almeno un'occhiata a questo immane lavoro. C'è molto da scoprire nell'Azeroth italiana e siamo sicuri che, superato l'impatto iniziale, le vostre aspettative non resteranno deluse!
| Denuncia intervento # scritto da | ||
Ragione |
||
Spiegazione (massimo 256 caratteri) |
||

Pozzo dell'Eternità
Nemesis
Scudo dei Fabbri di Fibra...ce ragazzi..
Nemesis
Pozzo dell'Eternità
Effetti collaterali?! Sì... Leggi tutto e giochi ancora di più!!!
Nemesis
Mi fanno sguggare fuori il fruggo dal gugu.
Nemesis
Pozzo dell'Eternità
Unico appunto: ok per il dialetto napoletano per i troll, per di più io sono campano, ma i testi delle quest forse andavano lasciati in italiano 'puro', a volte io stesso faccio fatica a comprenderne completamente il senso.
Nemesis
Argent Dawn
Argent Dawn
D'altra parte è ovvio che per molti dei vecchi giocatori la versione italiana risulterà scomoda all'inizio per l'abitudine che si sono fatti a giocare in inglese.
Nonostante questo trovo che il lavoro fatto sia piu' che lodabile e anzi, sotto certi aspetti è molto piu' curato di quello inglese proprio per certe scelte linguistiche che danno al gioco un 'atmosfera molto arcana di linguaggio antico-fantasy.
Forse un giorno la testero' per qualche tempo solo per vedere le differenze fra le due.
Unica pecca...le caratterizzazioni linguistiche sarebbero state carine per tutte le razze...della serie...nani con l'accento altoatesino, worgen con l'accento bergamasco , i tauren emiliano-romagnolo, elfi del sangue con accento piemontese quelli della notte toscano, gli gnomi con l'accento milanese!! eccetera eccetera...
Pozzo dell'Eternità
Nemesis
Nemesis
Nemesis
Nemesis
Comunque il lavoro è stato massacrante e ben svolto, ma è da farci l'abitudine per "Roccavento" ed i nomi delle armi, ahaha.
CMQ NU BACIO A TU QUANT <3
Nemesis
Nemesis
Nemesis
Nemesis
Pozzo dell'Eternità
Spinebreaker
Crushridge
Nemesis