|
Prima di tutto, complimenti per l'ottimo lavoro fatto, ho visto una sola piccola imprecisione per ora, nelle Reputazioni avete scritto "Honorato" francamente scriverlo con H è un pochino bruttino, togliere quella H nn cambia la parola ed è scritta in italiano corretto!
|
#1
20/03/2012
|
|
Community
|
Modificato da: Zhydaris il 21/03/12 14.22 (CET)
Guarda, sono quasi certo che si tratti di un typo, mi diresti gentilmente dove hai visto questo testo per favore? EDIT: Copia-incolla della risposta data un paio di pagine più avanti, per visibilità. Siamo perfettamente consapevoli che il sito contenga errori, da typo a termini errati. Il sito è tuttora in fase di testing e sono sicuro che vedrete grossi miglioramenti di settimana in settimana. Voglio anche far notare che a volte i termini utilizzati nelle traduzioni potrebbero essere obsoleti e non corrispondere più alla traduzione ufficiale in gioco. Per chiarire il punto: mi riferisco in particolar modo all'Armeria. Non prendete i termini in italiano che vedete lì come versioni definitive. Tutto è soggetto a cambiamenti e il gioco non utilizza lo stesso glossario. Continuate a segnalare gli errori del sito, faremo in modo di correggerli il prima possibile. Grazie ancora per il vostro supporto! |
#2
20/03/2012
|
|
|
Nel pannello reputazioni del proprio personaggio, è scritto "honorato" come dice Ako.
|
#3
20/03/2012
|
|
|
altro typo : nell'history feed del proprio personaggio, quando si fa una "Prova di Forza" viene scritto "Ha compiutom la prova di forza". c'è ovviamente una m di troppo.
|
#5
20/03/2012
|
|
|
Sempre nei feed, l'ordine della parole nell'uccisione dei boss è sbagliato, esempio:
Ha sconfitto 8 Alizabal volte invece di Ha sconfitto 8 volte Alizabal |
#6
20/03/2012
|
|
|
Modificato da: Ressplz il 20/03/12 12.36 (CET)
Altro problema.. Alcuni caratteri accentati non vengono riconosciuti (uso chrome su seven), vedo il simbolo del rombo col punto di domanda in tutte le descrizioni tradotte dei raid nella pagina dell'armory, tipo http://www.youimages.org/public/images/123524icc.png
|
#9
20/03/2012
|
|
|
non essendo un problema di typo, e non avendo ancora visto il tuo reply qui, ho aperto poco fa un post relativo proprio a quel problema, se ti va di ripostare anche lì così abbiamo le segnalazioni assieme :) |
#11
20/03/2012
|
|
|
Non so se è un errore di traduzione, ma talenti dei famigli (talenti delle mascotte) suona strano. a quanto ho capito pet (dell'hunter o del warlock) = famigli companion pet = mascotte ci stanno abbastanza, non sarebbe molto facilmente traducibile in modo sensato |
#12
20/03/2012
|
si infatti, ora che ci penso sembra sensata la cosa :D |
#13
20/03/2012
|
|
Dato che le Firelands sono ora Le Terre del fuoco, bene, nei pannelli del personaggio dell'armory, la sigla è TdS, ma non dovrebbe essere TdF?
|
#14
20/03/2012
|
|
Un consiglio:Celerità(Haste) non è meglio cambiarla in rapidità
Un consiglio (2):Impatto(Hit) sarebbe meglio cambiarla in precisione Non so se i consigli sono ben accetti, però sarebbe più carino cambiarli |
#15
20/03/2012
|
|
|
Anche secondo me rapidità o velocità sono molto meglio di celerità, e anche precisione al posto di impatto!
|
#16
20/03/2012
|
|
|
Precisione secondo me si confonderebbe con Perizia (expertise).
----------altro typo : nell'history feed di gilda " ha acquistato loggetto " manca l'apostrofo. |
#17
20/03/2012
|
|
|
Altro errore, la sottosezione degli healer si chiama "Guaritori", ma in alto quando ci entri la sezione cambia nome:
World of Warcraft > Forum > Curatori |
#18
20/03/2012
|
|
Stess cosa vale per i Difensori, quando entri nel forum c'e scritto Protettori.
|
#19
20/03/2012
|
|
ho dato un'occhiata all'armory e devo dire che molte traduzioni mi hanno lasciato di stucco...
in pratica sono state fatte con il traduttore di testi di google>:( Average item level > Media dei livelli oggetto??! (ma non è italiano!) Unique-Equipped > Unico equipaggiabile??! Soulbound > Vincola alla raccolta??! per non parlare dell'indice di celerità o dell'indice di maestria... rapidità e maestria non andavano bene? la stamina è sempre stata stamina, non capisco perchè uscirsene con tempra.. ...l'italiano ha mille sinonimi ma perchè usare ninnolo? |
#20
20/03/2012
|
