Argomento
Informazione di base su Incursioni e Scorribande.
|
|
Tanto per curiosità, ma Incursioni sono i Dungeon e Scorribande i Raid?
Sarà un'incursione al tempio nero o una scorribanda? In entrabi i casi LoL (<- o dovrò trovare un acronimo diverso tipo RaaV "ridere ad alta voce") Ciao ;) |
#1
20/03/2012
Connettiti per votare
|
|
scorribande sono quelle che fanno i tredicenni in giro per la città , le scorrerie sono i dungeon e le incursioni sono i raid
|
#2
20/03/2012
Connettiti per votare
|
|
|
Si bhè, scorribanda mi suonava meglio di scorreria, attendiamo la versione definitiva magari su qualche termine ci ripensano. |
#3
21/03/2012
Connettiti per votare
|
|
|
Certo che alcune traduzioni fatte fanno veramente cadere le braccia....
|
#4
22/03/2012
Connettiti per votare
|
|
|
in effetti :/
|
#5
22/03/2012
Connettiti per votare
|
|
Raid credo sia un termine usato anche in italiano.
Il tradurlo mi sembra eccessivo... |
#6
26/03/2012
Connettiti per votare
|
(<- o dovrò trovare un acronimo diverso tipo RaaV "ridere ad alta voce") usdr (un sacco di risate) è più aderente :D |
#7
28/03/2012
Connettiti per votare
|
|
|
scorribande sono quelle che fanno i tredicenni in giro per la città [...] Mi hai fatto "riderissimo"! :-) |
#8
28/03/2012
Connettiti per votare
|
|
|
Io credo che scorrerie per dungeoun è un pò sbagliato,penso che in italiano sia meglio rendere tutti e due i nomi(Dungeoun e Raid) con lo stesso nome ovvero Incursioni o anche meglio Invasioni o Assalti e ooi dffierenziarli per nome/numero di partecipanti.
|
#9
28/03/2012
Connettiti per votare
|
|
|
e invece è la migliore traduzione che si potesse fare. Raid significa incursione, e chiamare segrete dei posti completamente all'aperto...tu cosa avrei proposto invece?... |
#10
01/04/2012
Connettiti per votare
|
|
|
non puoi tradurre raid con invasioni, perchè con invasione si intende anche il tentativo di occupazione, ma non è mai stato questo il fine di un raid..incursione è il termine che rende meglio il concetto, non esiste termina più azzeccato. E il fatto di fondere i due nomi (dungeon e raid) in un unico termine non ha senso, creerebbe solo inutile confusione. |
#11
01/04/2012
Connettiti per votare
|
|
|
Sinceramente io avrei lasciato "dungeon" e "raid". A parer mio sono dei termini che non hanno bisogno di traduzione dato che vengono usati da sempre in tutti i giochi di ruolo, online e non. |
#12
05/04/2012
Connettiti per votare
|
