Argomento Nomi propri
Ressplz
Runetotem
Ressplz
Sacerdotessa Non Morta liv. 85
8975
Volevo chiedere a cosa è dovuta la decisione di tradurre anche i nomi propri composti (vedi Deathwing che diventa Alamorte), non crea un sacco di confusione? Soprattutto per chi come me ha letto i libri e i nomi dei personaggi erano invariati, compresi nomi di alcune zone tipo Northrend eccetera.
Capisco la necessità di far capire a tutti le sfumature dei nomi, ma perché utilizzare due metri differenti nelle traduzioni di libri e giochi? La localizzazione in italiano significa che verrà tradotto completamente tutto anche nei prossimi libri?
Ðuat
Crushridge
Ðuat
Ladro Umano liv. 85
5920
Mi aggiungo dicendo che è inutile tradure frasi comuni che ormai sono nel nostro linguaggio ancor prima che nascesse WoW.

In ogni RPG cartaceo e non ad esempio, il Dungeon si chiama "Dungeon" quindi avrei lasciato Raid e Dungeon al posto di "incursioni" e "scorrerie".

Ma vediamo nel contesto come si proporrà forse è solo una questione di abitudine che presto
ci toglieremo.

Comunque buon lavoro!
Fragrançe
Crushridge
Fragrançe
Sacerdote Umano liv. 85
2750
Dov'è stato detto che è ufficiale che il nome di DeathWing sarà Alamorte? I nomi propri sarebbe stato più bello tenere quelli originali
Beregond
Hakkar
Beregond
Paladino Umano liv. 90
14805
Sono perfettamente d'accordo con voi, sia per la questione di mantenere fedeltà all'idea originale dei creatori sia per una questione di comprensione dentro il gioco, tra chi preferisce tenere il gioco in lingua originale e chi no ma anche per gli eventi cross server come LFR e BG che coinvolgono persone di lingua differente.
Creem
Crushridge
Creem
Cacciatore Elfo del Sangue liv. 85
9895
gli eventi cross server, saranno cross server tra server italiani...al momento noi nel Raid Finder non penso che giochiamo con giocatori di server russi o francesi o altro...solo con gli altri inglesi

io sono dell'idea che la traduzione ci vuole su tutto, nomi compresi...delle città degli npc etc.

"alamorte" e "malogrido" vi sembrano strani e ridicoli esattamente come "deathwing" e "hellscream" sembrano strani e ridicoli ad un inglese
Dayren
Nordrassil
Dayren
Ladro Troll liv. 85
7230
gli eventi cross server, saranno cross server tra server italiani...al momento noi nel Raid Finder non penso che giochiamo con giocatori di server russi o francesi o altro...solo con gli altri inglesi

io sono dell'idea che la traduzione ci vuole su tutto, nomi compresi...delle città degli npc etc.

"alamorte" e "malogrido" vi sembrano strani e ridicoli esattamente come "deathwing" e "hellscream" sembrano strani e ridicoli ad un inglese


É un discorso che ha perfettamente senso per i toponimi, ma non per i nomi e i cognomi.
Beregond
Hakkar
Beregond
Paladino Umano liv. 90
14805
Il problema nn sono i nomi ridicoli ma queli che nn centrano nulla con l'originale, per esempio
Ironforge - Forgiardente
Undercity - Sepulcra
Outlands - Terre devastate


e hellscream che hai citato te.
Senza contare che metà dei nomi non possono essere tradotti perchè non sono parole inglesi e la gente non ha necessità di "capirli", quindi perchè deve capire quelli traducibili?

Per quanto riguarda il FLR non so come funziona ora per i server non di lingua inglese, ma noi ora possiamo contare su un centinaio di server pià o meno popolati quando codiamo, se facessero solo ita sarebbero una decina se va bene, le code diventerebbero eterne, sarebbe la morte del Raid Finder.
Dayren
Nordrassil
Dayren
Ladro Troll liv. 85
7230
Sepulcra non è male, se non riesci a tradurlo in modo decente tanto vale riscriverlo (non è un processo così inusuale, quando si traduce). L'outland è una delle cose che mi lasciano perplesso, invece. E le Blasted Lands?
Creem
Crushridge
Creem
Cacciatore Elfo del Sangue liv. 85
9895
ho letto parecchi fumetti incentrati nel mondo di warcraft, dove si parlava della "crociata scarlatta", dell'ordine della "mano argentea", dei "mondi esterni", del clan del "fortemartello" e dei tauren "altevette"

ed era del tutto capibile e normale, è solo questione di abitudine, io e sono certo molti di noi, col tempo apprezzeranno i nomi tradotti

è tutto molto più immediato, e pulito, un nome che è tale per via del significato che vogliono dire le sue parole, resta lo stesso anche tradotto
Dayren
Nordrassil
Dayren
Ladro Troll liv. 85
7230
Ha senso quello che dici, ma certe cose non si possono sentire. Gli elfi poi sarebbero inascoltabili. Maggiordomo Cervelmo? Elmocervo? Tyrande Sussurravento? Malfurion Furiatempesta? Jarod Ombrocanto (che quasi ci sta bene, ma mi ricorda un cavallo :D)?
Kvìstor
Runetotem
Kvìstor
Guerriero Nano liv. 85
7910
Anche secondo me, il nome proprio di npc, città e luoghi, dovrebbe rimanere invariato.
Ressplz
Runetotem
Ressplz
Sacerdotessa Non Morta liv. 85
8975
Il problema nn sono i nomi ridicoli ma queli che nn centrano nulla con l'originale, per esempio
Ironforge - Forgiardente
Undercity - Sepulcra
Outlands - Terre devastate


e hellscream che hai citato te.
Senza contare che metà dei nomi non possono essere tradotti perchè non sono parole inglesi e la gente non ha necessità di "capirli", quindi perchè deve capire quelli traducibili?

Per quanto riguarda il FLR non so come funziona ora per i server non di lingua inglese, ma noi ora possiamo contare su un centinaio di server pià o meno popolati quando codiamo, se facessero solo ita sarebbero una decina se va bene, le code diventerebbero eterne, sarebbe la morte del Raid Finder.

A questo hanno già risposto in un altro topic dicendo che i finder funzionano e continueranno a funzionare su tutti i server europei, a prescindere dalla localizzazione del server stesso
Community
Ok, penso sia necessario un chiarimento. WoW non sarà tradotto in Italiano.

Quello che stiamo facendo è creare la versione italiana di World of Warcraft. Questo vuol dire che è inesatto parlare di "traduzioni" e "nomi originali in inglese". Dovete considerare la versione italiana come un prodotto a parte. Avrà i suoi nomi propri, avrà le sue regioni, le sue fazioni, e via dicendo.

Non dovete vederlo come un adattamento del gioco inglese rivolto al pubblico italiano. Stiamo parlando della creazione di un universo di gioco in italiano, basato ovviamente sulla storia e sui personaggi di Warcraft, ma totalmente indipendente dalle sue controparti in altre lingue.

Ci saranno reinterpretazioni dei termini (vedi Sepulcra), ci saranno nomi molto simili alla versione inglese del gioco. Stiamo rivisitando l'intera ambientazione di WoW per crearne una nuova versione in italiano.
Perceval
Crushridge
Perceval
Paladino Umano liv. 85
5695
per fortuna che ha chiarito Zhydaris perchè tanto con gente come voi che non si accontenta mai.
che problema c'è se i nomi vengono tradotti tanto oramai i luoghi li conosciamo a memoria e sappiamo dove andare a occhi chiusi..per chi invece non sa l'inglese o decide di iniziare a giocare a wow avrà la possibilità di capire quello che sta facendo cosa fanno le abilità ecc...senza dover chiedere spiegazioni.
capite che è impossibile soddisfare tutti perchè qualcuno avrà sempre da ridire quindi è giustissimo ciò che dice Zhydaris.
Meldoran
Crushridge
Meldoran
Guerriero Elfo della Notte liv. 85
10580
non è un po' tardi?
Perceval
Crushridge
Perceval
Paladino Umano liv. 85
5695
se per te uno non può iniziare a giocare a wow perchè siamo arrivati a mop non so cosa dirti...con cataclysm tutto wow è cambiato sia nelle zone che quest ecc.. quindi non è come un nuovo inizio ? non è mai tardi per iniziare un gioco perchè ogni volta che esce un'espansione si riparte da 0 tutti
Threetwo
Kul Tiras
Threetwo
Guerriero Orco liv. 1
0
Modificato da: Threetwo il 21/03/12 16.11 (CET)
Non capisco però perchè si sia scelta una linea così diversa da quella già adottata da lungo tempo (con successo) in tutti i prodotti Blizzard del franchise di WarCraft dai tempi di WCII:Tides of Darkness e continuata con WCIII e tutti i libri finora pubblicati. Anche perchè specialmente in un gioco come WoW la comunità è globale e quindi risulterebbe naturale condividere anche in un contesto localizzato almeno i nomi propri dei luoghi e dei personaggi.

Salta anche un pò all'occhio la differenza con quanto fatto in StarCraft e Diablo dove la strategia di localizzazione mi è sembrata molto meno invadente e più naturale, esempio banale in SCII anche alcuni nomi delle unità che tradotti sarebbero risultati brutti (Viking, Raven, Zergling, Baneling) sono stati lasciati giustamente così com'erano. Il cognome Warfield non è stato tradotto... e via dicendo. In generale non mi vengono in mente nomi propri di luoghi o di personaggi poi modificati nelle versioni italiane in questi giochi.
Korinna
Ravenholdt
Korinna
Ladra Umana liv. 85
9100
21/03/2012 15:35Pubblicato da Meldoran
non è un po' tardi?


tardi per cosa? rispetto a cosa?
il prodotto e il franchise può crescere a piacere, sia nella forma di WOW che nella forma di WC4, WOW2, o quel che sarà, e quando accadrà si atterranno, almeno voglio sperare, a quanto creano ora con questo "nuovo inizio italico"
Dayren
Nordrassil
Dayren
Ladro Troll liv. 85
7230
Tardi perchè la gente che gioca da più di una decina d'anni (!) alla serie Warcraft si trova con una localizzazione diversa dalla precedente localizzazione Italiana?

Zhydaris, siamo d'accordo sul non vedere la versione italiana come dipendente dalle controparti in altre lingue ma.. L'universo di Warcraft è *già* in italiano (Giochi della serie Warcraft, Libri & whatnot), perchè discostarsi da un prodotto su cui l'utente ha già speso dei soldi e a cui è già abituato, in favore di un lavoro ENORME e che a livello di immersione paga molto, molto poco?

Non capisco, sembra che il team di traduzione non abbia tenuto minimamente conto del background culturale del target di questo prodotto o___o Da Blizzard mi sarei aspettato una gestione un po' più accurata di quest'aspetto, vista la qualità generale dei prodotti.
Winterstrike
Wildhammer
Winterstrike
Paladino Umano liv. 90
12995
Ok, penso sia necessario un chiarimento. WoW non sarà tradotto in Italiano.

Quello che stiamo facendo è creare la versione italiana di World of Warcraft. Questo vuol dire che è inesatto parlare di "traduzioni" e "nomi originali in inglese". Dovete considerare la versione italiana come un prodotto a parte. Avrà i suoi nomi propri, avrà le sue regioni, le sue fazioni, e via dicendo.

Non dovete vederlo come un adattamento del gioco inglese rivolto al pubblico italiano. Stiamo parlando della creazione di un universo di gioco in italiano, basato ovviamente sulla storia e sui personaggi di Warcraft, ma totalmente indipendente dalle sue controparti in altre lingue.Ci saranno reinterpretazioni dei termini (vedi Sepulcra), ci saranno nomi molto simili alla versione inglese del gioco. Stiamo rivisitando l'intera ambientazione di WoW per crearne una nuova versione in italiano.


Esatto. Anche perchè gli inglesi, gli spagnoli, tedeschi ecc., leggono le stesse cose che leggeremo noi, un'inglese quando va ad Outlands legge "Terre Esterne" come noi, e cosi via. E' la stessa cosa. Come può suonare ,diciamo cosi, "ridicolo" per noi, non pensi che l'inglese pensi la stessa cosa solo che lo legge nella sua lingua? Non sò se mi sono spiegato bene, e chiedo scusa per questo, ma spero di aver reso in qualche modo l'idea.

Ti preghiamo di riferire ogni violazione delle regole di condotta, come:

Minacce di violenza. Le prendiamo sul serio e avvertiremo le autorità competenti.

Interventi contenenti informazioni personali di altri giocatori. Questo include indirizzi fisici o di posta elettronica, numeri telefonici e foto/video inappropriati

Linguaggio offensivo o discriminatorio. Non sarà tollerato.

Clicca qui per le regole di condotta dei forum.

Denuncia intervento # scritto da
Ragione
Spiegazione (massimo 256 caratteri)

Rapporto inviato!

[Chiudi]