Necro Skill falsch übersetzt!?

Übersetzung / Lokalisierung
Bei "Skelette befehligen" mit der Rune "Dunkle Heilung" heißt es:
Skelettdiener heilen Euch pro Treffer um 0,5% Eures maximalen Lebens, während Ihr sie befehligt.

Englisch: Skeletal minions will heal you for 0.5% of your total health per hit while being commanded.

Deutsch maximales Leben =/= englisch health per hit
Das dürfte eigentlich so stimmen bzw. ist die deutsche Version da klarer als die englische.

Wenn ich das richtig verstehe, ist "health per hit" ja nicht "life per hit" (Leben pro Treffer), sondern man müsste den englischen Satz so "klammern":

Skeletal minions will heal you for (0.5% of your total health) (per hit) while being commanded.

0.5% vom "Leben pro Treffer" wäre auch arg wenig, 0.5% vom maximalen Leben ist eher auf Linie mit einigen anderen "Life Leech" Skills (z.B. 2% für einen Treffer mit einer Kälte-Rakete beim DH mit Splitterpfeil, pro Schuss werden 3 davon verschossen)

(Bitte korrigieren, wenn ich da falsch liege.)
Hallo YasoKuul und Hebalon!

Vielen Dank, Hebalon - exakt!

Gruß,
Glizzelfara
Danke euch beiden, habe das wirklich als "life per hit" verstanden.
Dann macht die Kombination von Verschlingen+Gesättigt und Skelette+Heilung auf jeden Fall Sinn.

Nimm an der Unterhaltung teil!

Zurück zum Forum