Battle for Azeroth Beta: Übersetzung/Lokalisierung

09. Mai Willkommen. Bitte lesen! Willkommen im Übersetzungs- & Lokalisierungforum der Battle for Azeroth Beta. Dieses Forum ist dafür vorgesehen, euch ein freundliches und familiäres Umfeld zu schaffen, um mit anderen Spielern über die Lokalisierung der Battle for Azeroth Betazu zu diskutieren und Übersetzungsfehler zu melden. Diskussionsforen laufen am besten, wenn man höflich und respektvoll miteinander umgeht. Daher bitten wir euch, unsere Verhaltensnormen und Forenrichtlinien gut durchzulesen und natürlich auch zu beachten. Wichtige Hinweise Suchfunktion Die Suchfunktion im oberen Teil der World of Warcraft-Communityseite ist extrem robust. Geht bitte sicher sie zu benutzen, um nach ähnlichen Themen, Blog-Einträgen oder Webseiten zu suchen, die euch bereits Antwort auf eure Fragen geben könnten, bevor ihr einen neuen Beitrag erstellt. Einen neuen Beitrag zu einem bereits existierenden Thema zu erstellen wird wahrscheinlich in einer Löschung des Beitrags enden. Solltet ihr den Beitrag wiederholt neu erstellen, ist es wahrscheinlich, dass eure Forenschreibrechte aufgrund Spammings vorübergehend ausgesetzt werden. Der schlimmste Nebeneffekt ist aber, dass ihr die Übersicht für eure Mitspieler stört, nur weil die Suchfunktion nicht genutzt wurde. Bewerten von Beiträgen Die „Daumen hoch“-Funktion kann genutzt werden, um positive Diskussionen hervorzuheben. Beachtet bitte, dass Ihr jeden Beitrag nur ein Mal bewerten könnt. Beiträge, die gegen unsere Forenrichtlinien verstoßen, können über das Auswahlmenü über die Melde-Funktion gemeldet werden. Zusätzlich habt ihr die Möglichkeit, bei eurer Meldung eine nähere Beschreibung über die Art der Verletzung unserer Richtlinien zu verfassen. Bitte helft uns dabei, eine positive und hilfreiche Foren-Community gedeihen zu lassen. Forenrichtlinien Zusätzlich zu den geltenden Forenrichtlinien sind hier einige zusätzliche Richtlinien zu finden, die befolgt werden müssen. Diese Verdeutlichungen sind dafür da, ein konstruktives und freundliches Umfeld für die Community zu gewährleisten. Während diese erweiterten Forenrichtlinien technisch gesehen bereits mit den Forenbestimmungen abgedeckt sind, behandeln diese eher speziellere Beispiele häufig auftretender Fehler, die zur Löschung des Beitrags oder dem vorübergehenden Aussetzen der Forenschreibrechte führen können. Die World of Warcraft-Foren sind für Diskussionen rund um Themen, die sich direkt mit World of Warcraft beschäftigen Diese Foren sind speziell dafür da, um auf das Spiel bezogene Inhalte zu diskutieren. Jedwedes Thema, das sich nicht auf World of Warcraft, das Battle.net oder Blizzard bezieht, läuft Gefahr gelöscht zu werden. Benutzt nicht nur Großbuchstaben, irreführende Überschriften, ungewöhnliche Symbole oder außergewöhnlich viele Satzzeichen usw. Während jeder seinen eigenen Beitrag von so vielen Forenteilnehmern wie möglichen gelesen haben möchte, bitten wir euch keine derartigen Taktiken zu verwenden, um die Aufmerksamkeit auf ein Thema zu lenken. Lasst euren Beitrag für sich selbst sprechen. Beiträge, die gegen diese Richtline verstoßen, laufen Gefahr, gelöscht zu werden. Benutzt in den Themenüberschriften bitte nicht die Worte "Blizzard", "Blue" oder den Namen eines Blizzard-Mitarbeiters, um Aufmerksamkeit zu erregen Jeder möchte gerne, dass sein Beitrag von Blizzard gelesen und beantwortet wird. Das können wir nachvollziehen. Jedoch hilft es nicht, diese Wörter in der Überschrift zu benutzen. Wählt bitte einen themenspezifischen, aussagekräftigen Titel für die Überschrift. Beiträge, die gegen diese Richtline verstoßen, laufen Gefahr gelöscht zu werden. Beachtet bitte auch, dass Beiträge, in denen zum Beispiel der Blizzard-Authenticator oder Blizzards letzte Pressemitteilung besprochen wird, durchaus "Blizzard" im Titel haben dürfen, weil dies für die Diskussion von Relevanz ist. "First" oder "IBTL"gelten als Spam Beiträge, die lediglich angeben welche Antwortzahl man in einem Beitrag erreicht hat, gelten als Spam und können eine Forenpause nach sich ziehen. Das Schreiben von "IBTL" (in before the lock = Im Beitrag, bevor er geschlossen wird) hilft niemandem weiter. Solltet ihr der Meinung sein ein Beitrag gehöre moderiert, benutzt bitte das "Daumen runter"-Symbol. "TLDR" oder "L2P" gelten als Trolling Mit "TLDR" (Too long, didn’t read = Zu lang, nicht gelesen) zu antworten, sagt lediglich aus, dass man sich nicht für den Beitrag interessiert. Mit "L2P" (Learn to play = Lern spielen) zu antworten, verhöhnt den Spieler (Können und Erfahrung), anstatt die Diskussion in konstruktive Bahnen zu lenken. Beide Beispiele gelten als Trolling und können zu Forenpausen führen. Schiebt keine Beiträge nach oben Das Schieben von einzelnen Beiträgen wird als Spam betrachtet und trägt nichts Konstruktives zur Diskussion bei. Das bezieht sich auch auf sehr alte Beiträge, die grundlos wieder hochgeholt werden (Beitrags-Nekromantie). Petition/Unterschriftenbeiträge sind verpönt Dies ist ein Diskussionsforum. Petitions- oder Unterschriftenbeiträge beinhalten keine Diskussion, sondern bestehen normalerweise Seite für Seite aus "/signed"- Beiträgen. Beiträge, die gegen diese Richtline verstoßen, laufen Gefahr gelöscht zu werden. Erstellt keine Beiträge zu geschlossenen oder gelöschten Themen Es gibt einen Grund warum Beiträge moderiert werden. Jeder Forenteilnehmer sollte sich die Forenrichtlinien durchlesen und nachvollziehen können, was falsch gemacht wurde, aus dem Fehler lernen und sich einbringen ohne die Forenrichtlinien zu verletzen. Viel Spaß beim Posten in diesem Forum!Toschayju1 09. Mai
1Std. [Quest] Trouble at Greystone Keep Bitte übersätzen, habs mal mit Ärger am Grausteinlager übersezt das so des gebiet heißt. Ka obs stimmt oder wie ihr es übersetzen werdet^^.Achilea0 1Std.
4Std. [Quest] Arbeiterrechte Diese quest gibt es 2x einmal mit der vorquest Die Handelskompanie Aschenwind ---> Folgequest Direkt vor der Nase. Zusammengefasst: Die Handelskompanie Aschenwind --> Arbeiterrechte ---> Direkt vor der Nase und dann noch einmal in Haderfurt ohne ergend eine vorquest die ist einfach so da. Die bringt einem zum Algersons Sägewerk.Achilea0 4Std.
20Std. [Quest/NPC] Ancel Mildenhall Der kleine Ancel auf "Rosalindes Imkerhof" gibt 2 Quests: "Detektiv Mildenhall" und "Putztrupp gesucht". In dem Fenster redet er mit uns halb deutsch halb englisch, der Schlingel (The farm is a mess, I don't know what to do), Rest des Textes ist deutsch.Sariya0 20Std.
1T [Quest] Das Herz erfüllen quest teil 1 geht - teil 2 das herz von azeroth mit der seele verbinden geht nicht. was macht man in dem falle?Seeknd3 1T
1T [NPC] Käthe Banks Obiger NPC ruft, immer wenn das Schiff aus Sturmwind in den Hafen von Tiragardesund einläuft: "Die Unerbittliche ist soeben angekommen!" In den Tooltips ihrer Matrosen wird das Schiff jedoch "Erbarmungslos" genannt.Karash0 1T
2T [Quest] Unterrichtet die Horde! Questtext deutsch bis auf den ersten Satz: "Warn Baine of the betrayel"Sariya1 2T
2T [Quest] Gut Vernetzt Im zweiten Absatz der Quest-Beschreibung liest es sich komisch. Ich vermute da fehlt das Wort "jetzt" Da steht: " Und haben die Spinnen sie gefangen" Müsste es nicht sein: " Und jetzt haben die Spinnen sie gefangen"?Bjöndal1 2T
2T [Vorschlag] Waist of Time Hallo! Ich habe einen Vorschlag zur Lokalisierung des Items "Waist of Time". Wie wäre es auf deutsch mit "Zeitvergoldung"? So bleibt der Wortwitz relativ gut erhalten und ergibt Sinn, denn der Gürtel ist schließlich golden. Danke für Eure Aufmerksamkeit!Harthmut1 2T
2T [NPC] Familie Deathwalker In den Quests um Kel'vax Todeswandler trifft man auf seine Mutter und seinen Vater. In der Englischen Version heißen sie alle "Deathwalker". Damit wäre "Todeswandler" für alle korrekt als eine Art Nachname. In der Deutschen lokalisierung wird "Kol'jun Deathwalker" allerdings mit "Todeswandler Kol'jun" und seine Mutter "Shinga Deathwalker" mit "Shinga Todeswandlerin" übersetzt.Voon1 2T
2T [Zandalari] Ma'da Bei den Zandalari wird in der englischen Version das Wort "Ma'da" für Mutter verwendet, die männlichen Bluttrolle sprechen so auch alle weiblichen Stammesmitglieder an, unabhängig davon ob es tatsächlich ihre leibliche Mutter ist. In der derzeitigen Übersetzung wird dafür "Mutta" genutzt. Irgendwie klingt das wirklich nicht gut und rein vom syntax her ist es auch im englischen keine Umwandlung von "Mother" in den Troll-Slang, da es dann vermutlich wie bei "Brother=Bruddah", also "Muddah" aussehen würde. Ich schlage daher vor, das Wort "Ma'da" als zandalarisches Eigenwort beizubehalten und es künstlich zu übersetzen.Voon0 2T
3T [Quest] Die Katze auf dem heißen Kupferdach In der Quest heißt es "...sie muss sich da droben auf dem Balkon ganz doll fürchten." Ich denke es sollte "da oben" oder "dort oben" heißen. :)Basicel3 3T
5T [Quest] Die archäologische Akademie (Classic) Ich versteh nicht, wieso hinter dem Questtitel "(Classic)" steht. Ist dem Übersetzer da nicht eingefallen, wie er "classic Reliquary" übersetzen soll? Ich hab auch nicht kapiert, warum die Quest auf englisch "classic Reliquary" heißt, aber wie wärs mit "die klassische archäologische Akademie". Ich find das hört sich irgendwie blöd an, daher schlag ich vor das Wort "Classic" einfach zu ignorieren und die Quest "Die archäologische Akademie" zu nennen.Bangsi0 5T
6T [Fähigkeit] Sub Rogue "Nachtschrecken" Bei den passiven Skills vom Sub Rogue ist 2x Shuriken-Combo drin. Das mit dem Lila Symbol müsste aber das neue "Nachtschrecken" bzw. "Shadow's Grasp" sein, der neue Slow. Interessanterweise ist der dazu passende Debuff auf dem Target auch schon in Deutsch verfasst.Rannec0 6T
6T [Quest] Der tödlichste Fang Ein satz in der Questbeschreibung scheint unvollständig zu sein bzw gehört dort nicht hin Offenbar hat Tiefenwacht noch ein Ass im Ärmel... Und das ist der Fang des Tages ! Und die Questziele stehen noch in komplett englisch dort. DIe Belohnungen dann aber wieder in deutsch (Auf Euch wartet eine dieser Belohnungen: )Tatzuma0 6T
6T [Quest] Ein Pulli für Rupert Ich weiß nicht obs Absicht ist, weil Kolta ein bisschen... deppert ist, oder ein Bug, aber der bezeichnet seinen Bären dauernd als Hund.Bangsi0 6T
6T [Quest] Jagd auf Falkeneier Da ist die Rede von einer Alanna, neben dem Questgeber steht aber eine Alina. Hab im Lager auch niemand anderes Namens Alanna gefunden, also nehm ich an, es war Alina gemeint.Bangsi0 6T
16. Mai [Quest] Alle machen Fehler Wenn man die Kinder rettet sprechen sie davon, dass sie alle zu Marcus zurückkehren wollen. Dieser NPC wird mit dem deutschen Client schon mit k (Markus Sturmtal) geschrieben.Lirinthea1 16. Mai
16. Mai [Fähigkeit] Überwintern Zwar ist der Name der Fähigkeit meines Gleichgewichtsdruiden deutsch, die Beschreibung ist jedoch noch in englischer Sprache verfasst.Kuhsavas1 16. Mai
16. Mai [Quest] Gut vernetzt Da heißt es im Questtext: [...] Und haben die Spinnen sie gefangen! [...] da fehlt mir ein "nun" -> Und nun haben die Spinnen sie gefangen Zum Vergleich der Questtext auf englisch: "And now they're trapped by the spiders"Bangsi1 16. Mai
16. Mai [Quest] Inselexpedition Lt. Questtext:"Glücklicherweise habe ich dafür gesorgt, dass ein Schiff aus Kul Tiras auftakelt wird und für Gelegenheiten wie dies bereit steht." Es müsste "aufgetakelt" heißen.Timue1 16. Mai
16. Mai [Quest] Die Schlacht um Lordaeron In der ersten Quest "Die Schlacht um Lordaeron" ist die Kurzfassung der Aufgabe derzeit noch in Englisch. Die Quest ist auf Deutsch, jedoch lautet die Aufforderung noch "Speak with Isabella".Kuhsavas1 16. Mai
16. Mai Sprachausgabe Kul Tiras Bitte Bitte Bitte überdenkt noch einmal die Sprachausgabe der Kul Tiras. Das Hanseatische ist nicht zu ertragen und ich mag eigentlich nicht den englischen Client spielen :(. Bei dem hören sich die Zandalari Troll so an, wie sich vor 100 Jahren weiße Männer in Mitteleuropa Afrikaner vorgestellt haben, die Englisch sprechen. Das ist auch schmerzhaft. Dann lieber die Einheitsbrei !@#$%^ Trolle der deutschen Übersetzung :)Mairin16 16. Mai
14. Mai Felecia Götzstein Seit angeblich was am Terrain geändert wurde, ist der Questgeber Felicia Götzstein nicht mehr zu erreichen, wenn man die Quests "Grizzled"(Gräulich), "Minesweeper" und "Having a Blast"(Bombenstimmung) abgeben will. Sie steht genau so in der Wand, dass sie weder von oben noch unten zu erreichen sind. Auch nicht mit Langsamer Fall oder Levitation, grossen Mounts, etc. Im englischen Forum steht, dass es geht, wenn man "Grizzled" & "Having a Blast" abbricht, und nur "Minesweeper" abgibt. Danach holt man sich die ersten beiden Quest + der neuen Quest einfach zurück. (Sie steht dann wieder am Lagerfeuer). https://us.battle.net/forums/en/wow/topic/20764216488 Ich wollt einfach noch etwas dazu sagen, weil ich da selbst verwirrt war. Denn die Quest "Minesweeper" hatte ich von ihr gar nicht bekommen. ABER - die Quest bekommt man auch nicht von Felecia, sondern man erhält sie erst in der Mine, wenn man nen Gegenstand von den Goblins mit den Flammenwerfern lootet. Sobald man den hat, ignoriert man die anderen beiden Quests, bzw man kann sie sofort abbrechen, aus der Mine raus und zurück zum Lagerfeuer. Diese erhält man dann wieder, zusammen mit "Burn it all down"(Brennt alles nieder). Später gibt man diese neue Quest zuletzt ab.Neymi3 14. Mai
13. Mai Fliegender Holländer Der Fährmann im Hafen von Kul'Tiras wird aktuell wie ein Flugmeister klassiert "Ihr haben einen neuen per Flug erreichbaren Ort entdeckt", "Ihr kennt keinen anderen per Flug erreichbaren Ort" (oder so ähnlich, jeder weiss bestimmt was ich meine :) ). Eigentlich müsste das Fähre und nicht Flug heissen - aber das ist vermutlich nicht nur ein Übersetzungsproblem.Nétiri0 13. Mai
13. Mai deutsche Map Hallo Übersetzer von Blizzard. Könnt ihr bitte die Map ins deutsche Übersetzten? Für Spieler die auf Deutsch spielen ist es eine Qual mit einer grünen Karte zu spielen Tipp: für die Spieler die Englisch können - Client auf englisch stellen um dieses Problem nicht mehr zu haben danke !Tôtemgôtt2 13. Mai
10. Mai War Campaign Blockiert: Champion Kelsey Steelspark Hallo Bei mir Blockiert die War Campaign. Der Questlog sagt meine nächste Quest sei "Champion: Kelsey Steelspark". Ich habe sie allerdings schon als Begleiter und kann keine Quest annehmen / Abschliessen. Bitte Prüfen Oops Falsches Forum. Bitte verschiebenTarall0 10. Mai
10. Mai Tiragardesund DC Im Gebiet Tiragardesund kommt es bei mir auf mehreren Charaktären zu dem Problem, dass ich komplett zufällig vom Spiel getrennt werde und nicht mehr die Möglichkeit habe mich auf diesen Charaktären einzuloggen. Dies passiert aber erst seit dem neuen Builds. Wer ähnliche Probleme hat und eine Lösung dafür hat kann sich ja melden.Soryo1 10. Mai
09. Mai [Quest] Immer der Nase nach Lt. Questaufgabe soll man "mit Humphreys Hilfe 5 panische Tunnelgräber aufspüren". Der Spürhund heißt jedoch "Hubert". Auch der Tooltip "Los, such!" nennt noch "Humphrey". Btw: Wer nennt seinen Hund auch Hubert? ^^ Nachtrag: Die [Quest] Macht sie alle enthält auch wieder den Namen "Humphrey".Timue2 09. Mai
09. Mai [Gebiet] Brennadam nur Bürgerinnen Gleichberechtigung ist ja lobenswert, aber dass sogar die gestandenen Mannsbilder in Brennadam Bürgerin heißen, gefällt ihnen glaub ich nicht so gut :DSariya0 09. Mai
09. Mai [Quest] Scharf nachgedacht Im Rahmen der obigen Quest sagt ein Flüchtling aus Korlach: "Vermaleidete Festländer..." Das Wort, das der Flüchtling sucht, ist "vermaledeite" ;-) Ausserdem heißt es im Questtext "Es wird den Flüchtlingen bestimmt nicht gefallen, gepiekt zu werden." Korrekt ist "gepikt". mfg KarashKarash4 09. Mai
09. Mai [Quest] Der verschollene Flotte Da es sich wohl doch um ein paar verschwundene Schiffe zu handeln scheint, müsste es "Die verschollene Flotte" heißen.Timue1 09. Mai
09. Mai [Quest] Archäologische Effizienz Wenn man die Quest abgiebt heißt es "Ich glaube nicht, dass er kein Stück für unsre Expedition interessiert,..." aber es muss doch heißen "..., dass er SICH kein Stück..."Bangsi3 09. Mai
09. Mai Priester Tooltip "Abbitte" Genaugenommen ist es kein Übersetzungsfehler und vielleicht habt ihr das ohnehin noch auf der To-Do-Liste, aber vielleicht macht es ja doch Sinn, das zu melden ... ;) Im Tooltip von "Abbitte" steht noch immer, dass sie von "Bittgebet" ausgelöst wird und das gibt es doch nicht mehr? Nur falls es irgendwie durchgerutscht ist^^Anîmâ2 09. Mai
09. Mai Interpunktion bei "Blutgetränkte Fluten" Hey! Bei genannter Quest (siehe hier: https://i.gyazo.com/936fa0167ef73066fb95780062431e0d.png ) finden sich ein paar Fehler: 1) "Ihr Gesang ergreift die Herzen der Männer und macht ihr Hirn zu Mus" braucht am Ende noch einen Punkt. 2) "Jetzt bleibt nichts anderes übrig, als zu kämpfen!" würde auch ohne Komma gut dastehen. Man muss nicht unbedingt zwei Nebensätze bilden.Wîndklinge2 09. Mai
09. Mai [Quest] Maat meucheln "Unter normalen Umständen würde ich Euch jetzt die Schriftrollen aushändigen und Euch losschicken. leben wir aber nicht in normalen Zeiten." Der Satz scheint unvollständig zu sein. Sollte wohl eher in diese Richtung gehen: "Jedoch leben wir aber nicht in normalen Zeiten."Venina1 09. Mai
09. Mai [Quest] Schlimmer als es aussieht Nur eine Kleinigkeit: Es fehlt ein "d" im dritten Satz. ("Sie sin_ dem Hauptangriff näher.....)Timue1 09. Mai
09. Mai [Gebiet] Die Fahlhainkapelle Wütende Braut sagt dort: "Ihr mein Kleid ruiniert". Spendiert der Guten doch mal ein Verb, vielleicht ist sie dann nicht mehr ganz so wütend.Hemifran2 09. Mai
09. Mai Köchin Mala "Köchin Mala - Kochkunstlehrerin" in Zuldazar ist ein Kerl...Bangsi1 09. Mai
09. Mai [Quest] Die Alte auf Abwegen Im Questtext heißt es "Aus dem Geschäftsbuch geht hervor, dass eine alte Frau namens Helena Saftmut vor kurzem in einem Haus entlang der Straße ausserhalb der Stadt eingezogen ist." 1. Müsste es glaube ich "in ein Haus ... eingezogen ist." heißen. 2. Bin ich nicht sicher, ob "entlang" hier das beste Wort ist, da es den Anschein erweckt, als würde sich das Haus entlang der Straße erstrecken. Besser wäre vielleicht "...in ein Haus an der Straße ausserhalb der Stadt eingezogen ist." mfg ~KarashKarash1 09. Mai
09. Mai [Quest] Prüfungen des Aberglaubens 1. Im Questtext von "Prüfungen des Aberglaubens" heißt es: "Doch erst in letzter Zeit sind diese Aberglauben zur Realität geworden." Zu "Aberglaube" existiert meines Wissens nach kein Plural. 2. Heißt es weiterhin im Questtext derselben Quest: "...welche der verlangten Prüfungen durchführt werden sollen." Da fehlt ein "-ge-" bei "durchgeführt. mfg ~KarashKarash1 09. Mai
07. Mai Lokalisierung zurück auf Deutsch stellen Hi, ich hatte Probleme mit der Map (Alles Grün) und habe deswegen auf Englisch umgestellt. Nachdem ich die entsprechend problematische Quest fertiggestellt habe, wollte ich wieder auf Deutsch umstellen. Leider ist da nur noch Englisch, Spanisch und Portugisisch zur Auswahl. Ist das ein Bug oder beabsichtigt wegen der noch fehlerhaften bis fehlenden Übersetzung? Gruss, Naggar/FrankNaggar3 07. Mai
07. Mai Übersetzungsfehler Schutz-Krieger Talentbaum Bei dem Talentbaum des Schutzkriegers hat was mit der Übersetzung nicht hingehauen wie ich vermute. Das Talent Rache ist süß finde ich dort 3x. Und zwar einmal im Stufe 15bereich der Zweite von links, dann im Stufe 45 Bereich 2x(links und mitte) Das Talent Unbezähmbar findet man ebenfalls 3x. 1x Stufe 60 links, dann Stufe 75 links und mitte. Und in der Stufe 60 Reihe stimmt wohl ebenfalls das rechte Talent nicht denn 2x Schlachtruf ergibt keinen Sinn.Teemu1 07. Mai
06. Mai bitte Artefaktmacht umbenennen bitte nennt die neue Ressource nicht schon wieder "Artefaktmacht" in unserer Gilde ist es z.Zt. schon ein Begriff "den man nicht nennen darf" (ich weiß HP lässt grüssen) aber "Azeritmacht" oder ähnliches wäre besserDioskuri1 06. Mai
04. Mai [Quest] Der verschwundene Fürst Im Kurztext der Quest "Der verschwundene Fürst" heißt es, man soll (optional) die Fähre nach Drustvar nehmen. In der Beschreibung steht jedoch: "Ein Greif wird euch nach Fallhafen bringen..." LG Xandána PS: Wenn ich noch etwas finde, mache ich wohl lieber einen Sammelthread auf :)Xandána1 04. Mai
04. Mai [Quest] Ein Haufen Schrott Hier haben sich noch zwei Fehler eingeschlichen: Bei der neuen Quest wird man im Questtext gebeten, den Schrott-o-mat 1000 mit der zerlumpten Hose zu benutzen, hat im Inventar jedoch die [Zerschlissene Hose]. Im Questkurztext heisst das Gerät "Schrott-o-Mat 1000", im Tooltip jedoch "Schrott-o-matik 1000". LGXandána0 04. Mai
04. Mai [Quest] Ein gespaltenes Haus Im Text steht: "Wir werden auf die Sturmwacht aufbauen" Ich kenne den englischen Originaltext nicht, aber die Übersetzung macht irgendwie keinen Sinn. Entweder "auf der Sturmwacht" oder "die Sturmwacht" oder "die Sturmwacht wieder aufbauen"Alarna1 04. Mai
02. Mai Nazmir Phasing Bug Hi, nachdem Bram nun endlich Offerings for G´haan nehmen wollte, verschwindet er einfach und man bekommt keine weiteren Quest in Nazmir von ihm. Einige schaffen es mit Wechsel des Volkes ihn auf der Brücke zum Erscheinen zu bringen. Als Dunkelzwerg ist es mir aber nicht gelungen zu Wechseln. Gibt es noch andere Vorschläge ;)Linlina1 02. Mai
01. Mai Name für ein Jäger Talent fehlt Für das mittlere Talent Level 15 fehlt der Name des Talents. Dadurch hat der Tooltip "Passiv" als Talentname formatiert.Dolores1 01. Mai
01. Mai Fishing statt Angeln blockiert Ich habe gerade das Angeln ausprobiert und wollte ab Fertigkeitsstufe 10 die Starke Angelrute kaufen. Dabei ist mir aufgefallen, dass die Angelrute immer noch rot unterlegt ist und die Fertigkeit als Problem nennt. Im Chat und der Fertigkeitsanzeige rechts im "Buch" wird auch Fishing benannt anstatt Angeln. Ich denke, dass hier die Lokalisierung aufgrund einer halben Übersetzung fehlt. Sobald ich etwas mehr Zeit habe als jetzt, werde ich das weiter testen. Petri Heil! ;-)Dolores2 01. Mai