Übersetzung / Lokalisierung

03. Aug 2012 Willkommen im Lokalisierungsforum Liebe Spieler, willkommen im Lokalisierungsforum. Hier könnt ihr uns eure Fragen, Anregungen und Vorschläge zur deutschen Übersetzung von World of Warcraft mitteilen sowie uns Lokalisierungsfehler melden. Wir lesen jeden eurer Beiträge, verfolgen eure Diskussionen und freuen uns über jede Unterstützung, können jedoch leider nicht zu allen Beiträgen Feedback geben und Vorschläge nicht immer berücksichtigen. Selbst, wenn es für längere Zeit keine Antworten vom Lokalisierungsteam gibt, könnt ihr euch sicher sein, dass wir dennoch stets ein Auge auf das Forum haben. Generell ist es uns zurzeit nicht möglich, Meldungen für Fehler auf den World of Warcraft-Webseiten, den damit verbundenen Foren, das Arsenal oder die Wissensdatenbank zu bearbeiten. Wir bitten diesbezüglich um euer Verständnis. Mehr Infos dazu, wie ihr am besten Fehler melden oder Vorschläge machen könnt, findet ihr im Sticky Fehlermeldungen und Forenrichtlinien. Vielen Dank, Euer LokalisierungsteamAhzimon0 03. Aug 2012
03. Aug 2012 Forenrichtlinien und Fehlermeldungen Liebe Spieler, Damit wir Übersetzungsfehler, die euch im Spiel aufgefallen sind, schnellstmöglich und genau beheben können, wählt bitte als Thema für eure Fehlerberichte eine prägnante Beschreibung, damit andere Leser und auch wir auf den ersten Blick erkennen können, worum es in eurem Beitrag gehen soll. Gebt dazu in der Themenzeile erst die generelle Kategorie in eckigen Klammern an und dann im Groben die Fehlerquelle. Im Nachrichtentext solltet ihr uns dann noch genauer sagen, worum es geht. Beispielsweise: THEMA: [NSC] Flugmeister in Gadgetzan NACHRICHT: Bulkrek Zornfaust hat einen Tippfehler in seinem Titel, dort steht Winfreitermeister statt Windreitermeister. Oder auch ... THEMA: [Quest] Unterwanderung NACHRICHT: Im Text von der Quest „Unterwanderung“ aus dem Schattenmondtal fehlt ein Komma nach „Erlaubnis“. Ihr könnt folgende Kategorien verwenden: - NSC (Fehler in Namen oder Titeln von NSCs oder Monstern) - Gegenstand (Fehler in Gegenstandsnamen oder -beschreibungen) - Quest (Fehler in Questbeschreibungen oder damit verbundenen Richtungsangaben) - Dialog (Fehler in den von NSCs im Chat ausgegebenen Texten) - Audio (Fehler in lokalisierten Audiodateien oder Inkonsistenzen zwischen eingesprochenen und im Chat ausgegebenen Texten von NSCs) - Interface (Fehler in den Benutzeroberflächen, zum Beispiel im Spielmenü, den Handwerksfenstern oder dem Dungeonkompendium) - Tooltip (Fehler in Zaubern/Fähigkeiten, Talenten, Stärkungs- und Schwächungseffekten, Verzauberungen und Ähnlichem) Fehler oder Vorschlag, das ist hier die Frage! Wenn ihr entdeckt, dass „Green Hammer“ mit „Grünes Schwert“ übersetzt wurde, dann ist das ein Fehler, ein Hammer und ein Schwert sind ganz klar zwei verschiedene Dinge. Falls ihr dagegen der Meinung seid, dass „Mail Combat Boots“ nicht als „Panzergefechtsstiefel“ sondern als „Kampfkettenstiefel" übersetzt werden sollten, dann ist das ein Vorschlag. Denkt aber bitte immer daran, dass Sprache sehr viel mit Geschmack zu tun hat und was dem einen gefällt nicht unbedingt dem anderen auch gefällt. Wie melde ich einen Lokalisierungsvorschlag? Wenn ihr uns dabei behilflich sein wollt, eure Vorschläge schnell zu finden, dann haltet euch bitte so weit wie möglich an das folgende Formatbeispiel: THEMA: [Vorschlag][NSC] Grüner Seidenweber NACHRICHT: Ich schlage vor, die grünen Seidenweber in Grünseidenweber umzubenennen, weil sie nicht nur grüne Spinnen sind, sondern auch grüne Netze weben. Die Kategorien sind wie folgt: - NSC (Vorschläge zu Namen oder Titeln von NSCs oder Monstern) - Gegenstand (Vorschläge zu Gegenstandsnamen oder -beschreibungen) - Quest (Vorschläge zu Questbeschreibungen oder -inhalten) - Dialog (Vorschläge zu den von NSCs im Chat ausgegebenen Texten) - Interface (Vorschläge zu den Benutzeroberflächen, zum Beispiel dem Spielmenü, den Handwerksfenstern oder dem Dungeonkompendium) - Tooltip (Vorschläge zu Formulierungen in Zaubern/Fähigkeiten, Talenten, Stärkungs- und Schwächungseffekten, Verzauberungen und Ähnlichem) Die Kategorie könnt ihr hier auslassen, falls der Thementitel sonst die Zeichenbegrenzung überschreitet oder aus dem Text klar ersichtlich wird, worum es geht. Wichtig ist jedoch immer [Vorschlag], ein präzises Stichwort im Thema sowie ein klares Erläutern eures Vorschlags in der Nachricht. Eure Vorschläge sind hier im Lokalisierungsforum immer gern gesehen! Solltet ihr mehrere Vorschläge gleichzeitig machen wollen, dann trennt diese bitte in Einzelthreads auf, damit die Diskussionen nicht durcheinandergehen. Da wir immer wieder mit der Frage konfrontiert werden, warum ein längst gemeldeter Übersetzungsfehler immer noch im Spiel ist, wollen wir noch kurz darauf eingehen. Die Antwort ist relativ einfach: Übersetzungsfehler werden von uns nach der Meldung sofort in unseren Unterlagen behoben. Im Spiel sollte die korrigierte Version dann mit einem der nächsten größeren Patches zu sehen sein. D. h., dass ihr Dinge nicht noch einmal melden müsst, wenn ihr seht, dass eine Sache trotz Meldung im Client noch falsch ist. Zu guter Letzt möchten wir euch bitten, eure Gesprächspartner stets zu respektieren und euch beim Verfassen eurer Beiträge an unsere Forenregeln zu halten. Wir bedanken uns für euren Besuch und hoffen auf eure Adleraugen und Ideen! Vielen Dank, Euer LokalisierungsteamAhzimon0 03. Aug 2012
03. Aug 2012 FAQ – Häufig gestellte Fragen Liebe Spieler, dieses Forum ist in erster Linie dazu gedacht, dass ihr uns Übersetzungsfehler und andere Probleme bezüglich der Lokalisierung von World of Warcraft melden und über die Übersetzungen diskutieren könnt. Es kann aber vorkommen, dass ihr ein Anliegen habt oder dass ihr einfach mal nachfragen möchtet, was wir uns bei einer bestimmten Übersetzung gedacht haben. Dafür ist dieser Beitrag da. Hier laden wir euch dazu ein, uns Fragen zur Lokalisierung von World of Warcraft zu stellen. Ein paar der bereits gestellten Fragen haben wir schon einmal unten zusammengefasst. Um den Thread übersichtlich zu halten, werden wir beantwortete Fragen nach und nach in die Liste aufnehmen und die betreffenden Beiträge löschen. Wenn also auf einmal eure Frage verschwunden ist, dann stehen die Chancen gut, dass wir eure Frage und unsere Antwort in blau "verewigt" haben. Dieser Beitrag ist ausdrücklich nicht als Diskussionsthread gedacht und wird dementsprechend streng moderiert. Für allgemeine lokalisierungsbezogene Diskussionen steht euch der gesamte Rest des Lokalisierungsforums zur Verfügung.Ahzimon13 03. Aug 2012
03. Mai Seltsamer Lokalisierungs-Bug (DE im EN Client) Moin! Ich spiele seit Jahren mit dem englischen Client. Seit 7.2 sind aber manche Dinge plötzlich in Deutsch. Beispielsweise wird mir "Die Verheerte Küste" angezeigt, wenn ich am Broken Shore bin. Das Szenario am Ende der Invasion hatte ebenfalls seinen deutschen Namen. Auch auf der Worldmap - alles auf Englisch aber Broken Shore hat den deutschen Namen. ôO Auch die neue Instanz war vor einigen Tagen noch deutsch in der Liste bei mir, zwischen all den anderen Dungeons mit englischem Namen. Das scheint aber nicht mehr der Fall zu sein. Was isn das, liegt der Fehler bei mir oder ist das ein Bug?Iapetos22 03. Mai
21Std. Enthaupter der tyrannischen Gladiators Hallo! Ich weiß nicht ob ich im richtigen Forum bin, aber ich schildere mal die Sache. Bei dem im Titel erwähnten Gegenstand steht unter dem Namen Saison 14. Laut dem Menü in dem man die Sets ansehen kann, war die "tyrannischer Gladiator Saison" aber Saison 13. Könnte sich ja mal jemand anschauen :) LG CaldarikCaldarik0 21Std.
1T [Vorschlag] Titel "Zeitlord"/"Zeitlady" Hallo! Finde die im Topic genannten Titel aufgrund der Vermischung von Deutsch und Englisch nicht so toll gelungen. Im Englischen heißen sie "Timelord" bzw. "Timelady". Bitte entweder konsequent übersetzen, sprich "Zeitherr" und "Zeitherrin" oder den englischen Titel ganz beibehalten; die Mischung klingt einfach nur unfreiwillig komisch. LG, BacchanteBacchante1 1T
1T Battlenet Guthabenkarte Guten Tag allerseits, da ja viele ein Forum schriebenund ich denke das es viele inmer noch nicht wissen wo es die Guthabenkarte gibt, werde ich euch sagen wo es welche gibt. Deutschland : Agip Aral Brodos Deutsche Post Esso Euronics Expert Gamestop Jet Media Markt Medimax Müller Penny Real Rewe Saturn Shell Total Toys "R" Us V-Markt Wenn noch irgendwelche Fragen bestehen, z.B. Wo gibt es die in Österreich ... schreibt eunendlich Kommentar,ich helfe euch. LG IrreliaIrrelia0 1T
2T [Gegenstand] Schwingende Energie In der Beschreibung heißt es: "Mit der Silhouette eines Rabens markiert." Korrekt muß es aber "eines Raben" lauten.Shyntalara0 2T
3T Doomhammer = Verdammnishammer Warum wird Doomhammer mit Schicksalshammer übersetzt? Das müsste doch Verdammnishammer heißen.Hypernova6 3T
4T [Cinematic]Tod von Kil'Jaeden Illidans Aussage "Manchmal muss man dem Schicksal nachhelfen" lautet ja im Original "Sometimes the hand of fate musst be forced". Selbiges sagt er ja auch im WC3 Cinematic der Wächterinnen Kampagne und dort wurde es mit "...dass manchmal des Schicksals Hand geführt werden muss" übersetzt. Es wäre schön (gewesen), wenn man hier eine ähnliche Übersetzung gewählt hätte, weil das ja eine durchaus bekanntere Aussage von Illidan ist.Ceyatatar0 4T
4T [Tooltip] Säulen des dunklen Portals Hallo. Ich finde die dt. Übersetzung bei den Hosen etwas unglücklich: Deutsch: 'Dämonisches Tor' ist jetzt ein Spontanzauber und kann ein zweites Mal eingesetzt werden, bevor die Abklingzeit ausgelöst wird. Was so gelesen werden kann, dass das für den ganzen Raid gilt. Englisch: Demonic Gateway now casts instantly and you can use Demonic Gateways twice before triggering a cooldown. Womit explizit gesagt wird, dass es nur für den Träger dieser Hosen gilt. Mein Vorschlag wäre hier: 'Dämonisches Tor' ist jetzt ein Spontanzauber und kann ein zweites Mal vom Träger eingesetzt werden, bevor die Abklingzeit ausgelöst wird.Calirien0 4T
6T Suche Synchronsprecher Hi ihr, Ich suche die Synchronsprecher vonHohepriesterin Azil (Endboss im steinernen Kern) von Erdheilerin Norsala (Questnpc in Glops Höhle) und Hochprphet Barim (Dritter Boss in der verlorenen Stadt) Ich mag halt die Art wie die sich anhören und würde gerne wissen wie sie in der Realität aussehn ^^Ullinea162 6T
20. Jun [Tooltipp]X'anshi, Schleier von Erzbischof Benedictus https://abload.de/img/xanshi01s16.jpg Bitte ändert das Wort "anhängig" bei Gelegenheit mal in "abhängig".Telladoon0 20. Jun
20. Jun [Tooltipp]Candraels Glücksbringer https://abload.de/img/glcksbringer7yshl.jpg Ist schon ein wenig merkwürdig, dass die gute Dame genau diese Buchstaben in ihr Amulett eingravieren würde.Telladoon0 20. Jun
18. Jun Margaux - Suramar Quest. Die Früchte unserer Arbeit / Suramar Margaux sagt: Der Hof hinter Euch steht jedem offen, doch von hier an geht es nur in Begleitung unseres Personals weiter. Geschrieben wird aber "Personal" ohne S, sowohl in der Sprechblase als auch im allgemeinen Kanal. LG :)Therasol0 18. Jun
15. Jun [NSC] Chromie im Krieg um Andorhal Wenn man die Quest abschließt, mit welcher man Chromie retten soll, sagt die Gegenwartschromie: Chromie sagt: Die Kanone ist unschädlich. Schaffst du es jetzt raus? [ALT] Die Kanone ist unschädlich. Schafft Ihr es jetzt raus? ich glaube letzterer Teil sollte nicht vorhanden sein.Calirien0 15. Jun
14. Jun [Gegenstand] Gestohlener Foliant des Artefaktwissen Der Name des Gegenstands kann ein wenig verwirrend sein. Ein Freund ist davon ausgegangen, dass der Gegenstand ihm Artefaktwissen gibt und nicht Artefaktmacht. In Englisch heißt er "Stolen Tome of Artifact Lore" was eher in "Gestohlener Foliant der Artefakt Überlieferungen" oder vielleicht "Geschichte" übersetzt werden könnte und damit keine Verwirrung stiften würde. Natürlich kann man auch den Tooltip lesen, aber wer macht das denn heute noch? ;)Mandorak0 14. Jun
14. Jun [Quest] "Die nehm' ich, danke!" Beim Questtext von "Die nehm' ich, danke!" steht "Besorgt 10.000 Münzen der Luft von Gaunah." Dies sollte ein "für" sein (siehe auch englischer Text: "Obtain 10,000 Coins of Air for Griftah").Nulli0 14. Jun
13. Jun Druide der Kralle und Druide der Klaue Das ist mehr als nur ein Übersetzungsfehler, sondern ein genereller Fehler. In Warcraft 3 waren die Druide der Kralle ( Druids of the Claw ) die Bären und die Druiden der Klaue ( Druids of the Talon ) die Raben. In World of Warcraft ist dies allerdings genau andersherum. Außerdem gibt es hier noch einen Widerspruch im Spiel bei dem NPC "Thisalee Krähe" beim "Schrein von Aviana". Unter ihrem Namen steht, sie gehöre zu den Druiden der Kralle, sie selbst sagt aber sie sei ein Druide der Klaue. Da hat wohl jemand geschlafen bei der gesamten Umsetzung... :) Hier noch ein Link, der das bestätigt. Alle N811 Einheiten aus WC3: http://www.warcraft-fighter.de.tl/Geb.ae.ude-und-die-Truppen.htmNilathan12 13. Jun
11. Jun [Tooltip] Schädel der Umarmung Hi, Da fehlt ein Leerzeichen: https://i.imgur.com/tlxbYLD.png ... oder Schwärmen von Wildwichteln um_10% (Fehler ist bei dem Item "Dämonisches Bräu" ebenfalls vorhanden)Calirien0 11. Jun
11. Jun [Vorschlag][Tooltip] Sterbliches Schlagen Die Übersetzung der Fähigkeit Mortal Hew der Schildmaidentruppen aus der Kriegerordenshalle erscheint mir doch ein wenig seltsam. Z.B. wird ja auch Mortal Strike mit Tödlicher Stoß übersetzt. Warum also ist das schlagen in diesem Fall sterblich und nicht tödlich?Ûhuu0 11. Jun
07. Jun Festung der Stürme Hallo. Ich bin gerade etwas irritiert. Wann wurde aus "Festung der Stürme" (Tempest Keep) denn "Das Auge" (The Eye)? Diesen neuen Name fand ich bisher nur im Abenteuerführer und unter Vorlagen im deutschen und englischen Client. Gruß HizuroHizuro2 07. Jun
06. Jun [Ereignis] Tanz der tausend Boote Beim Ankommen am Dampfer in tausend Nadeln wird man mit "Ihr erhaltet gratis ein Boot, dass Ihr für heute auf dem Wasser benutzen könnt. Mast- und Schotbruch!" 'begrüßt'. Eigentlich müsste es doch "Ihr erhaltet gratis ein Boot, das Ihr für heute auf dem Wasser benutzen könnt. Mast- und Schotbruch!" heißen, da sich 'dass' (welches eigentlich 'das' heißen sollte) doch auf das Boot bezieht.Xemmon0 06. Jun
05. Jun [NSC] Grunzer der Kriegshymnenfeste [NSC] Grunzer der Kriegshymnenfeste Ort: Nordend, Sturmgipfel, Absturzstelle von Grom'ash Von diesen habe ich einen Untoten gesehen. Bisher sind mir nur Grunzer/innen bekannt, welche der Rasse der Orcs zugehörig sind (evtl da Orcisch "grunzend" klingt). Evtl hätten von diesen NSCs nur Orcs spawnen sollen, sofern der Begriff nicht für eine andere Rasse gedacht gewesen ist oder die Bezeichnung ist bereits in der englischen Sprache evtl falsch. Sollte Grunzer im Englischen etwas ganz anderes bedeuten, so wäre es letztendlich doch lediglich ein Übersetzungsfehler ins Deutsche (sofern der Begriff für andere Rassen nicht gewollt ist).Bellestra0 05. Jun
01. Jun [Ort] Insel der Behüter Region: Azsuna Ort: Insel der Behüter Die Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche ergibt in dem Fall irgendwie kaum Sinn. Die Insel heißt im Original "Isle of the Watchers", wird mit Deutschen aber mit "Insel der Behüter" übersetzt. Die dazugehörige Fraktion "The Watchers" wurde bereits in Warcraft 3 korrekter weise mit "Die Beobachterinnen" übersetzt, warum es aber jetzt in Legion geändert wird war mir auf Anhieb nicht ganz schlüssig. In vier Wörterbüchern wird "Watcher" immer mit "Beobachter" und ferner mit "Wächter" (was in Warcraft und WoW bisher "Wächterin" korrekter Weise war) übersetzt. Einfach meine neugierige Frage, wie kam es zur Änderung aus "Beobachter" "Behüter" zu machen, wenn die ursprüngliche Übersetzung schon älter ist? /Edit Pardon, im Hörspiel "Das Grabmal des Sargeras" ist die Übersetzung ebenfalls so aufgeführt.Wolvi0 01. Jun
30. Mai Dungeon Tiefenschwarze Grotte Hallo, als ich vor kurzem in der Tiefenschwarze Grotte war ist mir aufgefallen, dass nach dem Sieg des vorletzten Bosses eine Nachricht erscheint in der steht: Die alten Götter sagt: "Unser Vorbote, Aku'mai, steigt aus der Tiefe. Ihr habt die Ehre, als erste verschlungen zu werden." Es müsste entweder "Die alten Götter sagen", oder "Der alte Gott sagt" heißen. ich habe vorsichtshalber ein Foto gemacht. http://www.fotos-hochladen.net/uploads/wowscrnshot05157ntfpucm1.jpg Liebe GrüßeNavarel0 30. Mai
30. Mai Danke für Prädator! Wollte nur mal Danke sagen das der Ursprüngliche Titel nach dem Wechsel von Predator zu Raubtier wieder zu Prädator geändert wurde :)!Blóòdybôss0 30. Mai
28. Mai [Website] Armory - Rufübersicht Bei den Rufstufen wird in der neuen Armory "Feindseelig" statt "Feindselig" aufgeführt.Draala0 28. Mai
24. Mai [Buch] Der Ackerbauer und der Mönch [Buch] Der Ackerbauer und der Mönch 1. Seite, 1. Absatz, 1. Satz: "...sprach dieser von morgen bis abends..." Es müsste "morgens" heißen. 2. Satz: "Seiner eigenen Monologe bald müde schlug der Mönch schließlich eine Herausforderung des Verstandes vor." Nach "müde" gehört ein Beistrich. 2. Seite, 2. Absatz, 1. Satz: "...eine seiner Meinung nach angemessenen schwere Frage:..." Es müsste "angemessene" heißen. 3. Seite, 1. Absatz, 1. Satz: "...und die Stärke eines Ochsen?" Es müsste "Ochsens" heißen. 4. Seite, 1. Absatz, 1. Satz: "...Wie lautet die Lösung Eures Rätsel?" Es müsste "Rätsels" heißen.Bellestra0 24. Mai
22. Mai [Quest] Der Kodoflüsterer [Quest] Der Kodoflüsterer Ort: Desolace Fenster: Questannahme 3. Absatz, 3. Satz: "...dass er die Kodos besänftigen wird, die ihn zu sich nehmen." Da es sich auf ein Gebräu bezieht, müsste es "...dass es die Kodos besänftigen wird, die es zu sich nehmen." heißen. 4. Absatz, 1. Satz: "Platziert ihn in der Nähe eines wütenden Kodos..." Daher müsste es auch hier "Platziert es in der Nähe eines wütenden Kodos..." heißen. Anmerkung: Der Questgegenstand "Beruhigende Brühe" ist allerdings eine Brühe bzw eine Schale laut Beschreibung jenes. Sollte stattdessen einer dieser Begriffe anstatt von Gebräu verwendet werden, müsste alles in die frauliche Form geändert werden.Bellestra0 22. Mai
22. Mai [Quest] Blutabnahme [Quest] Blutabnahme Ort: Desolace Fenster: Questannahme 1. Absatz, 2. Satz: "...auf seltsame und manchmal höchst interessant Weise reagiert." Bei "interessant" fehlt das E am Ende, also "interessante" wäre richtig.Bellestra0 22. Mai
20. Mai [NSC] Magier von Durnholde [NSC] Magier von Durnholde Ort: Vorgebirge des Alten Hügellands (Instanz) Von diesen gibt es auch Menschenfrauen, die daher in "Magierin von Durnholde" umbenannt werden sollten. PS: Bei den NSCs "Veteran von Durnholde" heißen die Frauen immer noch nicht "Veteranin". Dies wurde im Februar gepostet und beantwortet. Allerdings weiß ich nicht, ob es seit dem - wie in eurer Antwort erwähnt - bereits einen "großen Patch" gegeben hat.Bellestra0 20. Mai
19. Mai Bezeichnung Haustier für Orc ? Hi, es ist mir heute zufällig aufgefallen, das der Argentumgrunzling als "Haustier" im Deutschen bezeichnet wird. Wäre da nicht eher Begleiter angebracht ? ;) Im Englischen wird er, wie alle, als "Companion" angezeigt, wird das nicht eher als "Begleiter" oder "Gefährte" übersetzt ? An sich wird die ganze Kategorie ja als Haustiere im Deutschen angezeigt. Ist nur mal so ein Gedanke ;) MBGMedro1 19. Mai
17. Mai [NSC] Blutwärter der Mondfinsternis [NSC] Blutwärter der Mondfinsternis Ort: Scherbenwelt, Schattenmondtal Von diesen habe ich Blutelfendamen gesehen, die in "Blutwärterin..." umbenannt werden könnten.Bellestra0 17. Mai
17. Mai [NSC] Erzmagier der Mondfinsternis [NSC] Erzmagier der Mondfinsternis Ort: Scherbenwelt, Schattenmondtal Von diesen habe ich Blutelfendamen gesehen, die in "Erzmagierin..." umbenannt werden sollten.Bellestra0 17. Mai
16. Mai [NSC] Sanitäter von Fordragon [NSC] Sanitäter von Fordragon Ort: Nordend, Drachenöde, Feste Fordragon Von diesen habe ich eine Menschenfrau gesehen, daher könnten die fraulichen unter ihnen in "Sanitäterin" umbenannt werden. Es gibt bereits Sanitäterinnen in WoW, siehe: http://wowdata.buffed.de/?f=Sanit%C3%A4terinBellestra1 16. Mai
16. Mai [Weltquest] Angriff auf den Turm der Wächterinnen Betritt man das Questgebiet der obigen Quest sagt Genn Graumähne: "Eine Garnison in diesem Turm der Wächter wäre ein entscheidender strategischer Sieg." In Anbetracht des Questnamens und dem Umstand, dass die feminine Form "Wächterinnen" deutlich geläufiger ist würde ich empfehlen, den Text von Genn entsprechend anzupassen. Nach erneutem Durchlesen würde ich (spitzfindigerweise) zudem empfehlen, das Wort "einzurichten" zu verwenden, da eine Garnison noch kein Sieg ist, wohl aber das Einrichten einer Garnison. :-) mfg KarashKarash1 16. Mai
16. Mai [NSC] Zwielichtfeuerzügler [NSC] Zwielichtfeuerzügler Von diesen habe ich eine Untotendame gesehen. Die Frauen unter ihnen könnten in "Zwielichtfeuerzüglerin" umbenannt werden.Bellestra1 16. Mai
16. Mai [NSC] Zwielichtfessler [NSC] Zwielichtfessler Ort: Schattenhochland Von diesen habe ich Frauen gesehen, welche in "Zwielichtfesslerin" umbenannt werden könnten.Bellestra1 16. Mai
16. Mai [NSC] Liebliche Liddia [NSC] Liebliche Liddia Ort: Drachenöde, Gallgrimm Untertitel: "Pilzverkäufer" Da es sich um eine Untotendame handelt, kann sie als "Pilzverkäuferin" betitelt werden.Bellestra1 16. Mai
16. Mai [Npc]Hofknecht Hallo, In val'sharah bei Bradenbach hießen weibliche Npc Hofknecht Evtl. könnte man diese in Hofknechtin umbennnen. Viele GrüßeQuina3 16. Mai
16. Mai [NSC] Hohepriester von Fordragon [NSC] Hohepriester von Fordragon Ort: Nordend, Drachenöde, Feste Fordragon Von diesen habe ich eine Nachtelfenfrau gesehen, daher könnten die fraulichen unter ihnen in "Hohepriesterin von Fordragon" umbenannt werden. Es gibt bereits Hohepriesterinnen in WoW, siehe: http://wowdata.buffed.de/?f=Hohepriesterin#npcsBellestra1 16. Mai
15. Mai [Quest] Mein alter Feind [Quest] Mein alter Feind Ort: Drachenöde, Feste Wintergarde 1. Absatz, 1. Satz: "Mein alter Feind Hochgeneral Abbendis..." Hier handelt es sich um eine Menschenfrau, die daher "Hochgeneralin" genannt werden kann. Ebenso sollte es "Meine alte Feindin..." daher heißen, genauso wie die Quest selbst so heißen sollte. Bereits bestehende Generalinnen in WoW: http://wowdata.buffed.de/?f=Generalin 3. Absatz, 1. Satz: "...doch Abbendis ist ein viel zu kluger Gegner..." Hier sollte es "...eine viel zu kluge Gegnerin..." heißen. Questziele: "...des Hochgenerals..." Sollte hier auch "der Hochgeneralin" heißen. Ebenso wie das Ziel "Der Kopf der Hochgeneralin" heißen sollte. Hierzu kommt, dass der NSC selbst auch "Hochgeneral Abbendis" statt "Hochgeneralin Abbendis" heißt.Bellestra5 15. Mai
15. Mai [WQuest]Teufelsfeuer und Eis Bei der Weltquest "Teufelsfeuer und Eis" an der verheerten Küste steht über dem Fortschrittsbalken "Bedrohung auslöscht" - das müsste doch eigentlich "ausgelöscht" heißen, oder?Dyrenija1 15. Mai
15. Mai Sound & Text "Wo wir den Knochen sprechen..." Morgen Im Text steht: ..... Verdient euch den Segen und besteht die Prüfung der Tapferkeit. Im Sound kommt: .... Verdient euch den Segen und besteht die Prüfung der Macht. http://fs5.directupload.net/images/170501/ip6hr8kl.jpgShavia3 15. Mai
06. Mai [NSC] Ophelia Montague Hallo, Bei Ophelia Montague steht als Untertitel Bankier evtl. könnte man dies in Bankierin ändern da sie ein weiblicher Untoter ist. Viele GrüßeQuina4 06. Mai
05. Mai [Titel] Eisenfeind Hallo, Der Titel Eisenfeind heißt Bei weiblichen Charaktern auch Eisenfeind vllt könnte man das in Eisenfeindin ändern. Viele GrüßeQuina4 05. Mai
03. Mai "Brightwood" Hallo! Ich weiß nicht, ob ich hier dafür richtig bin. Aber Fragen kostet nichts! In Chronicles V.1 und V.2 wird der Dämmerwald als "Brightwood" bezeichnet. Suche ich diesen Namen in WoW, so wird er mit "Schattenhain" oder "Reinholz" übersetzt. Weiß das Team hier vielleicht bzw. einige Spieler, die sich hier herumtreiben, wie es in der deutschen Übersetzung von Chronicles heißt?Zultal2 03. Mai
02. Mai [Gegenstand]Stulpen der Alten Schattenmond Hallo, Im Sonnenbrunnenplateau ist Random Stulpen der Alten Schattenmond gedroppt. Müsste es nicht Stulpen des Alten Schattenmond heißen? Diese hier: http://de.wowhead.com/item=34350/stulpen-der-alten-schattenmond Viele GrüßeQuina1 02. Mai