Übersetzung / Lokalisierung

03. Aug 2012 Willkommen im Lokalisierungsforum Liebe Spieler, willkommen im Lokalisierungsforum. Hier könnt ihr uns eure Fragen, Anregungen und Vorschläge zur deutschen Übersetzung von World of Warcraft mitteilen sowie uns Lokalisierungsfehler melden. Wir lesen jeden eurer Beiträge, verfolgen eure Diskussionen und freuen uns über jede Unterstützung, können jedoch leider nicht zu allen Beiträgen Feedback geben und Vorschläge nicht immer berücksichtigen. Selbst, wenn es für längere Zeit keine Antworten vom Lokalisierungsteam gibt, könnt ihr euch sicher sein, dass wir dennoch stets ein Auge auf das Forum haben. Generell ist es uns zurzeit nicht möglich, Meldungen für Fehler auf den World of Warcraft-Webseiten, den damit verbundenen Foren, das Arsenal oder die Wissensdatenbank zu bearbeiten. Wir bitten diesbezüglich um euer Verständnis. Mehr Infos dazu, wie ihr am besten Fehler melden oder Vorschläge machen könnt, findet ihr im Sticky Fehlermeldungen und Forenrichtlinien. Vielen Dank, Euer LokalisierungsteamAhzimon0 03. Aug 2012
03. Aug 2012 Forenrichtlinien und Fehlermeldungen Liebe Spieler, Damit wir Übersetzungsfehler, die euch im Spiel aufgefallen sind, schnellstmöglich und genau beheben können, wählt bitte als Thema für eure Fehlerberichte eine prägnante Beschreibung, damit andere Leser und auch wir auf den ersten Blick erkennen können, worum es in eurem Beitrag gehen soll. Gebt dazu in der Themenzeile erst die generelle Kategorie in eckigen Klammern an und dann im Groben die Fehlerquelle. Im Nachrichtentext solltet ihr uns dann noch genauer sagen, worum es geht. Beispielsweise: THEMA: [NSC] Flugmeister in Gadgetzan NACHRICHT: Bulkrek Zornfaust hat einen Tippfehler in seinem Titel, dort steht Winfreitermeister statt Windreitermeister. Oder auch ... THEMA: [Quest] Unterwanderung NACHRICHT: Im Text von der Quest „Unterwanderung“ aus dem Schattenmondtal fehlt ein Komma nach „Erlaubnis“. Ihr könnt folgende Kategorien verwenden: - NSC (Fehler in Namen oder Titeln von NSCs oder Monstern) - Gegenstand (Fehler in Gegenstandsnamen oder -beschreibungen) - Quest (Fehler in Questbeschreibungen oder damit verbundenen Richtungsangaben) - Dialog (Fehler in den von NSCs im Chat ausgegebenen Texten) - Audio (Fehler in lokalisierten Audiodateien oder Inkonsistenzen zwischen eingesprochenen und im Chat ausgegebenen Texten von NSCs) - Interface (Fehler in den Benutzeroberflächen, zum Beispiel im Spielmenü, den Handwerksfenstern oder dem Dungeonkompendium) - Tooltip (Fehler in Zaubern/Fähigkeiten, Talenten, Stärkungs- und Schwächungseffekten, Verzauberungen und Ähnlichem) Fehler oder Vorschlag, das ist hier die Frage! Wenn ihr entdeckt, dass „Green Hammer“ mit „Grünes Schwert“ übersetzt wurde, dann ist das ein Fehler, ein Hammer und ein Schwert sind ganz klar zwei verschiedene Dinge. Falls ihr dagegen der Meinung seid, dass „Mail Combat Boots“ nicht als „Panzergefechtsstiefel“ sondern als „Kampfkettenstiefel" übersetzt werden sollten, dann ist das ein Vorschlag. Denkt aber bitte immer daran, dass Sprache sehr viel mit Geschmack zu tun hat und was dem einen gefällt nicht unbedingt dem anderen auch gefällt. Wie melde ich einen Lokalisierungsvorschlag? Wenn ihr uns dabei behilflich sein wollt, eure Vorschläge schnell zu finden, dann haltet euch bitte so weit wie möglich an das folgende Formatbeispiel: THEMA: [Vorschlag][NSC] Grüner Seidenweber NACHRICHT: Ich schlage vor, die grünen Seidenweber in Grünseidenweber umzubenennen, weil sie nicht nur grüne Spinnen sind, sondern auch grüne Netze weben. Die Kategorien sind wie folgt: - NSC (Vorschläge zu Namen oder Titeln von NSCs oder Monstern) - Gegenstand (Vorschläge zu Gegenstandsnamen oder -beschreibungen) - Quest (Vorschläge zu Questbeschreibungen oder -inhalten) - Dialog (Vorschläge zu den von NSCs im Chat ausgegebenen Texten) - Interface (Vorschläge zu den Benutzeroberflächen, zum Beispiel dem Spielmenü, den Handwerksfenstern oder dem Dungeonkompendium) - Tooltip (Vorschläge zu Formulierungen in Zaubern/Fähigkeiten, Talenten, Stärkungs- und Schwächungseffekten, Verzauberungen und Ähnlichem) Die Kategorie könnt ihr hier auslassen, falls der Thementitel sonst die Zeichenbegrenzung überschreitet oder aus dem Text klar ersichtlich wird, worum es geht. Wichtig ist jedoch immer [Vorschlag], ein präzises Stichwort im Thema sowie ein klares Erläutern eures Vorschlags in der Nachricht. Eure Vorschläge sind hier im Lokalisierungsforum immer gern gesehen! Solltet ihr mehrere Vorschläge gleichzeitig machen wollen, dann trennt diese bitte in Einzelthreads auf, damit die Diskussionen nicht durcheinandergehen. Da wir immer wieder mit der Frage konfrontiert werden, warum ein längst gemeldeter Übersetzungsfehler immer noch im Spiel ist, wollen wir noch kurz darauf eingehen. Die Antwort ist relativ einfach: Übersetzungsfehler werden von uns nach der Meldung sofort in unseren Unterlagen behoben. Im Spiel sollte die korrigierte Version dann mit einem der nächsten größeren Patches zu sehen sein. D. h., dass ihr Dinge nicht noch einmal melden müsst, wenn ihr seht, dass eine Sache trotz Meldung im Client noch falsch ist. Zu guter Letzt möchten wir euch bitten, eure Gesprächspartner stets zu respektieren und euch beim Verfassen eurer Beiträge an unsere Forenregeln zu halten. Wir bedanken uns für euren Besuch und hoffen auf eure Adleraugen und Ideen! Vielen Dank, Euer LokalisierungsteamAhzimon0 03. Aug 2012
03. Aug 2012 FAQ – Häufig gestellte Fragen Liebe Spieler, dieses Forum ist in erster Linie dazu gedacht, dass ihr uns Übersetzungsfehler und andere Probleme bezüglich der Lokalisierung von World of Warcraft melden und über die Übersetzungen diskutieren könnt. Es kann aber vorkommen, dass ihr ein Anliegen habt oder dass ihr einfach mal nachfragen möchtet, was wir uns bei einer bestimmten Übersetzung gedacht haben. Dafür ist dieser Beitrag da. Hier laden wir euch dazu ein, uns Fragen zur Lokalisierung von World of Warcraft zu stellen. Ein paar der bereits gestellten Fragen haben wir schon einmal unten zusammengefasst. Um den Thread übersichtlich zu halten, werden wir beantwortete Fragen nach und nach in die Liste aufnehmen und die betreffenden Beiträge löschen. Wenn also auf einmal eure Frage verschwunden ist, dann stehen die Chancen gut, dass wir eure Frage und unsere Antwort in blau "verewigt" haben. Dieser Beitrag ist ausdrücklich nicht als Diskussionsthread gedacht und wird dementsprechend streng moderiert. Für allgemeine lokalisierungsbezogene Diskussionen steht euch der gesamte Rest des Lokalisierungsforums zur Verfügung.Ahzimon13 03. Aug 2012
03. Mai Seltsamer Lokalisierungs-Bug (DE im EN Client) Moin! Ich spiele seit Jahren mit dem englischen Client. Seit 7.2 sind aber manche Dinge plötzlich in Deutsch. Beispielsweise wird mir "Die Verheerte Küste" angezeigt, wenn ich am Broken Shore bin. Das Szenario am Ende der Invasion hatte ebenfalls seinen deutschen Namen. Auch auf der Worldmap - alles auf Englisch aber Broken Shore hat den deutschen Namen. ôO Auch die neue Instanz war vor einigen Tagen noch deutsch in der Liste bei mir, zwischen all den anderen Dungeons mit englischem Namen. Das scheint aber nicht mehr der Fall zu sein. Was isn das, liegt der Fehler bei mir oder ist das ein Bug?Iapetos22 03. Mai
2T Suche die Sprüche von neuen Wichtel von Argus [DE] Hey, ihr kennt durch die Weltquest(s) sicher die Wichtel aus der Höhle auf Argus. Hier ein Link zu den englischen Sprüchen die sie so los lassen: https://www.youtube.com/watch?v=6RUTr_rnVyM Ich finde leider nicht die lokalisierten Sprüche auf deutsch. Hat da wer einen Tipp? Auf Wowhead habe ich die leider auch nicht entdecken können. Grüße DelDelmair0 2T
4T Titel und Geschlecht Titel Im Deutschen gibt der Titel das Geschlecht des nachfolgend Benannten an. Ausnahme ist, wenn es den Titel als geschlechtsspezifische Version gibt. Beispiele: Maskulin Der Hochlord Elisabeth (weiblich wäre hier adäquat: Die Hohe Frouwe Elisabeth) Feminin Die Schattenklinge Bernd ( Ich habe einen m. Schurken und es schmerzt beim Lesen, dort <der Schattenklinge> zu sehen) Neutrum Das Faktotum Michael PS.: Ich bin gerne bereit bei entsprechenden Textgestaltungen mitzuwirken. Sprachkenntnisse: Deutsch, Mittelhochdeutsch, Englisch mit freundlichen Grüssen, eure SinistrataSinistrata0 4T
09. Okt Quest Würstchen mit Bohnen Hallo, in der Quest "Würstchen mit Bohnen" steht:" Ich brauche ein paar Greiferzahnnieren, Kondorinnereien und Tarantelaugenl." Ich denke das l gehört da nicht hin. http://www.bilder-upload.eu/show.php?file=62d489-1507215379.jpg Liebe GrüßeNavarel1 09. Okt
08. Okt [NPC] Jägerin Kasparian Nach dem Tod der Schwestern des Mondes im Grabmal des Sargeras sagt Jägerin Kasparian: "Elune...vergebe uns..." -> *vergibYessika0 08. Okt
08. Okt FAQ für den Charaktertransfer Ahoi Seemänner, ich habe mir die FAQ für den Charaktertransfer durchgelesen und habe einen Buchstabendreher erspäht: Der Fehler befindet sich bei Verfügbarkeit & Einschränkungen unter Accounteinschränkungen das letzte Wort. Dort steht: Wir unterstützen keine Charaktertransfers zwischen Freunden, Gildenkameraden oder Familienmitgliedenr. Soll wohl Familienmitgliedern heißen. VIel Spaß beim Korrigieren. Heilige Grüße, MediMedizinmann6 08. Okt
04. Okt [Quest] Sitz des Triumvirats: Dunkle Spalte Hallo, Bei der Quest Sitz des Triumvirats: Dunkle Spalte ist das Ziel: Dark Fissure cloesed 0/4 und L'ura slain 0/1. (und bei den anderen Welquest ebenso) Vllt könnte man das noch überstzen. Screenshot: https://picload.org/view/dglpiggi/wowscrnshot_100417_141802.jpg.html Viele GrüßeQuina0 04. Okt
04. Okt Schamane, fähigkeit Namenüberschneidung Im Englischen wird Stormstrike zu Windstrike während Aszendenz aktiv ist und der Unterbrechungszauber heisst Windshear. Im Deutschen wird Sturmschlag zu Windstoß während Aszendenz und der Unterbrechungszauber heisst auch genau Windstoß. Dies führt zu problemen bei Makros mit dem Unterbrechungszauber während Aszendenz. Dementsprechend sollte der Angriff in Aszendenz von Windstoß zu Windschlag umgeändert werden.Tyròss1 04. Okt
03. Okt [Npc] Muskelprotz der Steinfäuste Hallo, Muskelprotze der Steinfäuste haben den Untertitel Bricks Bruls evtl könnte man das noch übersetzen. http://de.wowhead.com/npc=102623/muskelprotz-der-steinfauste Viele GrüßeQuina0 03. Okt
03. Okt [Npc] Knecht Hallo, In dem Thread https://eu.battle.net/forums/de/wow/topic/17615473260#post-2 hat man aus Hofknecht ( nur den Frauen) Magd gemacht es gibt aber noch weibliche Npc wo nur Knecht heißen evtl könnte man diese ebenfalss in Magd umbennen. Viele GrüßeQuina3 03. Okt
02. Okt [Interface] Quest abbrechen nicht übersetzt Im Questfenster nach einem Rechtsklick auf eine Quest habe ich die Optionen: Quest nicht mehr verfolgen Quest teilen Abandon Quest sollte vermutlich Quest abbrechen heißen ;)Gnorgili2 02. Okt
02. Okt Suche Synchronsprecher Hi ihr, Ich suche die Synchronsprecher vonHohepriesterin Azil (Endboss im steinernen Kern) von Erdheilerin Norsala (Questnpc in Glops Höhle) und Hochprphet Barim (Dritter Boss in der verlorenen Stadt) Ich mag halt die Art wie die sich anhören und würde gerne wissen wie sie in der Realität aussehn ^^Ullinea167 02. Okt
29. Sep [Quest] Die Quest hat keinen Namen Hallo, Letze woche gab es eine Quest wo der Quest Name und der Quest Text fehlt von Hochexarch Turalyon wo man Makelloser Argunit 0/50 Sammeln muss. Müsste diese Quest hier sein: http://de.wowhead.com/quest=48799/treibstoff-einer-verdammten-welt Screenshot: https://picload.org/view/dgogdoci/wowscrnshot_092017_110308.jpg.html Viele GrüßeQuina9 29. Sep
27. Sep [Npc] Nachtjägerin Syrenne Hallo, Machmal sagt Nachtjägerin Syrenne zu meiner Jägerin: Seid auf der Hut, Meisterjäger wir wissen nicht, welche Gefahren auf uns Lauern. Evtl könnte man Meisterjäger in Meisterjägerin ändern bei weiblichen Jägerinnen. Viele GrüßeQuina1 27. Sep
26. Sep [Betreff] Post von Thaumaturg Vashreen Hallo, Wenn man Post von Thaumaturg Vashreen bekommt steht dort als Betreff Lost Currency. Evtl könnte man dies noch Überstezen. Viele GrüßeQuina3 26. Sep
25. Sep [NPC]Fleischwolf der Gor'lok Zwar schon öfters gesehen, aber erst heute darüber nachgedacht, ob das denn so richtig ist: https://abload.de/img/gorloki4s4s.jpg "Gor'lok" könnte natürlich auch eine Gattungsbezeichnung (ähnlich eines Ogerstamms z.B.) sein, aber in der Datenbank ist dies das einzige Vorkommen, das ich finden konnte: http://www.wowhead.com/npc=116721/gorlok-fleshgrinder Meine Vermutung ist daher, dass es eigentlich ein Vorname ist und es sich um "Gor'lok (der) Fleischwolf" handeln müsste.Telladoon1 25. Sep
25. Sep [Gegenstand] Gasgetriebener Stock Hallo, mir ist gerade ein Item über den Weg gelaufen: Gasgetriebener Stock https://de.wowhead.com/item=119430/gasgetriebener-stock Im Englischen heißt dieses Item Gas-Powered Stick. Nun hab ich mir die Frage gestellt ob es nicht eher "Gasbetriebener Stock" heißen sollte. Sieht mir nach einem Tipp-Fehler aus. Grüße RikadeRikade1 25. Sep
25. Sep [Gegenstand]Valisdallhelm des Feuersturms Hier wurde anscheinend ein "d" vergessen, wenn sich der Name auf den Ort "Valdisdall" in Sturmheim beziehen soll. https://abload.de/img/valisdallkrlza.jpgTelladoon1 25. Sep
25. Sep [Npc] Handwerkin Y'selfa Hallo, Handwerkin Y'selfa hat den Untertitel Juwelier evtl könnte man das in Juwelierin da sie ein weiblicher Draenei ist. Viele GrüßeQuina3 25. Sep
25. Sep [Tooltipp] Energiegeladene Ranke Hallo, Bei Energiegeladene Ranke steht : Entfernt heftig alle Stapel von 'Absorbierte Sporen'. Das heftig wirkt irgendwie fehl am Platz oder is das so gewollt? Viele GrüßeQuina2 25. Sep
25. Sep [NSC] Exarch Onaala [NSC] Exarch Onaala Ort: Schattenmondtal (Scherbenwelt) - Altar der Sha'tar Da sie eine Draeneifrau ist, sollte sie als "Exarchin" betitelt werden. Es gibt bereits diesen Titel in WoW: http://wowdata.buffed.de/?f=exarchinBeluna1 25. Sep
25. Sep [Item] Beinschützer des Lichtsuchers von Mc'Aree Das im Titel genannte Item hat bei der Übersetzung wohl ein "a" verschluckt. Ich denke die Beischützer stammen von Mac'Aree, oder sind sie doch Eigentum eines draeneiischen Musikers? Mit freundlichen Grüßen Nioee Anhang: Der Fehler scheint alle Teile eines Sets zu betreffen was auf "des Lichtsuchers von Mc'Aree" im deutschen endet, auf Mac'Aree im englischen.Nioee1 25. Sep
25. Sep Artefaktvorlage - falscher Text Hi, bei mir zeigt es bei er versteckten Artefaktwaffe einen falschen Text an. Eigentlich soll man 200 Worldquests abschliesen, allerdings steht dort 200 Dungeons. Hier das Bild dazu: https://www.imagebanana.com/s/809/dgFrLT8q.html MfgKnickwitz1 25. Sep
25. Sep [Quest] Rekrutierung der Truppen [DK] Hallöchen, im Text steht: ein mächtiger Totenbeschwörer hat ist der schwarzen Klinge angeschlossen. Sollte es nicht heißen : ...hat sich...? Questgeber ist Siouxsie die Banshee Herzliche Grüße - Monalizas SpielerinMonaliza2 25. Sep
25. Sep [Titel] (...) die Kriegspatronin Kürzlich konnte man ja die Promotion-Heldentat Kriegspatron bekommen. Einen Titel gab es auch dazu - so weit so gut :-) Aber sollte die weibliche Variante des Titels nicht " (...) die Kriegsmatrone" sein ? Immerhin ist "Patron" rein männlich, das weibliche Pendant dazu ist "Matrone".Nimoe1 25. Sep
25. Sep [Npc] Vergessener Kristallzüchter Hallo, Evtl. könnte man Vergessener Kristallzüchter in Vergessene Kristallzüchterin umbennen da sie ein weiblicher Draenei ist. Viele GrüßeQuina1 25. Sep
25. Sep [Gegenstand] Bauchkordel der Beißstein Hallo, Der Name von Bauchkordel der Beißsteine kommt mir irgendwie komisch vor sollte es vllt. Bauchkordel der Beißsteine oder Bauchkordel der Beißsteins heißen. Ähnliches Problem wie hier: https://eu.battle.net/forums/de/wow/topic/17616532059#post-1 Viele GrüßeQuina2 25. Sep
25. Sep [Quest] Bringer des Lichts Prophet Velen meint zu Rakeesh: "Ihr habt verspielt, Rakeesh! O'ros ist erneuert und jetzt werdet Ihr Euch für Eure Greueltaten verantworten!" Greueltaten schreibt man Gräueltaten. "Ihr habt verspielt." Klingt auch sehr komisch, vielleicht gibt es da eine bessere Bezeichnung. z.B.: "Das Spielt ist aus" , oder Ähnliches...Nyoma1 25. Sep
23. Sep Alleria Windläufer: Trotz unserer Anstrengungen ... Nach Abschluss einer der Anfangsquests auf Argus mit Alleria WIndläufer heißt es: "Alleria Windläufer sagt: Trotz unseren Anstrengungen ..." Es muss heißen "Trotz unserer Anstrengungen ...".Elô2 23. Sep
23. Sep Talwandler Farodin Hey! Gestern war ich in Suramar am questen. (Hab erst wieder angefangen nach langer Pause). Bei einer Quest, deren Bezeichnung mir gerade fehlt, lief besagter NPC neben mir her. Muskolös. Athletisch. Aber die Stimme? - Geht leider überhaupt nicht, wie ich finde. Man versteht kaum ein Wort, so gebrechlich hört er sich an. Da musste ich doch erstmal die Lautstärke erhöhen um die Wortfetzen zusammenzufügen. ;D Ist das noch jemandem aufgefallen? Grüße, Merlinsthor :)Merlinsthor1 23. Sep
18. Sep Verkalkte Federkiele Beim Boss "Dämonische Inquisition" im Grabmal des Sargeras hat der NPC Atrigan die Fähigkeit "Verkalkte Federkiele". Im Grunde erzeugt der Spell eine Reihe von Stalagmitartigen Spitzen in einer Reihe auf dem Boden, nichts davon hat etwas mit Kalk zu tun, noch viel weniger mit Federkielen. Im Original heißt es "calcified quills", also "verkalkte Stacheln". Somit ist zwar geklärt warum es verkalkt heißt, die Federkiele machen aber nach wie vor keinen Sinn für mich. Was hat es damit auf sich?Skutog1 18. Sep
18. Sep [Gegenstand] Gespenst des Verrats Fehler im Tooltip. Engl. Fassung: http://www.wowhead.com/item=151190/specter-of-betrayal&bonus=3561:1492 "... a torrent of magic that deals (111484 * 4) Shadow damage over 3 sec, split evenly among nearby enemies." Dt. Fassung: http://de.wowhead.com/item=151190/gespenst-des-verrats&bonus=3561:1492 "... Magiestrom entfesseln, was im Verlauf von 3 sec jeweils 0 Schattenschaden verursacht, der gleichmäßig auf Gegner in der Nähe aufgeteilt wird." Das "jeweils" ist falsch. Da es impliziert das 3x der angezeigt Schaden verursacht wird und nicht insgesamt. Das Wort muss einfach gestrichen werden. Dann stimmt es.Matabei1 18. Sep
15. Sep [Item] Unbefleckte Lederbrustplatte Es handelt sich um dieses Item: http://de.wowhead.com/item=153143/unbefleckte-lederbrustplatte Wie man sieht, ist das Item für Plattenträger gedacht. Es sollte also eigentlich "Unbefleckte Plattenbrustplatte" heißen.Yessika1 15. Sep
15. Sep Versteinerter Wald Weltquest-Freischaltung auf Englisch Nachdem man auf Argus im versteinerten Wald die regulären Quests erledigt hat wird man mit der Freischaltung der dortigen Weltquests belohnt, dieser Effekt wird in der Questbelohnung jedoch als "Petrified Forest World Quests" angezeigt im Abschlussfenster der Quest!Sanlain2 15. Sep
15. Sep [Quest] Gefängnisausbruch der Legion vereiteln Hallo, Bei der Quest Gefängnisausbruch der Legion vereiteln sagt Hochinquisitor Raalgar: Lah'zaruun mein treuer Diener. Bleibt hier und tötet diese Narren. Ich habe viel zu tun. Evtl. könnte man den satz ändern in: Lah'zaruun meine treue Dienerin. Bleibt hier und tötet diese Narren. Ich habe viel zu tun. Da Lah'zaruun eine weibliche Eredar ist. Viele GrüßeQuina0 15. Sep
15. Sep [Quest] Portal fürs Handgepäck [Quest] Portal fürs Handgepäck Fenster: Quest beenden 2. Satz: "Bringt ihm regelmäßig Portalsteine." Da "Varsha" eine Orcfrau ist, müsste es "ihr" heißen statt "ihm".Beluna3 15. Sep
15. Sep [Quest] Begrenzte Vorräte Der Spieler soll den Gegenstand "Gebrauchte Phiole" (used vial) einsammeln. In der Questverfolgung wurde das als "Phiole benutzt" übersetzt.Græmith1 15. Sep
15. Sep [NSC] Jarrod Hamby [NSC] Jarrod Hamby Ort: Garnison Dieser sagt als Geist: "Vertraut ihnen nicht, Shelly! Sie lügen Euch an. Sie werden Euch fressen. Sie werden uns alle fressen!" Da Shelly seine noch lebende Frau ist, welche eine Anhängerin der Garnison sein kann "Shelly Hamby", sollte er mit ihr perDu sein. Daher müsste es heißen: "Vertrau ihnen nicht, Shelly! Sie lügen dich an. Sie werden dich fressen. Sie werden uns alle fressen!"Beluna1 15. Sep
15. Sep [Tooltip] Aggressionsmanagement Pro verbrauchter Wut wird die verbleibende Abklingzeit von 'Schlachtruf' ...... sollte da nicht 'Kampfschrei' stehen? mfgSlamdown1 15. Sep
15. Sep [Quest] Der Fall von Shai Hu Questgeber: Wassersprecher Gorai Questtext, 3. Absatz: "Er hat sich (...) zurückgezogen und und *verderbt* unsere heiligste aller Stätten." -> "verdirbt" statt "verderbt"Yessika1 15. Sep
15. Sep [Quest] Ehre, auch im Tod Wenn man die oben genannte Quest bei Lin Stillstoß im Kun-Lai-Gipfel abgibt, lautet der letzte Satz im Text: "Allerdings werde ich aber auch nicht dulden, (...)" -> Das "aber" ist überflüssig, da ja davor schon ein "allerdings" steht.Yessika1 15. Sep
15. Sep [Quest] Wir haben da ein Problem In der Quest "Wir haben da ein Problem" heißt es "[...]Meines Wissens nach sind sie jetzt[...]". "Nach" wird mit Dativ gebildet, es muss also "Meinem Wissen nach" oder lediglich "Meines Wissens" (ohne "nach") heißen. Siehe auch Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/nach_zu_hin_entsprechendOliander1 15. Sep
13. Sep [Tooltip] Windstoß und Windstoß Beim Verstärker Schamanen wird Sturmschlag in Aszendenz zu Windstoß und hat somit den gleichen Namen wie unser Unterbrechungszauber Windstoß. Dadurch können wir keine Unterbrechungsmakros während Aszendenz benutzen.Cronos1 13. Sep
13. Sep [Name] Schamane "Windstoß" doppelt vorhanden Hallo! Wie in diesem Beitrag https://eu.battle.net/forums/de/wow/topic/17616052122 schon angesprochen gibt es im deutschen Client schon etwas länger ein Problem mit dem Verstärker Schamanen das Sturmschlag (während Aszendenz aktiv ist) in den bereits vorhandenen Windstoß umbenannt wird. Auf mein Ticket hat mir der GM empfohlen dies noch zusätzlich hier im Lokalisierungsforum zu melden. Vielen Dank.Natworra1 13. Sep
13. Sep [Website] Armory - Rufübersicht Bei den Rufstufen wird in der neuen Armory "Feindseelig" statt "Feindselig" aufgeführt.Draala1 13. Sep
12. Sep Glitzer?! Hallo liebe Community! Ich habe keine Ahnung ob es hier hin gehört aber ich frage mich schon sehr lange was es mit Glitzer auf sich hat? Glitzer ist irgendwie ein Himmelsross was im Boden bei den Schlickfelder im Vorgebirge des Hügellandes steckt. Hier mal zwei Bilder: https://imgur.com/LWIcCSJ https://imgur.com/DkEiyEo WER oder WAS ist das Pferd und WARUM überhaupt ist das Pferd da? Ich hoffe ihr wisst ein bisschen mehr als ich und meine Frage wird beantwortet xD Danke für's lesen! LG TelaniaTelania22 12. Sep
05. Sep [Quest]Der Pfad Voraus Hallo, Wenn man die Quest Der Pfad Voraus abgibt fehlt dort der abschließende Text. Viele GrüßeQuina1 05. Sep