Übersetzung / Lokalisierung

03. Aug 2012 Willkommen im Lokalisierungsforum Liebe Spieler, willkommen im Lokalisierungsforum. Hier könnt ihr uns eure Fragen, Anregungen und Vorschläge zur deutschen Übersetzung von World of Warcraft mitteilen sowie uns Lokalisierungsfehler melden. Wir lesen jeden eurer Beiträge, verfolgen eure Diskussionen und freuen uns über jede Unterstützung, können jedoch leider nicht zu allen Beiträgen Feedback geben und Vorschläge nicht immer berücksichtigen. Selbst, wenn es für längere Zeit keine Antworten vom Lokalisierungsteam gibt, könnt ihr euch sicher sein, dass wir dennoch stets ein Auge auf das Forum haben. Generell ist es uns zurzeit nicht möglich, Meldungen für Fehler auf den World of Warcraft-Webseiten, den damit verbundenen Foren, das Arsenal oder die Wissensdatenbank zu bearbeiten. Wir bitten diesbezüglich um euer Verständnis. Mehr Infos dazu, wie ihr am besten Fehler melden oder Vorschläge machen könnt, findet ihr im Sticky Fehlermeldungen und Forenrichtlinien. Vielen Dank, Euer LokalisierungsteamAhzimon0 03. Aug 2012
03. Aug 2012 Forenrichtlinien und Fehlermeldungen Liebe Spieler, Damit wir Übersetzungsfehler, die euch im Spiel aufgefallen sind, schnellstmöglich und genau beheben können, wählt bitte als Thema für eure Fehlerberichte eine prägnante Beschreibung, damit andere Leser und auch wir auf den ersten Blick erkennen können, worum es in eurem Beitrag gehen soll. Gebt dazu in der Themenzeile erst die generelle Kategorie in eckigen Klammern an und dann im Groben die Fehlerquelle. Im Nachrichtentext solltet ihr uns dann noch genauer sagen, worum es geht. Beispielsweise: THEMA: [NSC] Flugmeister in Gadgetzan NACHRICHT: Bulkrek Zornfaust hat einen Tippfehler in seinem Titel, dort steht Winfreitermeister statt Windreitermeister. Oder auch ... THEMA: [Quest] Unterwanderung NACHRICHT: Im Text von der Quest „Unterwanderung“ aus dem Schattenmondtal fehlt ein Komma nach „Erlaubnis“. Ihr könnt folgende Kategorien verwenden: - NSC (Fehler in Namen oder Titeln von NSCs oder Monstern) - Gegenstand (Fehler in Gegenstandsnamen oder -beschreibungen) - Quest (Fehler in Questbeschreibungen oder damit verbundenen Richtungsangaben) - Dialog (Fehler in den von NSCs im Chat ausgegebenen Texten) - Audio (Fehler in lokalisierten Audiodateien oder Inkonsistenzen zwischen eingesprochenen und im Chat ausgegebenen Texten von NSCs) - Interface (Fehler in den Benutzeroberflächen, zum Beispiel im Spielmenü, den Handwerksfenstern oder dem Dungeonkompendium) - Tooltip (Fehler in Zaubern/Fähigkeiten, Talenten, Stärkungs- und Schwächungseffekten, Verzauberungen und Ähnlichem) Fehler oder Vorschlag, das ist hier die Frage! Wenn ihr entdeckt, dass „Green Hammer“ mit „Grünes Schwert“ übersetzt wurde, dann ist das ein Fehler, ein Hammer und ein Schwert sind ganz klar zwei verschiedene Dinge. Falls ihr dagegen der Meinung seid, dass „Mail Combat Boots“ nicht als „Panzergefechtsstiefel“ sondern als „Kampfkettenstiefel" übersetzt werden sollten, dann ist das ein Vorschlag. Denkt aber bitte immer daran, dass Sprache sehr viel mit Geschmack zu tun hat und was dem einen gefällt nicht unbedingt dem anderen auch gefällt. Wie melde ich einen Lokalisierungsvorschlag? Wenn ihr uns dabei behilflich sein wollt, eure Vorschläge schnell zu finden, dann haltet euch bitte so weit wie möglich an das folgende Formatbeispiel: THEMA: [Vorschlag][NSC] Grüner Seidenweber NACHRICHT: Ich schlage vor, die grünen Seidenweber in Grünseidenweber umzubenennen, weil sie nicht nur grüne Spinnen sind, sondern auch grüne Netze weben. Die Kategorien sind wie folgt: - NSC (Vorschläge zu Namen oder Titeln von NSCs oder Monstern) - Gegenstand (Vorschläge zu Gegenstandsnamen oder -beschreibungen) - Quest (Vorschläge zu Questbeschreibungen oder -inhalten) - Dialog (Vorschläge zu den von NSCs im Chat ausgegebenen Texten) - Interface (Vorschläge zu den Benutzeroberflächen, zum Beispiel dem Spielmenü, den Handwerksfenstern oder dem Dungeonkompendium) - Tooltip (Vorschläge zu Formulierungen in Zaubern/Fähigkeiten, Talenten, Stärkungs- und Schwächungseffekten, Verzauberungen und Ähnlichem) Die Kategorie könnt ihr hier auslassen, falls der Thementitel sonst die Zeichenbegrenzung überschreitet oder aus dem Text klar ersichtlich wird, worum es geht. Wichtig ist jedoch immer [Vorschlag], ein präzises Stichwort im Thema sowie ein klares Erläutern eures Vorschlags in der Nachricht. Eure Vorschläge sind hier im Lokalisierungsforum immer gern gesehen! Solltet ihr mehrere Vorschläge gleichzeitig machen wollen, dann trennt diese bitte in Einzelthreads auf, damit die Diskussionen nicht durcheinandergehen. Da wir immer wieder mit der Frage konfrontiert werden, warum ein längst gemeldeter Übersetzungsfehler immer noch im Spiel ist, wollen wir noch kurz darauf eingehen. Die Antwort ist relativ einfach: Übersetzungsfehler werden von uns nach der Meldung sofort in unseren Unterlagen behoben. Im Spiel sollte die korrigierte Version dann mit einem der nächsten größeren Patches zu sehen sein. D. h., dass ihr Dinge nicht noch einmal melden müsst, wenn ihr seht, dass eine Sache trotz Meldung im Client noch falsch ist. Zu guter Letzt möchten wir euch bitten, eure Gesprächspartner stets zu respektieren und euch beim Verfassen eurer Beiträge an unsere Forenregeln zu halten. Wir bedanken uns für euren Besuch und hoffen auf eure Adleraugen und Ideen! Vielen Dank, Euer LokalisierungsteamAhzimon0 03. Aug 2012
03. Aug 2012 FAQ – Häufig gestellte Fragen Liebe Spieler, dieses Forum ist in erster Linie dazu gedacht, dass ihr uns Übersetzungsfehler und andere Probleme bezüglich der Lokalisierung von World of Warcraft melden und über die Übersetzungen diskutieren könnt. Es kann aber vorkommen, dass ihr ein Anliegen habt oder dass ihr einfach mal nachfragen möchtet, was wir uns bei einer bestimmten Übersetzung gedacht haben. Dafür ist dieser Beitrag da. Hier laden wir euch dazu ein, uns Fragen zur Lokalisierung von World of Warcraft zu stellen. Ein paar der bereits gestellten Fragen haben wir schon einmal unten zusammengefasst. Um den Thread übersichtlich zu halten, werden wir beantwortete Fragen nach und nach in die Liste aufnehmen und die betreffenden Beiträge löschen. Wenn also auf einmal eure Frage verschwunden ist, dann stehen die Chancen gut, dass wir eure Frage und unsere Antwort in blau "verewigt" haben. Dieser Beitrag ist ausdrücklich nicht als Diskussionsthread gedacht und wird dementsprechend streng moderiert. Für allgemeine lokalisierungsbezogene Diskussionen steht euch der gesamte Rest des Lokalisierungsforums zur Verfügung.Ahzimon13 03. Aug 2012
03. Sep Die Synchronsprecher von WoW - Anfragen und Feedback Hi ihr, Ich suche die Synchronsprecher vonHohepriesterin Azil (Endboss im steinernen Kern) von Erdheilerin Norsala (Questnpc in Glops Höhle) und Hochprphet Barim (Dritter Boss in der verlorenen Stadt) Ich mag halt die Art wie die sich anhören und würde gerne wissen wie sie in der Realität aussehn ^^Ullinea197 03. Sep
03. Sep Synchronsprecherliste Liebe Spieler! Ihr habt sie euch gewünscht, hier ist sie: die Liste mit den Synchronsprecherinnen und -sprechern von World of Warcraft. Die Liste ist alphabetisch aufgebaut: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Bitte beachtet: - alle Charakternamen in unserer Liste sind aus technischen Gründen englisch - viele Charaktere findet ihr sowohl mit als auch ohne Titel, e.g. Khadgar und Archmage Khadgar - Spielercharaktere findet ihr unter P (player character), als PC [Volk] [male/female] - wir können wegen des großen Umfangs keine Garantie auf Vollständigkeit geben Ihr vermisst eine bestimmte Rolle oder habt Feedback? Dann schreibt bitte einen Beitrag im dazugehörigen Thread: Die Synchronsprecher von WoW - Anfragen und Feedback.Glizzelfara26 03. Sep
4Std. [Gegenstand] Krallengezeichnete Schulterstücke Über den Name dieser ARMschienen, sollte eventuell nochmal jemand drüber schauen. :) Im Original: Talonscored Azure VambracesAjantis0 4Std.
21Std. Der Genitiv ist dem Dativ sein Tod Mir fällt in BfA vermehrt auf, dass der Genitiv nicht genutzt wird. Beispielsweise sagen die Bluttrolle in zig Quests, Cutscenes usw. "wegen dem Blut". "Wegen" ist aber eine Präposition, der ein Genitiv folgen muss, wenn das Hauptwort, also in meinem Beispiel "Blut", mit einem Artikel verwendet wird. Ich bin da ein kleiner Grammatik-Orc, das gebe ich zu. Bin aber doch überrascht, dass das weder dem/den Übersetzer/n, noch den zahlreichen Sprechern, noch der Qualitätssicherung aufgefallen ist.Razgar8 21Std.
4T Worgen Beschreibung Wenn an auf der WoW seite den Reiter -> Völker und dann ->Worgen anklickt wird die Rasse beschrieben. Es gibt jedoch einen Fehler in einer Zeile, der wahrscheinlich nicht jeden stört aber halt da ist :D "Die Gelehrten der Menschen diskutierten hitzig über den Ursprung dieses Fluches, bis offenbar wurde dass es sich bei den ursprünglichen Worgen nicht wie zuvor angenommen um Alptraumwesen einer anderen Dimension,sondern um verfluchte Druiden der Nachtelfen handelte." dort fehlt... (ich geb's zu) fast kaum zu erkennen bei "offenbar" ein "t".Lexcelsior1 4T
12. Sep [Quest] Königlicher Bericht Bei der Quest "Königlicher Bericht" die man von Zolani erhält, wird als Questziel angegeben Bringt Zolanis Bricht zu Habutu am Goldenen Thron. Sollte korrigiert werden zu "Bericht". :)Lanaviel1 12. Sep
11. Sep Namen mancher Shop Pets irgendwie schlecht übersetzt!? Beispiel: Englisch: Lil Ragnaros, Lil K.T., Lil X.T. Spanisch: Mini Ragnaros, Mini K.T., Mini X.T Deutsch: Mini-Ragnaros, K.T. der Kleine, X.T. der Kleine (Wieso ist es im Deutschen nicht auch einheitlich wie in den anderen Ländern?)Ragemon2 11. Sep
10. Sep Übersetzungsfehler im Charakterprofil (Website) Huhu, wenn man sich hier auf der Seite seinen Charakter anschaut steht da noch "Schlachtzugsfortschritt in Legion", vllt. sollte man da auch einfach nur "Schlachtzugsfortschritt" draus machen wie im Englischen (hab nachgeschaut) dann muss man das nicht immer pro Addon aktualisieren^^ LG, NalayaNalaya1 10. Sep
09. Sep Zischfeders Resort Entweder ich hab den Gag nicht verstanden oder irgendwas ist da falsch übersetzt worden. Alles heißt da Zischfeder aber die zwei Gnome davor heißen ZischkolbenKilrak1 09. Sep
08. Sep Trait: "Handelswind" Englisch Trade Winds, auf deutsch bedeutet das korrekt Passatwind oder nur Passat.Baeldin0 08. Sep
06. Sep [Quest]Malerisches Boralus Bei der Weltquest "Malerisches Boralus" fällt einer der Unterpunkte aus dem Rahmen: Elitewache der Admiralin gefangen genommen wurde bei mir als erledigt abgehakt, nachdem ich auf den Auslöser der S.E.L.F.I.E.-Kamera gedrückt habe. Der Text sollte also wie die anderen in "... abgebildet" geändert werden. https://abload.de/img/boralusxidr3.jpgTelladoon1 06. Sep
06. Sep pfadfinder part 1 zauberbuch fail?! im zauberbuch steht das pfadfinder bfa part 1 die reitgeschwindigkeit auf den verhertn insel erhöht nicht in bfa .... ises nun nur ein tooltipp fail im zauberbuch oder bekommt man die 20 % wirklich nicht ?Mytis4 06. Sep
06. Sep [Tooltip] Pfadfinder von Battle for Azeroth In dem Tooltip für die Fähigkeit "Pfadfinder von Battle for Azeroth Rang 1" im Zauberbuch heißt es derzeit "Erhöht die Reitgeschwindigkeit auf den Verheerten Inseln um 20%"Lorraine1 06. Sep
05. Sep Unteroffizier Elkmar 7. Legion Huhu, wertes Team Ich weiß, dass eure Lokalisierungswut so manche Stilblüte ins Spiel gebracht hat. Aber die Umbenennung der Figur, die Schneesturm zu Ehren des verstorbenen Schauspielers R. Lee Ermey ins Spiel eingebaut hat, in der deutschen Version einfach umzubenennen in Unteroffizier Elkmar, ist in meinen Augen eine Frechheit hoch 10! Habt ihr wirklich nichts besseres zu tun, als einen Namen einzudeutschen, wo es nichts, aber auch gar nichts einzudeutschen gibt? Gebt dem armen Kerl seinen richtigen Namen und seinen englischen Originalrang wieder zurück. Es ist einfach unfassbar, wie wenig Respekt ihr bei eurer Loka-Wut beweist. Für diejenigen, die nicht wissen, wer R. Lee Ermey ist bzw war, sollte sich seine Rolle als legendärer Sergeant der Marines in "Full Metall Jacket" ansehen.Cathaliel1 05. Sep
05. Sep [Warmode] Tooltipp Kopfgeld ausgesetzt Hallo, Wenn man im Warmode ist kommt machmal folgende Meldung: Spielername (Allianz) ist auf Euer Karte als Attentäter makiert! Wenn man dann auf Attentäter klickt heißt heißt der Tooltipp Kopfgeld ausgesetzt und dort steht: Auf dieses Mitglied der Horde wurde eine Belohnung ausgesetzt. Dieser Spielerchrakter kann auf der Hauptkarte verfolgt werden und gewährt beim Tod Eroberungspunkte. Evtl. könnte man Horde in Allianz ändern da ich zu dem Zeitpunkt Horde gespielt habe. Viele GrüßeQuina1 05. Sep
05. Sep [Tooltipp] Sandfischen Hallo, Im Tooltipp von Sandfischen steht: Lockt Knochenwühler an die Oberfläche. Allerdings Lockt man damit keine Knochenwühler an sondern einen Gefräßigen Sandwurm oder einen Kroluskdünenkriecher (können auch mehrere sein) an. Vllt. könnte man den Tooltipp anpassen. Ps leider weiß ich nicht mehr wie die Weltquest heißt wo man sandfischen benutzt hat. Viele GrüßeQuina1 05. Sep
04. Sep [Tooltip] Fast schon alte Schinken Okay, das ist jetzt nichts Wichtiges, weil das sonst vermutlich eh fast keinem auffällt, aber ich fand es witzig.^^ Hab ich in Boralus am Hafen gefunden: https://prnt.sc/kp7chx Wenn man mit der Maus über das Schild ganz links fährt, kommt dieser Tooltip. Etwas Ähnliches gibt es seit Ende WoD übrigens in der Schmiede in der Garnison, wenn man über die Kupferbarren (oder über ein paar Kisten hinter einem Tisch) fährt: https://prnt.sc/kp7gow Ich nehme mal an, dass das unbeabsichtigt ist, aber ich frage mich: a) Wie kommt das da hin und b) warum ausgerechnet dieser Text? :DYessika2 04. Sep
04. Sep [Azeritboni] Chaotisches Inferno "'Chaosblitz' verursacht zusätzlich 373 Schaden und hat eine Chance von 25%, Euren nächsten Einsatz von 'Einäschern' zu einem Spontanzauber zu machen." Der Azeritboni nennt die falsche Fähigkeit 'Einäschern' gehört den Feuer-Magiern. Der englische Text der Fähigkeit spricht von 'Incinerate' was im deutschen die Fähigkeit 'Verbrennen' ist.Rivania1 04. Sep
04. Sep Dolly and Dot Weis jemand wer der Sprecher ist, in der Englischen und in der Deutschen Version ? , ein Deutsches Video habe ich noch nicht gefunden aber ein Englisches , irgendwie ein Ohrwurm und ich kriege es seit Tagen nicht mehr raus : https://www.youtube.com/watch?v=HYvIqO6Z8KANullnullzwo2 04. Sep
04. Sep [Fähigkeit] Solarplexus Hallo, spiele in letzter Zeit oft meinen Schurken und mir ist da was aufgefallen: Solarplexus "Sticht die Augen (???) eines gegnerischen Ziels aus und macht es so 4sek lang handlungsunfähig." Also eins von beidem muss sich wohl ändern. Entweder der Name der Fähigkeit oder die Tooltip-Beschreibung. So, wie es zurzeit ist, passt es jedenfalls nicht. ;) lgPruegelprinz5 04. Sep
04. Sep [Quest] Alle Mann an Bord! Im Einführungstext zur Quest "Alle Mann an Bord!", die von General Nazgrim vergeben wird, steht: "Ihr findet mich an Bord eines neu kommissionierten Luftschiffes über der Messerbucht." Ich schenke mir humorige Bemerkungen über die Methoden der Auftragsabwicklung in der Goblin-Luftschiffwerft und behaupte einfach mal, dass es heissen soll: "Ihr findet mich an Bord eines neu in Dienst gestellten Luftschiffes über der Messerbucht."Toramuru5 04. Sep
03. Sep Weltquest Unterste Schubloade Habe hier eine Weltquest in Dazar'Alor,die heißt " Unterste Schubloade" Ich gehe mal davon aus,dass es " Unterste Schublade" heißen sollte :) Gruß InsoInsômi2 03. Sep
03. Sep [Quest] Eine Nachricht von Blut und Feuer Hallo, In dem Quest Text von eine Nachricht von Blut und Feuer steht: Guckt mal, was ich hier gefund'n hab. Der hier hatte 'nen Zauberstab in der Hand. <Rokhan schließt kurz seine Augen.> Mmmh... Er is' warm. Un' es is' Feuermojo drin. Perfekt! Nehmt das Ding un' lasst sie ihre eigene Feuerkraft spür'n. Brennt das ganze Dorf nieder! Evtl. könnte man der in die ändern den Zauberstab hat immer eine Blutige Jüngerin. Viele GrüßeQuina1 03. Sep
03. Sep [Quest] Belagerung von Boralus Das Ziel der Quest "Belagerung von Boralus: Lady Aschenwinds Rückkehr" steht noch auf Englisch da: " - Siege of Boralus completed"Yessika1 03. Sep
03. Sep Audible - Hörbücher auf Deutsch Hi ich fahre jeden Tag sehr lange zur Arbeit und höre dabei sehr gerne Hörbücher, jetzt ist mir aufgefallen, dass es die deutschen WoW Bücher leider nicht als Hörbuch bei Audible gibt.. ist da was geplant?Krixcus1 03. Sep
03. Sep [Quest] Makelloser Ritualfetisch Die Questbeschreibung ist noch auf Englisch.Syrith1 03. Sep
03. Sep Wer spricht Taelia ? Taelia Fordragon Wer macht da die Syncro ? Mir kommt diese stimme total bekannt vor :)Syreni1 03. Sep
03. Sep Deutsche Synchronsprecher WoW[BfA] Guten Abend, gibt es eine Liste mit den Deutschen Synchronstimmen von WoW[BfA]? Insbesondere würde mich Nathanos interessieren, ich komme einfach nicht dadrauf, wer ihm seine Stimme leiht. MfGGerona5 03. Sep
03. Sep [Npc] Erzmagier der Mondfinsternis Hallo, Evtl. könnte man die weiblichen Erzmagier der Mondfinsternis in Erzmagierin der Mondfinsternis umbennnen da sie weibliche Blutelfen sind. Viele GrüßeQuina1 03. Sep
03. Sep [NSC] Blutwärter der Mondfinsternis [NSC] Blutwärter der Mondfinsternis Ort: Scherbenwelt, Schattenmondtal Von diesen habe ich Blutelfendamen gesehen, die in "Blutwärterin..." umbenannt werden könnten.Bellestra2 03. Sep
03. Sep [NSC] Erzmagier der Mondfinsternis [NSC] Erzmagier der Mondfinsternis Ort: Scherbenwelt, Schattenmondtal Von diesen habe ich Blutelfendamen gesehen, die in "Erzmagierin..." umbenannt werden sollten.Bellestra2 03. Sep
02. Sep [Weltquest] Notfallmanagement Beim Weltquest "Notfallmanagement" in Zuldazar sollen laut Text "Todeswache der Verlassenen getötet" werden, es zählen aber nicht nur die Todeswachen, sondern alle Streitkräfte der Verlassenen in der Gegend, wie z.B. auch die "Düsterer Beschwörer"Wodufra0 02. Sep
31. Aug [Quest] Das perfekte Pferd ist es wert Hallo, Wenn man bei der Quest Das perfekte Pferd ist es wert sich Ludwig ansieht sagt Majo: Na... Na gut. Ich denke, es wird Zeit. Mein Freund könnt Ihr mir helfen? Evtl. könnte man mein Freund in meine Freundin da ich eine weiblchen Leerenelfe gespielt habe. Viele GrüßeQuina0 31. Aug
31. Aug [Tooltip] Talent "Tierbegleiter" Jäger Hallo, ich spiele seit kurzem einen Jäger und habe mir für diesen Guides angeschaut. In denen steht dass beim Talent "Tierbegleiter" (Level 15) der Schaden der Pets um 40% reduziert wird. Im deutschen oder englischen Tooltip finde ich aber absolut keinen Hinweis darauf. So denkt man doch dass man einen zusätzlichen kompletten Tötungsbefehl oben drauf bekommt ohne Nachteil. Sehe ich da etwas nicht oder fehlt der Hinweis? Finde den schon wichtig.Destructivo0 31. Aug
31. Aug Boralus ==> Borelas klingt leider viel geiler :)Blàdê1 31. Aug
31. Aug [Zauber] Überwintern Der Zauber vom Druiden "Überwintern" hat noch einen englischen Tooltip!Fanthamkrall1 31. Aug
31. Aug Tooltip "Blutpakt" Hallo der Tooltip des Wichtelbuffs(Buffsymbol) "Blutpakt" wird bei mir auf english angezeigt.Melasól2 31. Aug
31. Aug [Quest] Auge um Auge (Sturmsangtal) Guten Morgen, die Quest Auge um Auge im Sturmsangtal ist teilweise noch in Englisch. Gruß NiolyaNiolya1 31. Aug
31. Aug [Gegenstand] Abyssisches Fragment Im Tooltip dieses Items steht: "Es wäre vermutlich eine sehr schlechte Idee, die beiden zusammenzufügen." Es sind aber 20 Fragmente, die man zusammenfügen muss, nicht 2. Im Original lautet es: "Combining these seems like a very bad idea." -> Statt "die beiden" einfach "sie".Yessika1 31. Aug
31. Aug [Dialog-Quest] Der Sieg war sicher Hi beim Flug zur quest ist der Dialog irgent wie falsch. Halford Wyrmbann sagt: Grauenvolle Aufgabe, nicht wahr, Halford? Wenn man bis auf den letzten Zandalari alle an Bord dieses Schiffs töten muss. Denke nicht das der text für Halford ist sondern eher für Falstad Wildhammer ist. Anbei noch ein bild https://imgur.com/a/ABAAMSe Mfg XininaXinina1 31. Aug
31. Aug Dialog - Quest: Der Sieg ist sicher Beim annehmen der Quest innerhalb der Kriegskampagne kommt folgender Text: Quest angenommen: Der Sieg ist sicher Shandris Mondfeder sagt: Wir treffun uns beim Lager wieder, Theilany. Edit: Quest: Der Sieg war sicher Der Dailog ist etwas verwirrend. Es scheint als würde Halford Selbstgespräche führen: Falstad Wildhammer sagt: Vorwärts! Halford Wyrmbann sagt: Grauenvolle Aufgabe, nicht wahr, Halford? Wenn man bis auf den letzten Zandalari alle an Bord dieses Schiffs töten muss. Halford Wyrmbann sagt: Das stimmt wohl. Ich mache mir nicht vor, dass dies die beste Lösung ist, aber wir müssen mit dem zurechtkommen, was wir haben. Falstad Wildhammer sagt: Aye. Bringen wir es hinter uns.Theilany1 31. Aug
31. Aug [Erfolg] Sie fressen mir aus dem winzigen Händchen Erfolgsbeschreibung: "Füttert Brutosaurier in Zuldazar mit ihrer Lieblingsnahrung." Es ist Zandalar gemeint, nicht Zuldazar.Yessika1 31. Aug
31. Aug [Beruf] "Chest" -> Brust & Truhe Feuert euren Übersetzer. x) Bekomm die bei euch einfach nur ne Tabelle und kein Kontext? http://prntscr.com/ko0ty3Suaheali3 31. Aug
31. Aug [Npc] Kapitän Stef "Bis aufs Mark" Quin Hallo, Evtl. könnte man Kapitän Stef "Bis aufs Mark" Quin in Kapitänin Stef "Bis aufs Mark" Quin umbennen da sie ein weiblicher Menschen ist (andere weibliche Kapitäne heißen auch Kapitänin) Viele GrüßeQuina1 31. Aug
30. Aug [Titel] Zeitlord > Timelord Der Titel Zeitlord ist unmissverständlich eine Anspielung auf Doctor Who. Und in der Serie heißt es auch in der deutschen Übersetzung "Timelord". Während also im englischen WoW direkt der Begriff aus der Serie genommen wurde, wurde in der deutschen Übersetzung ein neuer Begriff kreiert. PS: Ich weiß, ich bin spät dran mit der Chromie-Questreihe, deshalb bin ich erst jetzt darüber gestolpert.Lorraine3 30. Aug
29. Aug [Quest] Makellose gezackte Klinge der Drust In der Questbeschreibung steht der falsche Abgabeort. "Ihr könnt es jetzt im Archäologieladen in Dalaran austellen." Es wird in aber in Boralus abgegeben.Syrith3 29. Aug
29. Aug Intanzsperre Belagerung von Borelaus Hallo, Wenn man eine Intanzsperre für die Belagerung von Borelaus hat sind dort folgende Bosse: Unteroffizier Badbrück, Rothacken der Häcksler, Hadal Dunkelgrund, Viq'Goth und Schreckenskapitänin Luebke. Einen Rothacken der Häcksler gibt es dort nicht evtl. könnte man ihn entfernen. Zusehen wenn man auf O klickt dann Informationen und dann unter Schlachtzugsinfo. Viele GrüßeQuina2 29. Aug