Übersetzung / Lokalisierung

18. Sep Der Genitiv ist dem Dativ sein Tod Mir fällt in BfA vermehrt auf, dass der Genitiv nicht genutzt wird. Beispielsweise sagen die Bluttrolle in zig Quests, Cutscenes usw. "wegen dem Blut". "Wegen" ist aber eine Präposition, der ein Genitiv folgen muss, wenn das Hauptwort, also in meinem Beispiel "Blut", mit einem Artikel verwendet wird. Ich bin da ein kleiner Grammatik-Orc, das gebe ich zu. Bin aber doch überrascht, dass das weder dem/den Übersetzer/n, noch den zahlreichen Sprechern, noch der Qualitätssicherung aufgefallen ist.Razgar8 18. Sep
15. Sep Worgen Beschreibung Wenn an auf der WoW seite den Reiter -> Völker und dann ->Worgen anklickt wird die Rasse beschrieben. Es gibt jedoch einen Fehler in einer Zeile, der wahrscheinlich nicht jeden stört aber halt da ist :D "Die Gelehrten der Menschen diskutierten hitzig über den Ursprung dieses Fluches, bis offenbar wurde dass es sich bei den ursprünglichen Worgen nicht wie zuvor angenommen um Alptraumwesen einer anderen Dimension,sondern um verfluchte Druiden der Nachtelfen handelte." dort fehlt... (ich geb's zu) fast kaum zu erkennen bei "offenbar" ein "t".Lexcelsior1 15. Sep
12. Sep [Quest] Königlicher Bericht Bei der Quest "Königlicher Bericht" die man von Zolani erhält, wird als Questziel angegeben Bringt Zolanis Bricht zu Habutu am Goldenen Thron. Sollte korrigiert werden zu "Bericht". :)Lanaviel1 12. Sep
11. Sep Namen mancher Shop Pets irgendwie schlecht übersetzt!? Beispiel: Englisch: Lil Ragnaros, Lil K.T., Lil X.T. Spanisch: Mini Ragnaros, Mini K.T., Mini X.T Deutsch: Mini-Ragnaros, K.T. der Kleine, X.T. der Kleine (Wieso ist es im Deutschen nicht auch einheitlich wie in den anderen Ländern?)Ragemon2 11. Sep
10. Sep Übersetzungsfehler im Charakterprofil (Website) Huhu, wenn man sich hier auf der Seite seinen Charakter anschaut steht da noch "Schlachtzugsfortschritt in Legion", vllt. sollte man da auch einfach nur "Schlachtzugsfortschritt" draus machen wie im Englischen (hab nachgeschaut) dann muss man das nicht immer pro Addon aktualisieren^^ LG, NalayaNalaya1 10. Sep
09. Sep Zischfeders Resort Entweder ich hab den Gag nicht verstanden oder irgendwas ist da falsch übersetzt worden. Alles heißt da Zischfeder aber die zwei Gnome davor heißen ZischkolbenKilrak1 09. Sep
08. Sep Trait: "Handelswind" Englisch Trade Winds, auf deutsch bedeutet das korrekt Passatwind oder nur Passat.Baeldin0 08. Sep
06. Sep [Quest]Malerisches Boralus Bei der Weltquest "Malerisches Boralus" fällt einer der Unterpunkte aus dem Rahmen: Elitewache der Admiralin gefangen genommen wurde bei mir als erledigt abgehakt, nachdem ich auf den Auslöser der S.E.L.F.I.E.-Kamera gedrückt habe. Der Text sollte also wie die anderen in "... abgebildet" geändert werden. https://abload.de/img/boralusxidr3.jpgTelladoon1 06. Sep
06. Sep pfadfinder part 1 zauberbuch fail?! im zauberbuch steht das pfadfinder bfa part 1 die reitgeschwindigkeit auf den verhertn insel erhöht nicht in bfa .... ises nun nur ein tooltipp fail im zauberbuch oder bekommt man die 20 % wirklich nicht ?Mytis4 06. Sep
06. Sep [Tooltip] Pfadfinder von Battle for Azeroth In dem Tooltip für die Fähigkeit "Pfadfinder von Battle for Azeroth Rang 1" im Zauberbuch heißt es derzeit "Erhöht die Reitgeschwindigkeit auf den Verheerten Inseln um 20%"Lorraine1 06. Sep
05. Sep Unteroffizier Elkmar 7. Legion Huhu, wertes Team Ich weiß, dass eure Lokalisierungswut so manche Stilblüte ins Spiel gebracht hat. Aber die Umbenennung der Figur, die Schneesturm zu Ehren des verstorbenen Schauspielers R. Lee Ermey ins Spiel eingebaut hat, in der deutschen Version einfach umzubenennen in Unteroffizier Elkmar, ist in meinen Augen eine Frechheit hoch 10! Habt ihr wirklich nichts besseres zu tun, als einen Namen einzudeutschen, wo es nichts, aber auch gar nichts einzudeutschen gibt? Gebt dem armen Kerl seinen richtigen Namen und seinen englischen Originalrang wieder zurück. Es ist einfach unfassbar, wie wenig Respekt ihr bei eurer Loka-Wut beweist. Für diejenigen, die nicht wissen, wer R. Lee Ermey ist bzw war, sollte sich seine Rolle als legendärer Sergeant der Marines in "Full Metall Jacket" ansehen.Cathaliel1 05. Sep
05. Sep [Warmode] Tooltipp Kopfgeld ausgesetzt Hallo, Wenn man im Warmode ist kommt machmal folgende Meldung: Spielername (Allianz) ist auf Euer Karte als Attentäter makiert! Wenn man dann auf Attentäter klickt heißt heißt der Tooltipp Kopfgeld ausgesetzt und dort steht: Auf dieses Mitglied der Horde wurde eine Belohnung ausgesetzt. Dieser Spielerchrakter kann auf der Hauptkarte verfolgt werden und gewährt beim Tod Eroberungspunkte. Evtl. könnte man Allianz in Horde ändern da ich zu dem Zeitpunkt Horde gespielt habe. Viele GrüßeQuina1 05. Sep
05. Sep [Tooltipp] Sandfischen Hallo, Im Tooltipp von Sandfischen steht: Lockt Knochenwühler an die Oberfläche. Allerdings Lockt man damit keine Knochenwühler an sondern einen Gefräßigen Sandwurm oder einen Kroluskdünenkriecher (können auch mehrere sein) an. Vllt. könnte man den Tooltipp anpassen. Ps leider weiß ich nicht mehr wie die Weltquest heißt wo man sandfischen benutzt hat. Viele GrüßeQuina1 05. Sep
04. Sep [Tooltip] Fast schon alte Schinken Okay, das ist jetzt nichts Wichtiges, weil das sonst vermutlich eh fast keinem auffällt, aber ich fand es witzig.^^ Hab ich in Boralus am Hafen gefunden: https://prnt.sc/kp7chx Wenn man mit der Maus über das Schild ganz links fährt, kommt dieser Tooltip. Etwas Ähnliches gibt es seit Ende WoD übrigens in der Schmiede in der Garnison, wenn man über die Kupferbarren (oder über ein paar Kisten hinter einem Tisch) fährt: https://prnt.sc/kp7gow Ich nehme mal an, dass das unbeabsichtigt ist, aber ich frage mich: a) Wie kommt das da hin und b) warum ausgerechnet dieser Text? :DYessika2 04. Sep
04. Sep [Azeritboni] Chaotisches Inferno "'Chaosblitz' verursacht zusätzlich 373 Schaden und hat eine Chance von 25%, Euren nächsten Einsatz von 'Einäschern' zu einem Spontanzauber zu machen." Der Azeritboni nennt die falsche Fähigkeit 'Einäschern' gehört den Feuer-Magiern. Der englische Text der Fähigkeit spricht von 'Incinerate' was im deutschen die Fähigkeit 'Verbrennen' ist.Rivania1 04. Sep
04. Sep Dolly and Dot Weis jemand wer der Sprecher ist, in der Englischen und in der Deutschen Version ? , ein Deutsches Video habe ich noch nicht gefunden aber ein Englisches , irgendwie ein Ohrwurm und ich kriege es seit Tagen nicht mehr raus : https://www.youtube.com/watch?v=HYvIqO6Z8KANullnullzwo2 04. Sep
04. Sep [Fähigkeit] Solarplexus Hallo, spiele in letzter Zeit oft meinen Schurken und mir ist da was aufgefallen: Solarplexus "Sticht die Augen (???) eines gegnerischen Ziels aus und macht es so 4sek lang handlungsunfähig." Also eins von beidem muss sich wohl ändern. Entweder der Name der Fähigkeit oder die Tooltip-Beschreibung. So, wie es zurzeit ist, passt es jedenfalls nicht. ;) lgPruegelprinz5 04. Sep
04. Sep [Quest] Alle Mann an Bord! Im Einführungstext zur Quest "Alle Mann an Bord!", die von General Nazgrim vergeben wird, steht: "Ihr findet mich an Bord eines neu kommissionierten Luftschiffes über der Messerbucht." Ich schenke mir humorige Bemerkungen über die Methoden der Auftragsabwicklung in der Goblin-Luftschiffwerft und behaupte einfach mal, dass es heissen soll: "Ihr findet mich an Bord eines neu in Dienst gestellten Luftschiffes über der Messerbucht."Toramuru5 04. Sep
03. Sep Weltquest Unterste Schubloade Habe hier eine Weltquest in Dazar'Alor,die heißt " Unterste Schubloade" Ich gehe mal davon aus,dass es " Unterste Schublade" heißen sollte :) Gruß InsoInsômi2 03. Sep
03. Sep [Quest] Eine Nachricht von Blut und Feuer Hallo, In dem Quest Text von eine Nachricht von Blut und Feuer steht: Guckt mal, was ich hier gefund'n hab. Der hier hatte 'nen Zauberstab in der Hand. <Rokhan schließt kurz seine Augen.> Mmmh... Er is' warm. Un' es is' Feuermojo drin. Perfekt! Nehmt das Ding un' lasst sie ihre eigene Feuerkraft spür'n. Brennt das ganze Dorf nieder! Evtl. könnte man der in die ändern den Zauberstab hat immer eine Blutige Jüngerin. Viele GrüßeQuina1 03. Sep
03. Sep [Quest] Belagerung von Boralus Das Ziel der Quest "Belagerung von Boralus: Lady Aschenwinds Rückkehr" steht noch auf Englisch da: " - Siege of Boralus completed"Yessika1 03. Sep
03. Sep Audible - Hörbücher auf Deutsch Hi ich fahre jeden Tag sehr lange zur Arbeit und höre dabei sehr gerne Hörbücher, jetzt ist mir aufgefallen, dass es die deutschen WoW Bücher leider nicht als Hörbuch bei Audible gibt.. ist da was geplant?Krixcus1 03. Sep
03. Sep [Quest] Makelloser Ritualfetisch Die Questbeschreibung ist noch auf Englisch.Syrith1 03. Sep
03. Sep [Npc] Erzmagier der Mondfinsternis Hallo, Evtl. könnte man die weiblichen Erzmagier der Mondfinsternis in Erzmagierin der Mondfinsternis umbennnen da sie weibliche Blutelfen sind. Viele GrüßeQuina1 03. Sep
03. Sep [NSC] Blutwärter der Mondfinsternis [NSC] Blutwärter der Mondfinsternis Ort: Scherbenwelt, Schattenmondtal Von diesen habe ich Blutelfendamen gesehen, die in "Blutwärterin..." umbenannt werden könnten.Bellestra2 03. Sep
03. Sep [NSC] Erzmagier der Mondfinsternis [NSC] Erzmagier der Mondfinsternis Ort: Scherbenwelt, Schattenmondtal Von diesen habe ich Blutelfendamen gesehen, die in "Erzmagierin..." umbenannt werden sollten.Bellestra2 03. Sep
02. Sep [Weltquest] Notfallmanagement Beim Weltquest "Notfallmanagement" in Zuldazar sollen laut Text "Todeswache der Verlassenen getötet" werden, es zählen aber nicht nur die Todeswachen, sondern alle Streitkräfte der Verlassenen in der Gegend, wie z.B. auch die "Düsterer Beschwörer"Wodufra0 02. Sep
31. Aug [Quest] Das perfekte Pferd ist es wert Hallo, Wenn man bei der Quest Das perfekte Pferd ist es wert sich Ludwig ansieht sagt Majo: Na... Na gut. Ich denke, es wird Zeit. Mein Freund könnt Ihr mir helfen? Evtl. könnte man mein Freund in meine Freundin da ich eine weiblchen Leerenelfe gespielt habe. Viele GrüßeQuina0 31. Aug
31. Aug [Tooltip] Talent "Tierbegleiter" Jäger Hallo, ich spiele seit kurzem einen Jäger und habe mir für diesen Guides angeschaut. In denen steht dass beim Talent "Tierbegleiter" (Level 15) der Schaden der Pets um 40% reduziert wird. Im deutschen oder englischen Tooltip finde ich aber absolut keinen Hinweis darauf. So denkt man doch dass man einen zusätzlichen kompletten Tötungsbefehl oben drauf bekommt ohne Nachteil. Sehe ich da etwas nicht oder fehlt der Hinweis? Finde den schon wichtig.Destructivo0 31. Aug
31. Aug Boralus ==> Borelas klingt leider viel geiler :)Blàdê1 31. Aug
31. Aug [Zauber] Überwintern Der Zauber vom Druiden "Überwintern" hat noch einen englischen Tooltip!Fanthamkrall1 31. Aug
31. Aug Tooltip "Blutpakt" Hallo der Tooltip des Wichtelbuffs(Buffsymbol) "Blutpakt" wird bei mir auf english angezeigt.Melasól2 31. Aug
31. Aug [Quest] Auge um Auge (Sturmsangtal) Guten Morgen, die Quest Auge um Auge im Sturmsangtal ist teilweise noch in Englisch. Gruß NiolyaNiolya1 31. Aug
31. Aug [Gegenstand] Abyssisches Fragment Im Tooltip dieses Items steht: "Es wäre vermutlich eine sehr schlechte Idee, die beiden zusammenzufügen." Es sind aber 20 Fragmente, die man zusammenfügen muss, nicht 2. Im Original lautet es: "Combining these seems like a very bad idea." -> Statt "die beiden" einfach "sie".Yessika1 31. Aug
31. Aug [Dialog-Quest] Der Sieg war sicher Hi beim Flug zur quest ist der Dialog irgent wie falsch. Halford Wyrmbann sagt: Grauenvolle Aufgabe, nicht wahr, Halford? Wenn man bis auf den letzten Zandalari alle an Bord dieses Schiffs töten muss. Denke nicht das der text für Halford ist sondern eher für Falstad Wildhammer ist. Anbei noch ein bild https://imgur.com/a/ABAAMSe Mfg XininaXinina1 31. Aug
31. Aug Dialog - Quest: Der Sieg ist sicher Beim annehmen der Quest innerhalb der Kriegskampagne kommt folgender Text: Quest angenommen: Der Sieg ist sicher Shandris Mondfeder sagt: Wir treffun uns beim Lager wieder, Theilany. Edit: Quest: Der Sieg war sicher Der Dailog ist etwas verwirrend. Es scheint als würde Halford Selbstgespräche führen: Falstad Wildhammer sagt: Vorwärts! Halford Wyrmbann sagt: Grauenvolle Aufgabe, nicht wahr, Halford? Wenn man bis auf den letzten Zandalari alle an Bord dieses Schiffs töten muss. Halford Wyrmbann sagt: Das stimmt wohl. Ich mache mir nicht vor, dass dies die beste Lösung ist, aber wir müssen mit dem zurechtkommen, was wir haben. Falstad Wildhammer sagt: Aye. Bringen wir es hinter uns.Theilany1 31. Aug
31. Aug [Erfolg] Sie fressen mir aus dem winzigen Händchen Erfolgsbeschreibung: "Füttert Brutosaurier in Zuldazar mit ihrer Lieblingsnahrung." Es ist Zandalar gemeint, nicht Zuldazar.Yessika1 31. Aug
31. Aug [Beruf] "Chest" -> Brust & Truhe Feuert euren Übersetzer. x) Bekomm die bei euch einfach nur ne Tabelle und kein Kontext? http://prntscr.com/ko0ty3Suaheali3 31. Aug
31. Aug [Npc] Kapitän Stef "Bis aufs Mark" Quin Hallo, Evtl. könnte man Kapitän Stef "Bis aufs Mark" Quin in Kapitänin Stef "Bis aufs Mark" Quin umbennen da sie ein weiblicher Menschen ist (andere weibliche Kapitäne heißen auch Kapitänin) Viele GrüßeQuina1 31. Aug
30. Aug [Titel] Zeitlord > Timelord Der Titel Zeitlord ist unmissverständlich eine Anspielung auf Doctor Who. Und in der Serie heißt es auch in der deutschen Übersetzung "Timelord". Während also im englischen WoW direkt der Begriff aus der Serie genommen wurde, wurde in der deutschen Übersetzung ein neuer Begriff kreiert. PS: Ich weiß, ich bin spät dran mit der Chromie-Questreihe, deshalb bin ich erst jetzt darüber gestolpert.Lorraine3 30. Aug
29. Aug [Quest] Makellose gezackte Klinge der Drust In der Questbeschreibung steht der falsche Abgabeort. "Ihr könnt es jetzt im Archäologieladen in Dalaran austellen." Es wird in aber in Boralus abgegeben.Syrith3 29. Aug
29. Aug Intanzsperre Belagerung von Borelaus Hallo, Wenn man eine Intanzsperre für die Belagerung von Borelaus hat sind dort folgende Bosse: Unteroffizier Badbrück, Rothacken der Häcksler, Hadal Dunkelgrund, Viq'Goth und Schreckenskapitänin Luebke. Einen Rothacken der Häcksler gibt es dort nicht evtl. könnte man ihn entfernen. Zusehen wenn man auf O klickt dann Informationen und dann unter Schlachtzugsinfo. Viele GrüßeQuina2 29. Aug
28. Aug [Npc] Karla Schmunzel Hallo, Carla Schmunzel wird auf der Mini Map Edina Lehr genannt (der gelbe Stern) Sie war der einzige rare dort, evtl könnte man das ändern. Viele GrüßeQuina0 28. Aug
28. Aug [Weltquest] Rettung von Zem'lan Hallo, Bei der Weltquest Rettung von Zem'lan ist das Ziel: Gefangen 0/4 befreit und Pirat von Zem'lan. Ich glaube man hat dort das Wort getötet vergessen. Viele GrüßeQuina0 28. Aug
27. Aug [Quest] Reise mitten ins Nirgendwo Der Questtext beginnt so "Unser Gezeitenwesen, Thomas Zelling,..." Heißt das nicht "Gezeitenweiser"?Bangsi1 27. Aug
27. Aug [Quest] Zen'Kiki, der Druide [Quest] Zen'Kiki, der Druide Ort: Westliche Pestländer, Die Stätte der Heiler Fenster: Questannahme 1. Absatz, 1. Satz: "...ein Druide des Zirkels..." Da es sich bei dem sprechenden NSC um eine Taurenfrau handelt, sollte sie sich selbst als "Druidin" bezeichnen.Beluna1 27. Aug
27. Aug [Erfolg] Abenteurer des Sturmsangtals Der Punkt "Verderbte Kapsel" von dem Erfolg "Abenteurer des Sturmsangtals" ist falsch übersetzt. Im Original heißt es "Corrupted Pod", wobei mit Pod in dem Zusammenhang nicht "Kapsel" gemeint ist, sondern "Herde" oder "Schule", da der Gegner eine Gruppe von Delfinen ist (1x "Verderbter Wellenspringer" und 4x "Jugendlicher Wellenspringer"). -> "pod [small herd of aquatic mammals, esp. of whales or dolphins]"Yessika1 27. Aug
24. Aug [NSC] Händlerin Kro In Zuldazar steht ein Tortollaner namens "Händlerin Kro" mit dem Titel "Bergungsexpertin". Kro verwendet aber die männliche Stimme (zumindest im Englischen - ich hab nur den Text auf Deutsch) und trägt auch in anderen Sprachen die männlichen Bezeichnungen.Yessika1 24. Aug
24. Aug [Quest]Das Kreuz mit dem Erz Bei der Questabgabe fehlt ein "Ihr" zwischen "wenn nach". https://abload.de/img/kreuzkuceq.jpgTelladoon1 24. Aug
22. Aug Krit.Trefferwert Buff-Food HuHu zusammen, habe gerade festgestellt das wen ich ein:Der hungrige Magister mit 17 Krit.Treffer und danach ein Kul Tiramisu mit 33 Krit.Trefferwert ein werfe, so habe ich danach 52 Krit.Treffer. Ist das so gewollt oder was nun.Zejjo0 22. Aug