Wer übersetzt eigentlich in WoW?

Übersetzung / Lokalisierung
Ist nun nicht das erste mal das mir das so auffällt. Machen das die Praktikanten?

Weil teilweise sind da schon wichtige Informationen drin die man,wenn man sich auf die Beschreibung verlässt, nämlich KOMPLETT Falsch sind.

Und ich möchte nun nicht dauernd noch mal googeln müssen ob der Text der für eine Mechanik drin ist wirklich so funktioniert wie es auch dort steht.

Heute ist es mir nur besonders bei Mythic+ aufgefallen.

Anstachelnd
"Wenn normale Gegner sterben, erfüllt ihr Todesschrei Verbündete in der Nähe mit Macht und erhöht ihre maximale Gesundheit und ihren Schaden um 20%"

Auf Englisch:
"When any non-boss enemy dies, its death cry empowers nearby allies, increasing their maximum health and damage by 20%"

In WoW wird ja zwischen Normal - Elite - Rare - Boss - Worldboss unterschieden.
Wenn ich also auf die deutsche Übersetzung setze dann ist die Beschreibung schlicht und ergreifend falsch, da eben normale Gegner und elite-Gegner den Effekt auslösen.

Eigentlich müsste dort aber stehen:
"Wenn ein Nicht-Boss Gegner stirbt..."

Da es aber in beinahe allen Instanzen Nicht-Elite Gegner gibt, die man als "Normale" bezeichnet ist es irreführend.
04.10.2018 04:14Beitrag von Lemartes
normale Gegner sterben,


04.10.2018 04:14Beitrag von Lemartes
Eigentlich müsste dort aber stehen:
"Wenn ein Nicht-Boss Gegner stirbt..."


und was ist daran nicht verständlich? warum sollten normale gegner auch bosse sein für dich?

also irgendwie suchst du nach problemen wo keine sind. wenn du einmal eine ini betrittst, weisst du doch sofort was abgeht nach 1-2 trashpacks.
Wenn deine erste Instanz mit dem Buff Boralus ist eher nicht. Weil dort viele Gruppen mit Normals + Elite in kombination sind.
04.10.2018 04:24Beitrag von Ryane
und was ist daran nicht verständlich? warum sollten normale gegner auch bosse sein für dich?


Andersrum. Aus der deutschen Beschreibung geht nicht hervor, dass dieser Effekt auch Elite-Gegner betrifft, während der englische Text sehr deutlich den kompletten Trash einschließt.

Würde eine solche Beschreibung auf einer Magic: The Gathering-Karte auftauchen, dann würden die deutschen Spieler am Tisch folgerichtig den Effekt nur von "normalen", also Non-Elite-Mobs auslösen lassen, während Spieler mit englischen Kartentexten den gesamten Trash diesen Effekt auslösen lassen würden.
aber jetzt weisst du es ja. jeder mob kann nekrotisch auf dich stacken, gegner nach tod anstacheln oder eine blutige pfütze hinterlassen. ob elite oder nicht spiel keine rolle. damit ist einfach sämtlicher trash gemeint.
Es wird im Deutschen unterschieden zwischen Bossgegner und normalem Gegner. Fertig. Und damit ist alles korrekt, da braucht man nicht noch weiter spezifizieren.

Aber, dass es im Englischen detaillierter benötigt wird, weil man die sogar warnen muss, dass Kaffee heiß sein kann, wundert mich weniger. Aber wir Deutschsprachigen sind kluk. Wir brauchen solche Sachen nicht!
Mein Favorit ist zurzeit das Schmuckstück: Azurethos' versengtes Gefieder.

Deutsch:
Benutzen: Erhöht Euer Tempo um 245. Dieser Wert verringert sich alle 3 Sek. um 1225. (1 Min, 28 Sek. Abklingzeit)

Englisch:
Use: Increase your Haste by 1225, decreasing by 245 every 3 sec. (1 Min, 28 Sec Cooldown)

04.10.2018 06:19Beitrag von Tirastra
wird im Deutschen unterschieden zwischen Bossgegner und normalem Gegner. Fertig. Und damit


Das stimmt nicht. Die Kategorisierung existiert auch im deutschen und wird auch dementsprechend angezeigt. Wenn die Information nicht zutreffend sind, dann ist das halt einfach falsch.
04.10.2018 06:19Beitrag von Tirastra
da braucht man nicht noch weiter spezifizieren.


04.10.2018 06:19Beitrag von Tirastra
Aber wir Deutschsprachigen sind kluk. Wir brauchen solche Sachen nicht!


da braucht man nicht noch weiter spezifizieren.


Nie wurden die Deutschen falscher dargestellt!
https://www.youtube.com/watch?v=fwdg2EZrZww
Aber in Instanzen: Boss. Nichtboss. Wieso hab ich nie ein Problem gehabt, das zu verstehen? Ich hab keinen IQ von 5.000.

04.10.2018 06:26Beitrag von Yathrin
Nie wurden die Deutschen falscher dargestellt!


Sind halt wir Österreichers nur so klukelich, dass wir das nicht brauchen tun. Und die Schweizers und die Liechtensteinianer.
Nein - in Instanzen gibt es:
-Normale
-Elite
-Bosse

Es gibt diese Unterscheidungen schon in Classic.
Wenn du eine Gruppenbesprechung machst und unterscheidest ob du das Elite oder das normale töten sollst.

Die Unterschiede der Mobs bezüglich des Symbols am Kopf werden auch explizit noch mal im tutorial erwähnt.

Ach ja, mir ist auch noch aufgefallen das dieser Buff nicht auf normals wirkt sondern nur auf Elite.

Wieso kriegen wir dauernd nur halbe informationen?
Meine Güte, eine Übersetzungsfehler! Skandaaaaaaaal!
Man könnte auch einfach ingame nen Report schreiben und gut is'. Stattdessen mal wieder lieber die Kompetenz der Mitarbeiter anzweifeln.
Hast wahrscheinlich auch noch nie Fehler gemacht, gell?
Und bevor jetzt kommt: "Die hab ich dann aber ausgebügelt." Wird hier auch passieren, hat wahrscheinlich aufgrund seiner Auswirkung aber nicht unbedingt die höchste Priorität.
04.10.2018 04:14Beitrag von Lemartes
Ist nun nicht das erste mal das mir das so auffällt. Machen das die Praktikanten?

Weil teilweise sind da schon wichtige Informationen drin die man,wenn man sich auf die Beschreibung verlässt, nämlich KOMPLETT Falsch sind.

Und ich möchte nun nicht dauernd noch mal googeln müssen ob der Text der für eine Mechanik drin ist wirklich so funktioniert wie es auch dort steht.

Heute ist es mir nur besonders bei Mythic+ aufgefallen.

Anstachelnd
"Wenn normale Gegner sterben, erfüllt ihr Todesschrei Verbündete in der Nähe mit Macht und erhöht ihre maximale Gesundheit und ihren Schaden um 20%"

Auf Englisch:
"When any non-boss enemy dies, its death cry empowers nearby allies, increasing their maximum health and damage by 20%"

In WoW wird ja zwischen Normal - Elite - Rare - Boss - Worldboss unterschieden.
Wenn ich also auf die deutsche Übersetzung setze dann ist die Beschreibung schlicht und ergreifend falsch, da eben normale Gegner und elite-Gegner den Effekt auslösen.

Eigentlich müsste dort aber stehen:
"Wenn ein Nicht-Boss Gegner stirbt..."

Da es aber in beinahe allen Instanzen Nicht-Elite Gegner gibt, die man als "Normale" bezeichnet ist es irreführend.

Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Übersetzer keinen blassen Schimmer vom Kontext haben, in dem sie übersetzen. Wenn die sich mehr mit dem Spiel auskennen würden, wäre so ein Fehler nicht passiert.
04.10.2018 04:14Beitrag von Lemartes


Anstachelnd
"Wenn normale Gegner sterben, erfüllt ihr Todesschrei Verbündete in der Nähe mit Macht und erhöht ihre maximale Gesundheit und ihren Schaden um 20%"

Auf Englisch:
"When any non-boss enemy dies, its death cry empowers nearby allies, increasing their maximum health and damage by 20%"

In WoW wird ja zwischen Normal - Elite - Rare - Boss - Worldboss unterschieden.
Wenn ich also auf die deutsche Übersetzung setze dann ist die Beschreibung schlicht und ergreifend falsch, da eben normale Gegner und elite-Gegner den Effekt auslösen.

Eigentlich müsste dort aber stehen:
"Wenn ein Nicht-Boss Gegner stirbt..."

Da es aber in beinahe allen Instanzen Nicht-Elite Gegner gibt, die man als "Normale" bezeichnet ist es irreführend.


also das mit Normale Gegener ist schon passend!
Nicht-Boss Gegener ist einfach eine wort für wort übersetztung und klingt nur bää.
für mich sind in inis alle Nicht-Boss Gegener normale Gegener!

In diesem Sinne ein dickes zwei Daumen hoch für den großteil der übersetzung

im englischen gibt es das sprichwort "i see dead man walking" die übersetztung ins deutsche wäre "der Idiot wird Sterben" bei "ich seh toten mann laufen" würde man sich nur den Kopf kratzen.
bestes beispiel "jippijajey schweinebacke" im englischen heist es "jippijajey Motherfucker"
@ TE dem Praktikanten

Vom Übersetzen scheinst Du eher weniger Ahnung zu haben.
Was meinst Du, wenn man wörtwörtlich übersetzen würde, was dann so manchmal rauskommen würde? Das würde kaum funktionieren.

Und die von Dir angebrachte Übersetzung ist hier völlig richtig, Du Praktikant. ;)

Manche haben vielleicht Probleme ....
Their english is under all pig!
Ist zwar etwas off-topic aber was mich speziell bei einem Spell stört, ist das hier:
https://de.wowhead.com/spell=1776/solarplexus

Ich meine.. "Sticht Gegnern die Augen aus"?! Meines Wissen befindet sich der Solarplexus im Brustbereich und sorgt bei einem gezielten Schlag (da hier die Nervenenden zusammenlaufen) zu sofortiger Bewusstlosigkeit. Was das eine mit dem anderen zu tun hast ist mir schleierhaft :D
Blizz scheint nichtmal aufgefallen zu sein das der Buff Blutpakt vom Wichtel nicht ins Deutsche übersetzt ist -.-
Wie denn auch, wenn sowas scheinbar nicht gemeldet wird ... ^^

Übrigens gibt es eigens ein Forum dafür

Übersetzung / Lokalisierung
https://eu.battle.net/forums/de/wow/878885/
04.10.2018 06:20Beitrag von Aiheria
Mein Favorit ist zurzeit das Schmuckstück: Azurethos' versengtes Gefieder.

Deutsch:
Benutzen: Erhöht Euer Tempo um 245. Dieser Wert verringert sich alle 3 Sek. um 1225. (1 Min, 28 Sek. Abklingzeit)

Englisch:
Use: Increase your Haste by 1225, decreasing by 245 every 3 sec. (1 Min, 28 Sec Cooldown)


Das ist aber kein Übersetzungsfehler sondern einfach nur ein Tooltip-Fehler. Wenn sowas schon dein Favorit ist...
Und Tooltip-Fehler können auch mehrere Ursachen haben, die auch nicht unbedingt bei Blizzard zu suchen sind. ;)

Nimm an der Unterhaltung teil!

Zurück zum Forum