¡Puntúa la localización al español!

Discusión general
Anterior 1 4 5 6 8 Siguiente
Yo le he dado un 8 por el tema de los nombres de los objetos, un poco liosos, y sobre todo la voz de diablo, que podria entenderse un poco mejor, por eso, un 8.
Un 9, la voz que menos me gusto fue la de azmodan me retumbaba el subwofer. Por lo demas muy buena.
Le pongo un 8, porque no lo he escuchado en v.o. y no puedo comparar. Le hubiera puesto mas nota, pero a veces se escapaba alguna frase mas bien latina que castellana.

Un saludo.
un 7..
Por qué no abrís un hilo pidiendo la opinión de los clientes sobre el juego en general y no sobre esa chorrada?
Un saludo. :)


Amen, empezad primero por lo que le interesa a todos los usuarios y jugadores, que un azul abra encuestas como esta me da a entender que no habeis leido el foro en los ultimos....2 meses.
Un 6,por sus malas traducciones en algunos objetos.

Saludos.
Partiendo de que la perfección es una utopía, y que un un 10 significaría una localización muy difícilmente mejorable (ya que aún en este caso, a alguien puede no gustarle desde su opinión subjetiva, pero eso no quita que Blizz poco puede hacer ahí), considero que merece un 9.

Se nota el gran trabajo y esfuerzo realizado, pero hay ciertos detalles que sí se podrían mejorar. Por ejemplo, ciertas voces no concuerdan en Español e Inglés (escuchando la voz de Leah en ambos idiomas, no me evoca al mismo tipo de persona).
Además, en contadas ocasiones se podrían sustituir palabras por otras más acordes (incluso más literarias), ya que si bien en VO no tienen problema, al traducirlas chirrían un poco.

Un ejemplo muy ilustrativo de estos dos puntos es la última palabra de Leah en la cinemática inicial:
Frente al "Uncle!" en VO, el "¡Tío!" en Español con voz de !@#$... para mí no hay comparación posible. Aparte de esa palabra, en general, me encaja mucho mejor con su personaje la voz de Leah en VO.
Doy un 9 por el increible doblaje y además con voces que a todos nos traen muchisimos recuerdos de varias series muy muy conocidas (seguro que sabeis a cuales me refiero ^^)

un saludo¡¡
Mejor que mejoreis lo que teneis que mejorar.
La casa no se empieza por el tejado, en fin.....
Para mi un 10. Ha habido algún error mínimo como el de los críticos, pero el trabajo de doblaje y traducción es genial y se agradece.
Hay voces que alomejor podrían ser más profundas, más guturales en algún caso concreto... pero ya es más de gustos que de otra cosa, creo que la esencia se ha conseguido captar bien.

Dos cositas para algunos:
-No confundáis localización con variedad de dialogos que hay, calidad de guión etc... esto va de evaluar la traducción de lo que hay, y si han puesto 3 frases para los mercaderes pues eso es lo que van a doblar, 3 frases.
-Es de coña que os pongáis a debatir con lo de llamarlo localización (que además es correcto), traducción, que si ahora enlazo la página de la RAE... cuando luego aquí se dan patadas al diccionario día si día también, incluidos los 'spanglicismos': farmear, runear, skipear, freezear... venga !@#$, roza el absudo ya. Los hay útiles, pero otros no me jodas... ¡que hasta pausear he visto!

En fin, un saludo.
Yo le he puesto un 8 por los siguentes motivos:
    - En general está bastante bien el sonido. :)
    - Sincronización entre animaciones y el tiempo que hablan los personajes y la voz, aunque supongo que esto será muy complicado porque las frases tendrán diferentes duraciones en los diferentes idiomas. (aunque si que podrían mejorar las animaciones de Tyrael por ejemplo, que siempre hace el mismo gesto cuando habla jaja)
    - Las pronunciaciones de los nombres de algunos lugares, en mi opinión claro está, están mal, pero eso puede ser porque yo me he acostumbrado a su sonido en inglés, ya que jugué al D2 en ese idioma...
    - Algunas voces MUY reconocibles se pueden oír en varios personajes para bien o para mal... (como al actor secundario bob, o al que hace de Usuff en One Piece) A mi este punto me llama mucho la atención y me parece bien, ya que son dobladores profesionales y lo hacen bastante bien. :)
    - Y para mí lo más importante, estaría muy bien que se pudiera cambiar el idioma del sonido para escucharlo en versión original o en otro idioma, ya que a mi me suele gustar mucho escuchar las cosas en inglés... no se por qué. Aunque podría ser opcional, ya que supongo que las voces ocuparan bastante espacio en disco y es una opción que no le interesa a todo el mundo.

Un saludo! :D

PD: Me gusta mucho esto de las encuestas, de hecho este es mi primer mensaje en el foro. Os animo a que pongáis más :D
Un ocho para la traducción y para los actores de doblaje.

Puntos a destacar y a vilipendiar:

+1: Los textos están escritos correctamente, exceptuando los errores ya comentados por otros en cuestión de críticos; bien, en general.

-1: La voz de diablo, con tanta distorsión, es en ocasiones incomprensible.

-1: Caso parecido al anterior; a veces me da pena hacer un recorrido al carnicero, pues me da la insana impresión de ir a apiolar a un deficiente mental.

+1: El trabajo de los actores de doblaje es muy bueno; quizá dejaría más tiempo entre frase y frase en acciones obligatorias, como ir a reparar, y que de vez en cuando no te soltaran lo de "... lo recuperaré cuando te mueras"; tú si que vas a morir como te suelte el hacha en la cabeza.

+1: La voz del bárbaro es una de las mejores, en mi opinión, de todo el juego, pero llega un punto en que más que un bárbaro me parece un catedrático. Esperaba más silencios incómodos, e intervenciones tajantes, al más puro estilo Conan (la de Arnold, no la basura que se estrenó no hace mucho).

+10000000*1000: La voz del monje (hombre), a pesar de que en un principio me impactó el castizo doblaje español de un ruso, me gusta mucho más que todas las demás. La razón de ésto es que se parece increíblemente, pues sé a ciencia cierta que no es la misma persona, a la voz del actor encargado del doblaje de Edwin Odesseiron, de Baldur's Gate ("Edwin haz ésto, Edwin haz lo otro... algún día... algún día...").
El doblaje del audio me ha parecido magnifico, elegisteis muy bien a los actores de doblaje y han sabido darle chispa a los personajes.

En la traducción de los textos lo he visto muy bien, aunque hay algunos nombres de objetos que chirrían un poco como la famosa "Armadura o escudo de 'Balor'", supongo que era de algún personaje llamado Balor.

Deberíais hacer mas encuestas referidas mas al juego en si, veréis que resultará muy divertido ¬¬

Un saludette del Grnollette.
El nombre de algunos objetos o habilidades, en mi opinión, podría haber sido mejores evadiendo un poco la traducción literal. Así mismo, las voces de varios personajes no las considero adecuadas, especialmente la de Caín (en inglés me encanta), y la del mago hombre. Hay otroas como la maga cuya voz si me gusta.
Por ello mi puntuación es 8
Le doy un 8 porque soy demasiado perfeccionista, pero si se pudiera le daría un 8,625.

El doblaje del juego es de los mejores que he visto. En el doblaje participan actores cuya voz es bastante conocida en el mundillo del doblaje, eso suma puntos a su favor. Aunque desconozco sus nombres, reconozco los tonos de voz y he podido escuchar a varios de estos actores en películas tanto de serie A como de serie B. El que le pone la voz al templario es el mismo que doblaba al actor secundario Bob en los Simpson, y aunque no sé su nombre, es un actor conocido pues he oído su voz en bastantes películas. También he podido percatarme del doblaje que hace José Carabias, gran humorista donde los haya que trabajaba con Arévalo antaño, poniendo la voz de algunos personajes como el Ermitaño. Menuda sorpresa me llevé cuando escuché a Carabias mientras jugaba a Diablo, que grande. Además hay otros actores que me suena haber oído su voz en películas, pero ahora no caigo. Posiblemente la voz de Eirena la hechicera la haya oído en algunos dibujos animados japoneses, pero no caigo en cual.

La interpretación de los mismos y la calidad de la grabación es respetablemente aceptable.

A mi lo que me gusta al jugar un juego es reconocer la voz de los actores de haberla oído en películas importantes, da al juego una sensación de profesionalidad y pone al mercado de los videojuegos en la primera línea de productos de entretenimiento, haciendo que la sensación de frikismo que sentimos a veces los jugadores de ordenador sea menor al darnos cuenta de que actores y gente importante trabaja en nuestros videojuegos.

Estaría bien que para la expansión contratasen a Ramón Langa para doblar algo, si no está muy ocupado ahora en el teatro, pues su voz en un videojuego sería algo sublime.

P.D: Lo único que no me gustan son las voces que le ponen a Azmodán y Diablo. Son un poco molestas, y aunque los actores hacen lo que pueden, el guión original de estos personajes no da para más. La voz de Diablo parece la voz de una mujer modificada con un chacharro metálico, y es desagradable lo que dicen. Siempre le doy a escape para no tener que aguntarle cuando habla.

P.D: Tengo una pregunta, la voz de Adria es la de la mujer de Stan de American Dad? es que se parece mucho.
Le doy un 8. En general el doblaje está muy bien, no he visto fallos graves, como el típico fallo de "traducción literal", o "traducción de google", o una frase mal sonante, que sabes que está mal porque no suena bien y si te pones a pensar como es en versión original y dices, "ah, vale, por eso suena mal, porque lo han traducido literalmente y la han cagado".

Me gusta oír voces conocidas de películas o series, como la voz de Olivia de Fringe, o de Jean Gray de los X-Men, el actor secundario de los Simpson, o incluso la de Duffman (si no me equivoco es la de Rakanoth), y otras que me suena haberlas oído pero no recuerdo donde...

En cuanto a los fallos de traducción de textos de stats, lo del critico me !@#$ó un poco al principio, aunque por valor se veía claramente que era daño y que probabilidad. La velocidad de ataque no lo entiendo, a que os referís con que hay una buena y otra mala??
Querida Katriedna:

Creo que hablo en representacion de bastantes jugadores.

A continuacion te expreso unas cuantas dudas que tengo con respecto a esta encuesta inutil, sin fuste, ni sentido común.

Por favor, a mi, personalmente, no me importa lo mas minimo la "localización" (doblaje de toda la vida) de esta beta.

A mi lo que me importa, y lo que quiero que hagais encuestas es de: Dadnos ideas utiles para el proximo parche. O bien. Dadnos ideas útiles para que parezca que leemos el foro y atendamos vuestras quejas.

Cosas como esta, me parece, que a mas de uno les ofende, porque parece que nos estais tomando el pelo a TODOS.

Mi mas sincero pésame a Blizzard.

PD: No queria ni loguearme en el foro pero he visto esta encuesta tan insulsa que me ha hervido la sangre.

PD2: Que ya no me meto ni al foro de lo triste que es esta beta.

PD3: Jugaba el juego en inglés porque sinceramente me parecia que el doblaje al español ha sido con prisas y chapucero, la calidad las voces usadas me parece de pelicula de serie B, los dialogos en inglés son mucho mas profundos y con mucha mas caracterizacion.

Gracias aguardo mi baneo de un mes.


Super pedante tu respuesta dude.. si tan poca fé le tienes al juego pues no lo juegues. Insultando a los creadores llamandole al juego "beta" -porque oooobviamente esa fue tu intención al referirte al juego de esa manera- ¿Cómo quieres que te hagan caso y te tomen en serio? Es obvio que al juego le falta y también es oobvio que eso que le falta se lo van a poner en un momento u otro. Diablo 2 tuvo años para perferccionarse, porque todo mundo está tan impaciente con Diablo 3?

Sobre los diálogos, es difícil que un doblaje iguale la expresividad y los sentimientos de la lengua original. Lo mismo hubiese sucedido si el juego hubiese sido creado originalmente en español; el doblaje en inglés u otros idiomas no igualaría la complejidad del español. Así que ni al caso tu comentario, la traducción está bastante acertada y el doblaje es de muy buena calidad.

En fín... yo le doy 9.5 lo único que no me gustó fue la voz de Diablo, concuerdo con todos en que algunas veces es casi incomprehensible. Y bueno la voz de Belial me parece un poco graciosa y ligeramente afeminada en las ocasiones en las que se comunica con Magdha

Únete a la conversación

Regresar al foro