Traducción - Localización

02 feb 2016 Cómo informar de un error o hacer una sugerencia ¿Qué es un error? Un error es un texto en inglés, una traducción errónea, una errata (en vez de martillo pone *mrtillo) o un problema con una variable. ¿Cómo informar de un error? Primero, pon [Error] en el asunto del hilo. Después, haz una descripción breve y precisa del problema. Cuanta más información nos des, más fácil será encontrar el problema. ¿Qué es una sugerencia? Una sugerencia no es un error de traducción. Una sugerencia es una opinión personal que tú le ofreces al equipo y a los demás jugadores. ¿Cómo hacer la sugerencia? Primero, pon [Sug] en el asunto del hilo. Después, haz una descripción breve y concisa sobre tu sugerencia. Recuerda: Si vas a incluir varios errores o sugerencias en tu hilo, sepáralos para que los veamos con claridad. Además, cualquier comentario acerca de la localización al castellano de Heroes siempre es bienvenido. Muchas gracias; ¡esperamos vuestros comentarios! Equipo español de LocalizaciónKoelth0 02 feb 2016
02 feb 2016 Objetivo de este foro El objetivo de este foro es mejorar la calidad de la traducción al castellano de Heroes of the Storm gracias a vuestros informes de errores y sugerencias. Como sabéis, el contenido de Heroes of the Storm cambia y aumenta con frecuencia para que los jugadores puedan seguir disfrutándolo. Los parches permiten mejorar ese contenido y los veteranos saben de sobra que cada actualización supone cambios y correcciones. La traducción forma parte de ese ciclo; el equipo de localización corrige los errores y revisa las sugerencias de este foro de forma regular y agradece sinceramente la participación de los jugadores. Muchas gracias a todos; ¡esperamos vuestros mensajes! Equipo español de LocalizaciónKoelth0 02 feb 2016
02 feb 2016 ¡Bienvenidos al foro de traducción! ¡Bienvenidos al foro de traducción de Heroes of the Storm! Este foro existe para proporcionaros un ambiente agradable en el que podáis compartir vuestra experiencia jugando a la versión en castellano de Heroes, así como ofrecer vuestros comentarios. Los foros de de la Comunidad funcionan mejor cuando sus participantes tratan a los demás con respeto y cortesía. Por consiguiente, os pedimos que os toméis un poco de tiempo para leer el código de conducta del foro y nuestras guías antes de publicar: Código de conducta: https://eu.battle.net/forums/code-of-conduct/ Normas de cortesía: http://eu.battle.net/heroes/es/forum/topic/10033983319#2 Muchas gracias a todos; esperamos vuestros mensajes, Equipo español de LocalizacionKoelth0 02 feb 2016
26 sep BW Disparo de ensueño.En las notas de parche. Escribo esto porque juego en ingles y por tanto quizá ya esta bien traducido in-game. Disparo de ensueño (Q) Ya no está en el nivel 1. Nueva funcionalidad: Aumenta el alcance de Centella arcana un 50 %. Si golpea a un héroe enemigo, reduce el tiempo de reutilización en 2 s. No es en 2s es a 2s ( to) Si alguien es amable de confirmar, Gracias.SneakyPro0 26 sep
26 sep Bug de audio Arthas presentador (latam) Error de audio al usar a Arthas como presentador en español LATAM, al hacer la cuenta regresiva para iniciar la partida, cuenta 5,4,3,1 , un error que solo sucede al poner las voces en latino, por que directamente no cuenta el numero 2Kaos7701 26 sep
10 sep Errata Ritual de Sangre de Nazeebo El talento de nivel 4 de Nazeebo "Ritual de Sangre" pone "Si un enemigo muere evenenado por Ritual de Vudú..." en vez de envenenado. Espero haber ayudado, un saludo.Mehald0 10 sep
01 ago [Sug]Alta Inquisidora Melenablanca Al ser Sally Melenablanca la Alta Inquisidora y nueva comentarista añadida al juego, me da a mi que el sustantivo Adalid no es correcto en este ámbito, ella en el juego de WoW tiene campeones de la Cruzada Escarlata y los llama campeón y campeones no adalid o adalides. El hecho de que en inglés al nombrar al ''adalid'' le dice ''Champion'' es por ese sentido de la palabra. Lo que quiero decir es que: debería de sustituirse la palabra adalid por campeón en las frases que este esa palabra(tanto en el comentarista como en el personaje jugable) ya que es más fiel a la traducción original y a lo que se quiere expresar, que si fuese Khadgar estaría bien pero con ella esto no va. Del DLE, la segunda definición de campeón: http://dle.rae.es/?id=70HDbFA campeón, na 2. m. y f. Persona que defiende esforzadamente una causa o doctrina. Un saludo.Abbendys0 01 ago
25 jul [Error] Ataques fortalecidos Talento de Cassia. ''Actívalo para aumentar un 20% el daño de tus ataques básicos a enemigos que no sean estructuras y hacer que reboten hacia los héroes enemigos cercanos durante 8 s'' Al usar este talento sí que se hace un 20% de daño extra a las estructuras, por lo que se me ocurrió mirar el talento en inglés y vi el error. Charged Strikes. ''Activate to increase Basic Attack damage by 20% and cause Basic Attacks against non-Scructures to bounce to nearby enemy Heroes for 8 seconds.'' La traducción está mal. Sí que se hace daño extra a las estructuras. Más bien sería algo así: ''Actívalo para aumentar un 20% el daño de tus ataques básicos y que estos al golpear enemigos que no sean estructuras reboten hacia los héroes enemigos cercanos durante 8 s''.borjito20 25 jul
25 jul Artanis - Vórtice gravitón Dice "reduce el coste de maná de Prisma de fase de 70 a 71 . Golpear a un héroe enemigo con ataques básicos o con Carga con cuchillas reduce el tiempo de reutilización de Prisma de fase en 0s" Terribles errores... el que lo ha puesto parece que ni lee lo que está escribiendo... Debería decir: "Reduce el coste de maná de Prisma de fase de 70 a 35 . Golpear a un héroe enemigo con ataques básicos o con Carga con cuchillas reduce el tiempo de reutilización de Prisma de fase en 1,25s"ProGosuToss0 25 jul
29 jun Varios errores Editado: Antes de nada decir que, en mi opinión, sois de los mejores equipos de localización en videojuegos por cosas como el "toma geroma pastillas de goma" de Azmodunk, la skin Amour'arak (cuando en inglés es simplemente Love Bug Anub'arak), cualquier frase de ETC y, en fin, mil cosas más. Al lío, los bugs que he visto han sido: Genji: La mejora de nivel 20 de la ulti que hace una X dice que reduce la reutilización de la E con cada golpe, cuando debería decir que reduce la reutilización de la ulti. Sonya: El talento de mercenarios de nivel 4 pone algo así como "reciben 50% de armadura" cuando debería decir "recibes 50% de armadura". Morales: El talento de nivel 1 de los autoataques dice que recibes 4 de energía por atacar a minions y 1 por atacar a héroes, cuando en realidad debería ser al revés. Éste me parece un fallo bastante gordo al ser un rework nuevo, pero bueno imagino que la gente que lo coge se habrá dado cuenta aunque no jueguen/lean nada en inglés. Sólo eso, un saludo. (Post original: Hice está publicación hace unos días mucho más extendida, pero como no se publico voy a hacer un resumen ampliable si veo que esta vez si se publica. El talento de nivel 20 de genji de la ulti de X está mal. El talento de Morales de ataques básicos de nivel 1 está mal. El talento de mercenarios de nivel 4 de sonya está mal.)Killerxp4 29 jun
20 jun Errata en el nombre de un aspecto de Rehgar Hello, he visto una errata en el nombre de un aspecto en concreto. Si vamos a la ficha de uno de los colores de Rehgar con el nuevo traje de Drek'thar del evento de Alterac, pone "Draneor" en vez de Draenor. Aquí os pongo una captura: https://i.imgur.com/lN7uIrd.jpg ¡Un saludo!Kompae0 20 jun
19 jun Código de Conducta, pregunta... Hostigar o difamar Esta categoría incluye lenguaje directo, enmascarado y/o enlaces a páginas web con imágenes que: Insulten a otros personajes, grupos de personas o empleados de Blizzard. No sería personas?VdeVenganza0 19 jun
10 jun Varios problemas de localización - Johanna dice esta frase al matar a Cassia o a Xul (héroes de Diablo): ''Tu tiempo ha pasado, Nephalem''. Ninguno de los dos es un Nephalem. Está mal adaptado. En inglés dice: ''Your time has passed, hero'' (Tu tiempo ha pasado, héroe). - En la interacción de intro de Xul con Uther, este último dice: ''¿Luz y oscuridad combatiendo juntas? Vamos a ver qué sale de esto''. En inglés, la frase hace referencia a que Xul y Uther tienen la misma voz, pero como en español no es el caso, pues el texto se modificó. El problema, es que esta frase la acabaron reutilizando con Kel'Thuzad (misma voz también en inglés), lo cual hace que la conversación entre ambos en español no tenga ningún sentido. Uther en inglés: ''You know... You sound awfully familiar.'' (Tu voz me resulta extrañamente familiar...) Kel'Thuzad en inglés: What are you implying, paladin? That all necromancers sound alike? (¿Qué insinúas, paladín? ¿Que todos los nigromantes suenan igual?) Uther en español: ¿Luz y oscuridad combatiendo juntas? Vamos a ver qué sale de esto. Kel'Thuzad en español: ¿Qué insinúas, paladín? ¿Que todos los nigromantes son iguales? Parece que habéis traducido esto para que encajara con el otro diálogo de Uther con Xul: ''¿Un nigromante? No me emocionan los de tu clase''. El problema es que ese diálogo no lo usa con Kel'Thuzad. Realmente no hay mucho que se pueda hacer, salvo quizá buscar otra frase que encaje tanto con Xul como Kel'Thuzad. - Cromi tiene esta interacción con Tracer. Cromi en inglés: "Oh I've seen this before, you're unstuck in time, I can fix that you know." Tracer en inglés: "Please don't. Winston would never let me near the end of it." Cromi en español: Ya he visto esto antes. Estás desligada del tiempo. Puedo arreglarlo, ¿sabes? Tracer en español: ''Déjalo. Winston no me dejaría en paz hasta dar con la explicación científica''. El problema es que después hicieron que Tracer también usara esa interacción con Junkrat. Junkrat en inglés: "Think I could have a look at one of those Pulse Bombs of yours?" Tracer en inglés: "Please don't. Winston would never let me near the end of it." Junkrat en español: ''¿Me dejarías echar un vistazo a una de esas bombas de pulsos?'' Tracer en español: ''Déjalo. Winston no me dejaría en paz hasta dar con la explicación científica''. Lo de la explicación científica no cuadra ahí. - Illidan al atacar tiene esta frase: ''Te arrepentirás de atacarme''. Está mal traducido. En inglés dice: "You will regret aproaching me'' (Te arrepentirás de haberte acercado a mí) - Li-Ming tiene esté diálogo de broma: ''Una vez lancé un misíl mágico al Vacío. Y aún me guarda rencor por ello''. ¿Al Vacío? En inglés hace referencia a ''La Oscuridad'' (The Darkness). "I once cast magic missile into the Darkness. Boy was he sore about it." La Oscuridad forma parte de un chiste recurrente que existe desde Warcraft 3 en el que varios personajes la mencionan en sus bromas, a veces mencionando que los llama por teléfono. Este chiste también existe en Heroes of the Storn, pero Li-Ming, por alguna razón, rompe la cadena al decir ''al vacío'', siendo el único personaje que lo hace. Algunos ejemplos. Arthas (Warcraft 3): ¿Y quién es este Oscuridad, si puede saberse? Cazador de demonios (Warcraft 3): Me llamó la Oscuridad, pero estaba hablando por teléfono, así que no lo cogí. Como tengo localizador de llamadas, la llamé, pero me saltó el contestador. Grité: ¡Contesta, Oscuridad! Pero pasó de mí. Habrá estado filtrando las llamadas. Tichondrius (Warcraft 3): La Oscuridad necesita ADSL. Su línea está siempre ocupada. Leoric (Heroes of the Storm): Me sigue la Oscuridad. Yo también la sigo a ella, pero no escribe mucho. Arthas Rey Exánime (Heroes of the Storm): La Oscuridad ya no me llama. Pero no pasa nada. Aún somos amigos con ID Real. Valla (Heroes of the Storm): *Suena el teléfono* ¿Diga? No, no. Gracias. Nada. Es la Oscuridad, que me llama. - La modificación de voz Stukov no parece muy correcta. El nivel del audio es increíblemente irregular. Para que me entendáis, el volumen de la mayoría de las frases no para de aumentar o bajar según el tiempo de su duración. Por ejemplo, una frase empieza con un volumen muy elevado, solo para que cuando el personaje sigue hablando, el volumen baje de forma increíble, solo para que, en el caso de que la frase sea lo suficientemente larga, el volumen vuelva a aumentar. Por supuesto no hay tantas frases largas, pero incluso se nota en las cortas porque a veces empieza alto y luego se queda muy bajo. O al revés, la frase se escucha muy bajo, solo para que termine en alto. En inglés también pasa más o menos, pero no es tan notorio como en español. Algunas frases no tienen el paso de bajo a alto, haciendo que suenen con menos volumen que otras.borjito21 10 jun
06 may [Error] Genji - Talento: Arma viviente Un usuario ya lo comentó en septiembre pero sigue el error. Nivel 20 Genji. Talento : Arma viviente, dice: "El tiempo de reutilización de Corte veloz se reduce 12s por cada enemigo golpeado." No se reduce la habilidad básica Corte veloz, se reduce la habilidad heroica Golpe cruzado. Por lo que debería decir: "El tiempo de reutilización de Golpe Cruzado se reduce 12s por cada enemigo golpeado."ProGosuToss0 06 may
04 abr ayuda de local.traduccion.WMECO. me han envado un mensaje del correo de arroba noreply-blizzard en ingles el idioma sin mencionar el motivo por el cual mi cuenta fue afectada , el cual exactamente sino menciona AFK, diying o mantener precion para el equipo contrario ... exactamente me refiero a cada una de ellas... diying si conocemos los juegos cada dia es un nuevo dia y si una partida no estaria contento el jugador se te ignora o remueve de amigos ... mmm el otro de diying digo si soy uther y curo al juguete de stiches entonces es diying pues es undead toxico enemigo de la alianza ... si mantinen la renovacion de equipos aleatorios y nuevos jugadores en la party o partida de 5/30 minutos... como es que les duele tanto a esa rara conducta de estar exaustos y que comiezas a usar furia de un guerrero de WoW con estados contentos o tristes por no se un bot o troll.... pls ayuda ... ayuda en el severo y gigantesco bug de problemas innotorios por uso de todos los heroes u skins de enemigos s facciones ... ayuda en WMECO#1836 o general. PDT. no tengo acentos o nol ene por que se desconfiguro la version en el teclado.WMECO0 04 abr
26 mar Falta informacion en la Ansia de Sangre? Resulta que en la descripcion de el rasgo de Rehgar indica claramente que al usar una habilidad dejas de estar en forma de lobo. Resulta que con algunas habilidades o talentos esto no pasa. La cuestion es,es un fallo en la descripcion de dicha habilidad/talento o es un bug del juego? Por si no es un bug y es un fallo relacionado con la descripcion de la habilidad voy a indicar aqui cuales quitan la montura y cuales no. Habilidades que no quitan la forma de lobo : - Ansia de Sangre Talentos que no quitan forma de lobo - Visión (lvl 7) - Rebobinar (lvl 20) - Escudo de la tormenta (lvl 20) Habilidades que quitan la forma de lobo : - Sanacion en cadena - Escudo de relampagos - Tótem nexo terrestre - Curación ancestral Talentos que quitan la forma de lobo : - Tótem de sanación (lvl 4) - Purificar (lvl 7) - Proyección totémica (lvl 7)NotAdrian0 26 mar
26 mar Fenix Actor ¿Quién Actor?StrefaPD1 26 mar
12 mar La media luna umbria de Maiev Esto igual ya no tiene arreglo por que lo que he visto que ocurre, es que Maive al hacer un asesinato dice: "No eres rival para mi (coma), Media Luna Umbria". Parece que esta refiriendose a alguien, pero creo que la entonación seria mas bien "No eres rival para mi Media Luna Humbria" refiriendose a su arma.Asmodeo1 12 mar
16 feb Error en la descripción La descripción de la ulti de Samuro "Maestro de ilusiones" indica que aumenta un 0% el daño de Samuro. ¿Solo es un fallo en la traducción o tambien influye en la jugabilidad?Ezi015001 16 feb
07 feb Aclaración "Asolar (Q)" de Kerrigan Solo es una aclaración sobre la habilidad "Asolar (Q)" de Kerrigan en la traducción española. En dicha habilidad pone "Saltas contra un objetivo y le inflinges x daño. etc.." Dicha habilidad solo funciona con enemigos por lo que debería añadir " enemigos". Debería ser así: "Saltas contra un objetivo enemigo y le inflinges x daño. etc.." Eso es todo. Gracias =)Robertty0 07 feb
07 feb Maiev con una sola frase (?) Hola,segun parece Maiev solo tiene una frase cuando va a pingear un campamento de mercenarios. No se si es intencionado o no. Lo comento porque es raro que un heroe solo tenga una frase para los pings y mas cuando se trata de un heroe nuevo.NotAdrian0 07 feb
05 feb Sonya - Señor de los mercenarios LvL 4 Más allá de que en héroes femeninos debería llamarse Señora de los mercenarios , hay un error a la hora de traducirlo, seguramente porque los que lo traducen no saben como va ese talento. El talento dice : Señor de los mercenarios: Los mercenarios amistosos cercanos a ti que no sean jefes infligen un 50% más de daño. Obtienen 50 de armadura contra esbirros y mercenarios, lo que reduce el daño que reciben un 50%. No es "obtienen" ni "reciben" ya que no son los mercenarios los que obtienen esa bonificación, sino Sonya. Por lo tanto el talento debería decir: Señor de los mercenarios: Los mercenarios amistosos cercanos a ti que no sean jefes infligen un 50% más de daño. Obtienes 50 de armadura contra esbirros y mercenarios, lo que reduce el daño que recibes de ellos un 50%. Pasa lo mismo con este talento genérico en otros héroes como Lost VikingsProGosuToss1 05 feb
05 feb [ERROR] Frase de Jaina Si utilizas la Skin "Jaina Theramore" y te pones la frase "Odio recurrir a la violencia" dice "El conocimiento es poder!". La frase de "Odio recurrir a la violencia... Pero contigo hare una excepcion" la dice en el aspecto base y en todas las skins menos Jaina señora del terror y Jaina Theramore Esto pasa en el parche de Ana.NotAdrian2 05 feb
05 feb [Error] Interacción de Alexstrasza Alexstrasza llama ''Lleina'' a Jaina. Esto es un error enorme. Independientemente de que sea una pronunciación más parecida a la inglesa, el nombre de Jaina SIEMPRE se ha pronunciado tal cual se escribe. Warcraft 3, World of Warcraft, HearthStone y aquí mismo, en Heroes of the Storm. En todos siempre ''JAIna'', tal cual. No tiene sentido que ahora un personaje lo pronuncie de otra forma a estas alturas.borjito23 05 feb
10 ene Nombres propios Buenas, hice este hilo en el foro para comentar mi intriga de porque cambian los nombres en los personajes según la región. ejemplo mas reciente Blaze - Vulcano. o tambien probius-sondius. para empezar que yo sepa los nombres propios no cambian según donde te encuentres, ejemplo, si te llamas roberto y vas a estados unidos, no te llamas robert, o si vas a china roberchanchin. Ya se que no van cambiar los nombres y ponerlos iguales en las regiones por que yo lo pida, solo quería comentarles que opinan, y porque creen que se cambian de esta manera. lo mas correcto objetivamente seria que se conserven los nombres. junkrat no se llama rata de basura en paises hispanohablantes (al menos que yo sepa) y es algo que esta bien, ya que como mencione anteriormente, los nombres propios no cambian según el idioma. bueno era solo eso, la inquietud que tenia, y queria ver que opinaban ustedes, saludosculebrA11 10 ene
01 dic Poderío de los nerazin - Falta info. Cuando a nivel 10 lees la descripción de esta nueva élite de Zeratul viene la explicación pasiva correctamente pero en la "activa" solamente se describe que se lanzará la última habilidad sin talentos aplicados, cuando además de esto, dicha habilidad (si es dañina Q y W) hace un 50% menos de daño. Debería de mostrarse ;)TamerCT2 01 dic
20 nov [¿Error?] Eco en la voz de Alextrasza Me ha encantado que hayan escogido a la misma actriz que en World of Warcraft, pero, ¿por qué le han dado un efecto duplicado / de eco en la voz? Es decir, estilo Caballero de la Muerte. Considero que la voz sin efectos es mucho más adecuada para el personaje de Alextrasza y que es un efecto fácilmente revertible.Uzmati2 20 nov
19 oct 2017 Error Talento nivel 1 - Ana En el talento que mejora la E la descripcion de Dardos perforadores, la recompensa por golpear 20 veces está erróneamente traducida, ya que es un copia pega de la recompensa por golpear 10 veces. No tengo ni idea de que es lo que mejora cuando golpeo 20 veces.Constrick1 19 oct 2017
28 sep 2017 ERROR - Falta descripcion en No clasi Hola,queria informar de que falta la descripcion en los heroes cuando estas en la seleccion de No-Clasificatoria. Aqui puede verse : https://imgur.com/a/7S2oP No se si esto es un fallo como tal pero me parecia raro no verlo.NotAdrian0 28 sep 2017
26 sep 2017 [Error] Interacción nueva de Jaina Kel'Thuzad: Jaina... Sabes que el Rey Exánime aún te ofrece un lugar a su lado. Jaina: ¡Jamás! Ya llegará tu hora, Rey Exánime. La Alianza se encargará de ti. En inglés: ''Never! Your day will come, Lich. (...)'' Kel'Thuzad es un Exánime y es muy magno, pero no es EL Rey Exánime.borjito21 26 sep 2017
26 sep 2017 Descripcion incorrecta en talento de Tyrande Hola. Queria informar que el talento de Tyrande de "Elegido de Elune" de nivel 16 dice "Actívalo para que tus ataques básicos curen al Aliado seleccionado..." El talento solo se puede utilizar sobre Heroes Aliados por lo que la descripcion deberia decir "Al Heroe seleccionado" en vez de de "Aliado seleccionado" para ser mas correcto.NotAdrian1 26 sep 2017
26 sep 2017 LvL 1 Tte. Morales Retroalimentación caducea El talento dice lo siguiente: "Los ataques básicos generan 1 de energía contra héroes y 4 de energía contra enemigos que no sean héroes" No funciona así, es al revés (4 contra héroes y 1 contra no héroes), además morfosintáticamente me parece muy traducido liretal del inglés. Debería decir: "Los ataques básicos contra enemigos que no sean héroes generan 1 de energía, y 4 si son contra héroes"ProGosuToss1 26 sep 2017
19 sep 2017 Ana - Error de descripcion En la habilidad heroica de Ana "Nanoestimulantes" se puede leer "Potencias al instante a un Héroe aliado,lo que le restaura 0 de maná" . E Esto casi seguro de que esto es un error ya que si no restaurara nada de mana directamente no indicaria nada en el talento.NotAdrian2 19 sep 2017
06 sep 2017 [error] Emoji de Sonya A pesar de que Sonya se ve brutal como caballero de la muerte, sigue siendo un personaje del universo "Diablo", igual Zagara, como Reina de la Cripta, sigue siendo personaje del universo "Starcraft". Sin embargo, sus emojis están en el grupo "Warcraft" ¿Ha sido por unificarlos? ¿Un despiste? ¿O tal vez al tener ese aspecto a partir de ahora si juegas con una Zagara Reina de la Cripta contará como personaje del Warcraft (pudiendo completar la misión de jugar con un héroe del warcraft en dos partidas)? Si es el segundo caso, podría ser algo.. interesante, como Nova Amazona para Diablo, Li ming Templaria para Starcraft...Horuhe0 06 sep 2017
29 ago 2017 [error] de traduccion Buenas, encontré un error en la traducción al español en la descripción de los talentos de Cringris, si estas en pantalla de espera para la partida y vas a la parte de talentos, el primer talento (corazón de lobo) tiene un error en la descripción específicamente dice Besta interior en vez de Bestia. Saludos.Hiruken2 29 ago 2017
12 jul 2017 Distintos terminos para referirse a lo mismo? Saludos. Es posible que la descripcion de la bala de Cringis que dice "No se puede usar contra vehiculos" quiera decir lo mismo que el Festin de puntos cuando dice "No se puede usar contra heroes corpulentos"? Si esto es lo mismo,creo que seria mas correcto usar el mismo termino para no confundir. Para un jugador Veterano o con cierta experiencia esto puede no significar nada porque sabes que se refieren a "Caballero Dragon" y "Terror de Jardin". Pero si eres un jugador que acaba de empezar puedes confundir que quiere decir que no te puedes comer a heroes muy grandes como puede ser el caso de Azmodan,Puntos,Cho'gall entre otros. Cuando empeze a jugar pense que era algo asi,la verdad. En cuanto la Bala de Cringis se puede pensar que se refiere a Hammer o al Meca de Dva,aunque parezca ridiculo. Quizas se deberia añadir un "Glosario" que indique que quiere decir esto,como aparece en el heartStone. (En el heartStone sale lo que hace el grito de batalla si una carta lo posee) Creo que para hacer esto menos confuso lo mejor seria indicar que ambas habilidades no tienen efecto en "Vehiculos" o "Corpulentos" . Quizas seria mas correcto indicar "Heroes invocados en la partida" o "Jefes utilizados por el jugador" Gracias.NotAdrian1 12 jul 2017
12 jul 2017 Error frase de Samuro Hola,queria informar de que la frase "Has luchado bien..." dice la frase de "Mi hoja esta saciada" cuando se esta utilizando Samuro con el aspecto "Samuro filoinferno" y "Filoinferno Sombraluna" Con las otras variaciones no ocurre esto. Gracias.NotAdrian1 12 jul 2017
12 jul 2017 [Error] [PTR] ¿Error en la pasiva de Stukov? ¡Buenos días! Jugador y tester de "videogüejos" por aquí. He estado probando un poco a Stukov en el PTR y me ha llamado mucho la atención la localización que se le ha dado a su habilidad pasiva. En inglés es "Biokillswitch", mientras que en español ha sido nombrada como "Biomuerte". ¿Se debe a algún motivo concreto? Un "kill switch" es un interruptor de emergencia, no una "muerte". De hecho, podría resultar algo confuso para los jugadores, ya que al usarse, cura a los aliados, no los mata :P Como siempre, increíble trabajo de localización. ¡Un saludo! DargorDargorMajere1 12 jul 2017
03 jul 2017 Error Tychus Acuatico En este aspecto se recalca que tiene una voz completamente nueva, no un doblaje alterado como si tienen otras. El problema está en que Tychus sigue con la misma voz de siempre y no cambia nada.Constrick0 03 jul 2017
10 jun 2017 [Error] de traduccion en un talento de D.va El talento de nivel 16 "Nanotraje" dice que cada ataque basico reduce el cd de solicitar meca un 50%, dando a entender que en 2 basicos recargas la habilidad completa, cuando en verdad amplia un 50% el efecto normal de reducir el cd de solicitar mecamisterbola82 10 jun 2017
05 jun 2017 [Error] Bunny Hop > ¡Hasta el infinito! Buenos días, Con la finalidad de dar un sugerencia que se considere más exacta para traducir la oración “Bunny Hop”, expresión inglesa sin traducción canónica, en este tema se impugna una nueva traducción y se hace una crítica a la traducción española de la habilidad heroica de D.va a partir de dos formas del conocimiento humano que son el espacio ontológico, es decir, conocimiento de la entidad en cuestión, y el espacio gnoseológico, es decir, el conocimiento científico y objetivo que se tiene respecto al objeto en cuestión y el eje categorial al que está sometido: ésto implica, pues, analizar el objeto de dos formas, es decir, analizarlo a través de la observación lingüística y metalingüística y analizarlo desde un punto de vista traductológico y gramatical que, como bien sabemos todas las personas con las que expresamente se intenta sostener este encuentro dialéctico, está formado por tres grandes campos que son la morfología, la sintaxis y la semántica. Partiendo, pues, del espacio ontológico, bien es cierto que "Bunny hop",no es nombre único para la habilidad de D.va, ya que se puede encontrar en otras áreas como los deportes e implica siempre impulsarse ligeramente; en este caso, además, atendiendo al contexto, y atendiendo, pues, al conocimiento observacional, metalingüístico, que se puede tener materialmente del personaje en cuestión, es evidente que el nombre está escogido porque está haciendo referencia a la acción que ejecuta el personaje, a través de sus características físicas, es decir, está escogido por la apariencia con que ella viste (el traje lleva un conejito en el pecho), por el color original de su robot (rosa, y con cierta forma lagomórfica) y por el símbolo del personaje (un conejo rosa). Por tanto, si se traduce como “Hasta el infinito” no se está teniendo del todo en cuenta el entorno o contexto por el cual se emplea la frase “Bunny Hop”. Partiendo del espacio gnoseológico del conocimiento del objeto, en cuanto a la traductología, hemos de emplear una serie de criterios, independientemente de las escuelas y corrientes que se conocen, los criterios que se han seguido aquí para analizar la frase en cuestión y que tienen validez también fuera de este ámbito son que ha de ser idiomático, es decir, respetar la lengua de llegada, ha de ser estructuralmente igual o parecido y ha de ser semánticamente igual o parecido a la lengua de procedencia. De todas formas, aunque estos criterios hagan que parezca una traducción muy literal, al menos no son tan libres como "hasta el infinito", ya que gramaticalmente, es decir, ni morfológico-sintáctica ni tampoco semánticamente es posible relacionar el término "hop" y el término "bunny" con el circunstancial de dirección, sea de tiempo o espacio, de la expresión "hasta el infinito". Así pues, tras lo dicho, no es afortunada la traducción porque no rescata la esencia del personaje, cuya frase en español podría decirla cualquier otro personaje del videojuego, ni formalmente rescata el contenido semántico de la oración, mas no la intencionalidad, que, por subjetiva, habría de quedar descartada ya que no se ha llegado a través de procesos objetivos. Apelando entonces a las características del personaje y entendiendo que ésta es la razón por la cual le pusieron el nombre a esa habilidad, se procede a sugerir los siguientes nombres, independientemente de si gustan o no; pero que respetan lo expuesto anteriormente: “salto del conejito”, “brinco del conejito”, “bote del conejito”; “brincar del conejito”, “saltar del conejito” y atendiendo a cierta libertad, “¡A brincar/saltar/botar, conejito!”, o “¡Brinca/bota/salta, conejito!” En caso que se elija otra opción, que se haga teniendo en cuenta el entorno metalingüistico en el cual se dice, respetando siempre el contenido semántico de la frase, de lo contrario se pierden los matices de esas palabras. Por otro lado, me encantaría hacer una reflexión y es que ni la acción realizada por el personaje pretende durar hasta el infinito ni la acción realizada por el personaje tiene una altura lo suficientemente grande como para decir que es infinita. Ya por último, y a modo de petición personal, estaría bien que fueran expuestos los criterios que se siguen en el área de traducción de este juego y de dónde provienen para poder tener una idea clara sobre cómo se traduce aquí y por qué, a efectos, como es natural, de abarcarlo con mejor idea a la hora de sugerir cambios de otras personas que se dedican la traducción y que disfrutan también de jugar. Gracias por vuestra atención.Mitharian4 05 jun 2017
31 may 2017 Duda con "Mano de Protección" Hola! Vereis, tengo una duda con el nombre de este talento. Hace lo mismo que purificar, es decir, volverte imparable. La habilidad del paladín más parecida es la "Mano de Libertad", no la de protección. Salvo que lo hayan puesto así en inglés (por la razón que sea), ¿no sería mejor cambiarlo?Anthar1 31 may 2017
24 may 2017 ¿Emoji? Leyendo las novedades que vendrán con el 2.0, no puedo evitar fijarme en esa palabra. Por favor, por lo más sagrado, usad la palabra correcta en castellano que es emoticono (que incluso está incluida en el diccionario de la RAE). Emoji no es más que una palabra de moda, ya que es el nombre que reciben los emoticonos en japón (es una transcripción del inglés), que se transportó de vuelta con los iconos del whatsapp y demás.Tobogan3 24 may 2017
17 may 2017 [RPP] Rasgo con informacion incorrecta. El rasgo dice "Matar a un enemigo otorga 10 de esencia,y matar a esbirros, 2 de esencia" Deberia indicar que es Matar a un heroe enemigo ya que parece que matar esbirros te da 10 de esencia igual. Edito : La descripcion esta en el parche actual.NotAdrian2 17 may 2017
17 may 2017 Cinta de Moebius, what? Ese talento de Cromi en inglés es "Mobius Loop", no sé que tiene eso de cinta...absolutamente nada.Es bucle , no cinta. Explicármelo please porque no lo entiendo. Solamente se me ocurren dos razones: -Que en el WoW se haya adaptado así y lo extrapolen tal cual; cosa que bueno tampoco le veo mucho sentido. -Que no quieran ser redundantes con el nombre del ultimate, "Bucle temporal"; lo cual me parece aún más absurdo porque en inglés repiten el nombre sin importarles nada ya que es "Time's Loop". Y otra cosa, en el tier 1 de talentos, "Deep Breathing" siempre se ha traducido en el WoW como "Aliento profundo", no "Aliento Hondo".Armizael3 17 may 2017
15 may 2017 Alarak: Frases ( Heroes 2.0) La voz en su tercera frase seleccionable con su skin básica " ¿Nadie es capaz de hacerme frente?" es totalmente distinta a las otras 4. No sé si es pq se ha cambiado de doblador o qué ... pero desentona mucho, le falta esa especie de reverberación ... Si se cambia de doblador al menos que se doblen todas las frases con éste nuevo. Gracias PD: -Además de Alarak pasa esto mismo con Zul'jin y la frase "tengo un hacha" si bien no es tan exagerado como en Alarak. - Algunas Descripciones de las frases no son muy acordes con lo que luego dice la línea de voz.ProGosuToss4 15 may 2017
06 may 2017 Convendría no cambiar el nombre de los héroes Sondius se tendría que llamar Probius, Alafeliz o Alasol o Asaluz se tendrían que llamar Brightwing los tres, etc.xnick4 06 may 2017
27 abr 2017 Cambio de frase en Sonya La frase: "Los pelirrojos tienen alma, ¿vale?" parece traducida con bot, másteniendo en cuenta que en el juego siempre ha dicho: "LAS PELIRROJAS tienen alma, ¿vale?" No tiene sentido en masculino. La verdad es que en su lista de frases hubiese preferido "¡Muerte por kiki!" y el chiste de las rubias. Las que hay me pacen muy sosas.Kilma0 27 abr 2017
26 abr 2017 [2.0]Frases de otros heroes en partida Hola,segun parece si antes de empezar a jugar cambias de heroe y sueltas la frase que tienes seleccionada dice la del heroe anteriormente seleccionado. Para que se me entienda mejor. Si pickeo Leoric pero luego antes de empezar cambio de opinion y juego con Hammer en la partida dira la frase de Leoric. Justamente esto me ha pasado antes. Creo que tambien pasa esto antes de empezar partida,sale la equipacion del heroe anterior (Monturas,frases,comentaristas...) No se si esto ocurre solo en la version Española.NotAdrian0 26 abr 2017
20 abr 2017 [BUG] Talentos 1/4/20 de Uther Pues eso, me acabo de fijar, y hay un talento en los talentos 1, 4 y 20 de Uther que sale bug. No se ve ni el nombre del talento, ni lo que hace... Sé que se aproxima un parche pronto, pero sería conveniente arreglarlo. GraciasRIPeo1 20 abr 2017