¿Porque traducen los nombres?

Foro general de Heroes of the Storm
15/04/2015 16:03Publicado por Sheitana
15/04/2015 15:37Publicado por Shioiko
Yo tampoco entiendo que traduzcan los nombres. Vale que en inglés tienen un significado que se puede traducir, pero no es necesario.

Una amiga mía se llama "Neus" que significa "Nieves" en castellano. Pero ni en Madrid la llaman "Nieves" ni en Inglaterra (donde vive ahora), la llaman "Snows".
Y más ejemplos de gente conocida:

- Arima en euskera, Alma en castellano, Soul en inglés (ayer nos partíamos con esto ella y yo, precisamente)
- Mireia en catalán, Milagros en castellano, Miracles en inglés.

Podría seguir...

Además lo de la traducción de los nombres de este juego .. *cof*
Al poco de empezar me pasó que al intentar hablar de Brightwing, a mí, con el juego en castellano en aquel entonces, no se me ocurrió otra cosa que referirme a él en el chat como "HappyWing" (Alafeliz en castellano, Alasol en latino) cosa que dejó a todos a cuadritos en ese momento.

Desde ese día me puse el cliente en inglés XD


Por esa regla de tres, voy a echar pestes por que nadie en España llama a los personajes de LOTR (que no ESDLA, herejía!!) Frodo Baggins, Samwise Gamgee, Merry Brandybuck, Gandalf the Grey, Grima Wormtongue o Thorin Oakenshield (sí, he tirado de wiki :P)

¿Que parte de mundo real =/= mundo fantasía no se ha entendido?

Los nombres, son nombres. En el mundo real y en la fantasía.

Al final lo que importa es la intención del autor al escribir dicho nombre, ya que hay palabras que se usan a menudo como nombres en el idioma y no se traducen (xej Rose, siempre se pronuncia "Rous" incluso en traducciones al castellano y no "Rosa", Jaime Lannister en JDT se pronuncia "Yeimi") y, otras, (como Baggins en el SDLA :3) tienen intención de ser más un apodo o no se usan habitualmente como nombres en la cultura del idioma, y por eso se traducen (el ejemplo de Stiches o Brightwig en el HoTS).

Por otro lado hay títulos o apodos claros: "El bravo", "La valiente", "El Gris", "Lengua de serpiente", "Escudo de Roble", "Apestoso" en JDT... que no tienen nada que ver con los nombres y que DEBEN traducirse porque es necesario entender el significado.

Como intérprete que soy nunca "traduzco" (aunque es más correcto decir "interpreto") un nombre. Esto es algo que se discute muchísimo cuando te estás formando en este campo: ¿hay que ser fiel a la información (su significado) como dicta el código ético, o hay que mantener el nombre en su lengua de origen? Y al final se llega siempre a la misma conclusión: en interpretación se respeta el idioma de origen, en una traducción (escritos), se respeta el deseo del autor.

Pero el juego es un caso especial ya que hay gente de muchas nacionalidades y lenguas que tienen que referirse a los mismos personajes en su comunicación normal y traducir los nombres lleva a confusiones.
En este caso, se deberían mantener los nombres en inglés por ser más práctico.

Yo animaría a que pongan ambos nombres en el juego con uno entre paréntesis (el original o la traducción).
El que luego la gente decida si referirse a ellos por su nombre original (Stiches) o su traducción (Puntos), es cosa de cada uno.
14/04/2015 13:16Publicado por hmg
El apellido no tiene que dotar de nada al personaje, es un simple apellido como puede ser WRYN, VADIN o MENETHIL y ya esta deja de buscarle tres pies al gato o te crees que cuando hicieron al personaje de Daelin le pusieron ese apellido saber lo valiente que era?No.

Ya dije hace bastante que hay ciertos heroes como Grommash en los que puedo entender el por que se traducen sus apellidos pues tienen cierto significado, en el caso de Grommash si leiste sus libros se debe a sus caracteristicos gritos.

De verdad me estas diciendo que te gusta como suena El Almirante Valiente?Es horrible.

Las traducciones son horribles en muchos casos igual que ponerle a Grommash en WoD la voz de Goofy.


En los dos primeros párrafos te has hecho un autocounter bestial xDD.

Los apellidos significan algo, todos y cada uno de los apellidos, tanto los de la vida real como los de los juegos, libros y películas.

Me imagino que sabrás que los apellidos originalmente eran apodos que surgían según la profesión de la persona o familia, por hecho, por alguna hazaña, por circustancias históricas, si eras hijo de, etc. Que aparte de para resaltar algo de tu persona, servía para identificarlas de otras personas con el mismo nombre.

Lo que pasa es que, con el paso del tiempo, los apellidos se han quedado como una simple manera de identificar a la persona frente a otras con el mismo nombre, y a pesar de conservar un significado, en la actualidad significa poco o nada.

Es por ello que en un juego con características medievales el uso de los apellidos difiere del uso en la realiadad

Los apellidos pueden llegar a adoptar la función de un apodo, es decir, pueden darte información adicional de cómo es el personaje o de por qué hace lo que hace.

Es por ello que a Grommash le tradujeron el apellido, para que se trasmitiese con claridad el hecho de que sus gritos eran aterradores.

Lo del Almirante Valiente, bueno, suena gracioso xD, pero es lo que hay. Hay veces que las traducciones no quedan muy bien.

Las traducciones nunca superan a la versión original, eso es un hecho indiscutible, pero también he de decir que, en general, los mejores doblajes y traducciones se hacen en castellano (hecho confirmado por guionistas, productores y creadores de series, películas y videojuegos).

Acabo de escuchar la voz de Grommash (se me había olvidado ya como era) y vale que no es el de W3, pero no está mal. Si en ese doblaje tu escuchas a Goofy, es problema tuyo xD.


Además, una cosa es un título o un apodo ("El bravo", "La valiente", "El Gris", "Lengua de serpiente", "Escudo de Roble"... ) y otra el nombre en sí (si te das cuenta, en Juego de Tronos a Jaime Lannister, se le llama "Yeimi" por lo que he dicho antes)
El que sabe inglés, ve el significado en el nombre igual que los que saben euskera al referirse a "Arima" entienden "Alma" y no una palabra que en castellano no nos dice nada. El que no, le sonará a... una palabreja rara, pero es el nombre del personaje al fin y al cabo.

[/quote]

Voy a dar otra vuelta de tuerca para volver a lo mismo: en el juego se respetan los nombres propios de los personajes. Pero:

- El inglés no existe en el lore de Warcraft. Tanto Hellscream como Grito Infernal, Warsong o Grito de Guerra, Gorewohl o Aullavísceras, todo son traducciones del orco. Ni siquiera el inglés es la lengua común que utilizan las diferentes razas para comunicarse.

- Los que usan (usamos) determinados nombres en inglés en el Wow, es por deformación de haberlos usado durante mucho tiempo en Warcraft, donde no había una política de traducción homogénea, y la prehistoria del Wow cuando no había servidores españoles; luego lo tradujeron todo.

- Es lo mismo que ocurre en ESDLA, donde los hobbits tampoco hablaban inglés actual entre ellos, sino "oestron", por lo que tanto Samwise y Samsagaz, Bradybuck y Brandigamo, Baggins y Bolsón, todo son traducciones del original oestron.
15/04/2015 16:42Publicado por Ashron

En los dos primeros párrafos te has hecho un autocounter bestial xDD.

Los apellidos significan algo, todos y cada uno de los apellidos, tanto los de la vida real como los de los juegos, libros y películas.

Me imagino que sabrás que los apellidos originalmente eran apodos que surgían según la profesión de la persona o familia, por hecho, por alguna hazaña, por circustancias históricas, si eras hijo de, etc. Que aparte de para resaltar algo de tu persona, servía para identificarlas de otras personas con el mismo nombre.

Lo que pasa es que, con el paso del tiempo, los apellidos se han quedado como una simple manera de identificar a la persona frente a otras con el mismo nombre, y a pesar de conservar un significado, en la actualidad significa poco o nada.

Es por ello que en un juego con características medievales el uso de los apellidos difiere del uso en la realiadad

Los apellidos pueden llegar a adoptar la función de un apodo, es decir, pueden darte información adicional de cómo es el personaje o de por qué hace lo que hace.

Es por ello que a Grommash le tradujeron el apellido, para que se trasmitiese con claridad el hecho de que sus gritos eran aterradores.

Lo del Almirante Valiente, bueno, suena gracioso xD, pero es lo que hay. Hay veces que las traducciones no quedan muy bien.

Las traducciones nunca superan a la versión original, eso es un hecho indiscutible, pero también he de decir que, en general, los mejores doblajes y traducciones se hacen en castellano (hecho confirmado por guionistas, productores y creadores de series, películas y videojuegos).

Acabo de escuchar la voz de Grommash (se me había olvidado ya como era) y vale que no es el de W3, pero no está mal. Si en ese doblaje tu escuchas a Goofy, es problema tuyo xD.


Has dado totalmente en el clavo. Precisamente sobre eso hice mi doctorado.

Los que luego fueron los apellidos aparecieron en la Edad Media (sobre el año 1000) para diferenciar a la gente, y eran de cuatro tipos:
- Antónimos: el tipico "hijo de" -ez (lópez, pérez)
- Topónimos: indicaban procedencia
- Profesión: como "Herrero", "Labrador"
- Apodos

Con el tiempo se fueron haciendo hereditarios hasta ser lo que son ahora. Al principio bien se elegían, bien se "encasquetaban" (más de uno hubiera preferido no tener determinados apodos, como un paisano que su apellido en castellano antiguo significaba "impotente" xD)
15/04/2015 17:15Publicado por Sheitana


Además, una cosa es un título o un apodo ("El bravo", "La valiente", "El Gris", "Lengua de serpiente", "Escudo de Roble"... ) y otra el nombre en sí (si te das cuenta, en Juego de Tronos a Jaime Lannister, se le llama "Yeimi" por lo que he dicho antes)
El que sabe inglés, ve el significado en el nombre igual que los que saben euskera al referirse a "Arima" entienden "Alma" y no una palabra que en castellano no nos dice nada. El que no, le sonará a... una palabreja rara, pero es el nombre del personaje al fin y al cabo.


Voy a dar otra vuelta de tuerca para volver a lo mismo: en el juego se respetan los nombres propios de los personajes. Pero:

- El inglés no existe en el lore de Warcraft. Tanto Hellscream como Grito Infernal, Warsong o Grito de Guerra, Gorewohl o Aullavísceras, todo son traducciones del orco. Ni siquiera el inglés es la lengua común que utilizan las diferentes razas para comunicarse.

- Los que usan (usamos) determinados nombres en inglés en el Wow, es por deformación de haberlos usado durante mucho tiempo en Warcraft, donde no había una política de traducción homogénea, y la prehistoria del Wow cuando no había servidores españoles; luego lo tradujeron todo.

- Es lo mismo que ocurre en ESDLA, donde los hobbits tampoco hablaban inglés actual entre ellos, sino "oestron", por lo que tanto Samwise y Samsagaz, Bradybuck y Brandigamo, Baggins y Bolsón, todo son traducciones del original oestron.

Había quitado ese párrafo porque sabía que iba a llevar a malinterpretaciones, pero te has adelantado. XDDDD

He aquí la confusión que quería evitar XD

De verdad... es muy largo de explicar y no merece la pena. Dejémoslo estar :) Aunque hay una parte de mi post que lo resume muy bien:
Y al final se llega siempre a la misma conclusión: en interpretación se respeta el idioma de origen, en una traducción (escritos), se respeta el deseo del autor.

También te voy a dar una cosa sobre la que reflexionar.
En el SDLA los personajes hacen estas referencias -tal cual- en varias ocasiones:

- Galadriel, Dama de la Luz (que... es lo que en Qwenya significa "Galadriel").
- Arwen Undómiel, Estrella de la Tarde (lo mismo).

¿Por qué el autor hace que los personajes a veces se refieren entre sí por el nombre en el idioma del personaje (inventado), otras por su traducción y en otras, por ambas?

No quiero que respondas, de veras. Sólo piensa en ello.
De verdad me estas diciendo que te gusta como suena El Almirante Valiente?Es horrible.

¿Y como crees que les suena a los ingleses la versión inglesa?
También te voy a dar una cosa sobre la que reflexionar.
En el SDLA los personajes hacen estas referencias -tal cual- en varias ocasiones:

- Galadriel, Dama de la Luz (que... es lo que en Qwenya significa "Galadriel").
- Arwen Undómiel, Estrella de la Tarde (lo mismo).

¿Por qué los personajes a veces se refieren entre sí por el nombre en el idioma del personaje (inventado), otras por su traducción y en otras, por ambas?

No quiero que respondas, de veras. Sólo piensa en ello.


Pues mi reflexión es que debo tener una versión de ESDLA distinta, porque a Galadriel nunca la llaman "Dama de la Luz" sino "Dama Blanca" que es un apodo que no tiene nada que ver con su nombre (yéndome al libro "Los pueblos de la Tierra Media" me dice que sus nombres en quenya eran Artanis y Nerwendë y que Galadriel es algo así como "doncella con una guirnalda de resplandor" en sindarin). Y que, también en mis libros, hasta donde recuerdo nunca utilizan "Estrella de la Tarde" para referirse a Arwen, sólo para indicar que Undómiel significa eso.

Esto último no lo puedo asegurar al 100%, tendría que releer todo por enésima vez xD

PD: no sé porqué no me salen bien los quotes :S
Respetar el idioma original del contenido para los nombres propios es esencial, ¿o se creen que alguien cuyo texto esta en español con un personaje llamado Pedro Sánchez, la versión inglesa hará una traducción forzada llamándole Peter Sanchoson? Un poco de seriedad y respeten lo que hicieron con Warcraft III, me parecio lo mas correcto: Stormwind, no Ventormenta - Proudmoore, no Valiente - Northrend, no Rasganorte y asi podria seguir con mas ejemplos con muchos nombres compuestos. En cambio para casos como palabras separadas podria intentarse una traduccion como Twilight Hammer, Martillo Crepuscular es idoneo. Ahora Hillsbrad Foothills solo podria ser traducido como Colinas de Hillsbrad ¿pero Trabalomas? ¿Que carajos es eso?
14/04/2015 13:16Publicado por hmg

El apellido no tiene que dotar de nada al personaje, es un simple apellido como puede ser WRYN, VADIN o MENETHIL y ya esta deja de buscarle tres pies al gato o te crees que cuando hicieron al personaje de Daelin le pusieron ese apellido saber lo valiente que era?No.

[/quote]

Es curioso que cites "Vadin" cuando el apellido en inglés es "Fordring".

Por cierto, un ejemplo de lo que comentaba un compañero al principio: la lengua de los humanos en warcraft se llama "común", no "inglés" y para muestra, la letra de la canción de Invencible

https://wow.gamepedia.com/Invincible_(song)

Es decir "Frostmourne" es el nombre que tenía la espada de Arthas en el W3, para que el espectador entienda su significado (el espectador que sepa inglés). Pero en la lengua de los humanos de warcraft se llamaría... algo con muchas "k" probablemente, a los humanos de warcraft les gustan las k.

En cuanto al tema de la discusión, aunque en el WoW yo soy muy partidario de las traducciones, en HotS creo que por una cuestión práctica de comunicación sería mucho mejor dejar el nombre en inglés. Ya no solo pasa con Puntos o Alafeliz, también pasa con Vulcano, Cringrís o Melenablanca y es bastante rollo.

PD: Es ProudmoOre, con dos O
Con mirar cualquier doblaje/adaptación de algo japonés se entenderá. Es una competición de pen.es. Primero los americanos, que tienen el mayor complejo de inferioridad del planeta, y luego los europeos, no sea que algo intente hacerle sombra a su imperio de lamentabilidad. Ninguno de los 2 tolera que alguien haga algo mejor que ellos, por tanto deben traducir/trasladar/adaptar cualquier otra cosa de otras culturas a la suya, con la consecuente pérdida de sentido de lo mismo.
[Nigromancia]
Hilo cerrado por nigromancia.

Únete a la conversación

Regresar al foro