Traducción - Localización

13 dic 2013 ¡Bienvenidos al foro de Traducción! En un afán de mejora constante de la traducción de Starcraft II, pretendemos usar este foro para recoger y agrupar todos vuestros comentarios. Recordad que este es el foro de Traducción y Localización, por lo que os pedimos que os limitéis a informarnos de problemas lingüísticos o de traducciones que pueden causar problemas o confusión en el juego. Si tenéis cualquier tipo de comentario relacionado con la funcionalidad o aspectos técnicos del juego, os pedimos que os remitáis al foro correspondiente. También estamos abiertos a todas vuestras sugerencias acerca de la traducción. Por nuestra parte, explicaremos los motivos que impulsaron nuestras decisiones, así como el contexto y algunos elementos esenciales de los nombres y términos empleados. Además, os pedimos paciencia. Implementar cambios en el juego no sucede de un día para otro. Como norma general, tendréis que esperar a un parche o actualización para ver los cambios en el juego. Consultad los demás adhesivos para ver cómo informar de un error, dar sugerencias y evitar salirse del tema. El equipo español de Localización os agradece vuestro interés y vuestra participación.Deyalvare0 13 dic 2013
06 ene 2016 Encuesta sobre localización ¡Saludos comandantes del sector Koprulu! En un afán de mejora constante de la traducción de Starcraft II, os proponemos esta encuesta. Vuestra colaboración nos permite mejorar la calidad de la traducción día a día y os estamos profundamente agradecidos. Nos gustaría recibir opiniones más detalladas en los comentarios para conocer mejor vuestras expectativas: a) ¿Cuál ha sido vuestra valoración en la encuesta? b) Ordenad las siguientes categorías de contenido localizado en orden descendiente, empezando por las que penséis que tienen mayor calidad: Nombres y descripciones de los logros nuevos Vídeos de la campaña nueva Audios de la campaña nueva Nombres y descripciones de habilidades de la Lanza de Adun Nombres y descripciones de las unidades del modo Multijugador y la campaña nueva Cooperativo: misiones y audios Cooperativo: nombres y descripciones de habilidades y beneficios del comandante Tenemos tres encuestas más para vosotros sobre la calidad de la localización de StarCraft II: Legacy of the Void. Haced clic en los siguientes enlaces para acceder a los diferentes hilos. Vuestra opinión es muy importante para nosotros. El equipo de localización ¿Cómo calificaríais la calidad de las voces de los vídeos en castellano? ¿Cómo calificaríais la calidad de las voces del juego en la campaña nueva en castellano? ¿Habéis detectado algún error en la localización en castellano mientras jugabais?Nimthanion9 06 ene 2016
13 dic 2013 Reglas generales del foro - IMPORTANTE ¡Bienvenidos al foro de Traducción de Starcraft II! Este foro existe para proporcionaros un ambiente agradable en el que podáis comentar la traducción y localización de Starcraft II con el resto de jugadores e informarnos de cómo mejorar la misma. Los foros de la Comunidad funcionan mejor cuando sus participantes tratan a los demás con respeto y cortesía. Por consiguiente, os pedimos que os toméis un poco de tiempo para leer el Código de Conducta del foro antes de publicar nada: https://eu.battle.net/forums/code-of-conduct/ Búsqueda La función de búsqueda en la parte superior de la página de comunidad de Starcraft II es extremadamente potente. Por favor, aseguraos de usarla para buscar temas similares, publicaciones de blog o páginas web que puedan contener una respuesta antes de crear vuestro hilo en el foro. Crear un nuevo hilo sobre un tema ya existente podría ocasionar que vuestro hilo fuera borrado. Si publicáis de nuevo el mismo mensaje, os arriesgáis a tener vuestros privilegios de publicación suspendidos por spam. Además, haréis que los demás visitantes del foro se enfaden porque no os habréis tomado la molestia de buscar antes de publicar un hilo. Clasificación El sistema de clasificación puede usarse para promover discusiones positivas y degradar temas de poca relevancia, o incluso denunciar temas que incumplan el Código de Conducta de los foros. Al consultar una publicación, veréis un icono de pulgar hacia arriba y otro de pulgar hacia abajo. Haciendo clic en el icono de “pulgar hacia abajo”, podréis seleccionar una de varias opciones. La opción “No me gusta” puntuará el comentario negativamente. Si un número significativo de jugadores vota negativamente una publicación, esta será oscurecida; si hay muchos “No me gusta”, será ocultada. También podréis denunciar una publicación rápidamente como “trolling” o spam, o usar la función de denunciar, añadiendo una descripción más completa de la infracción. Tan solo podréis puntuar cada publicación una vez. Usad todo esto sabiamente para ayudar a fomentar un foro positivo y útil para la comunidad. Normas del foro Como ampliación del Código de Conducta de los foros ( https://eu.battle.net/forums/code-of-conduct/ ), aquí tenéis algunas normas de cortesía a seguir para garantizar que estos foros sean un lugar de reunión constructivo y amistoso para la comunidad. Aunque estas normas entran técnicamente dentro de los límites del Código de Conducta, también muestran ejemplos específicos de errores comunes que pueden ocasionar la eliminación de hilos o la revocación de vuestros privilegios a la hora de publicar. Los foros de discusión de Starcraft II son para la discusión de temas directamente relacionados con Starcraft II Estos foros han sido creados específicamente para discutir sobre temas relacionados con el juego. Cualquier tema no relacionado con Starcraft II, Battle.net o Blizzard puede ser suprimido. Escribir todo en mayúsculas, usar un título engañoso, abusar de la puntuación, usar símbolos no estándar, etc. Todos queremos que nuestros artículos sean leídos, pero pedimos que no se usen estos métodos para llamar la atención de la gente. Deja que tu artículo destaque por méritos propios. Aquellos hilos que se salten esta norma pueden ser suprimidos. No aprobamos el uso de palabras como “Blizzard”, “Azul”, o la mención del nombre de un miembro del equipo de Comunidad en el título de un artículo para llamar la atención A todo el mundo le gustaría que Blizzard leyese y aprobase su artículo, y lo comprendemos; sin embargo, el uso de las palabras anteriormente mencionadas no va a ayudar a que esto suceda. Por favor, asegúrate de que tu artículo contenga un título acorde con el tema del que trata. Aquellos hilos que se salten esta norma pueden ser suprimidos. Tened en cuenta que los hilos que hablen, por ejemplo, sobre el Authenticator de Blizzard o la última nota de prensa de Blizzard, pueden contener Blizzard en el título puesto que es relevante para la discusión. El uso de expresiones como “Primero” o “antes del candado”, también es considerado spam Los mensajes creados solamente para remarcar que has sido el primero en visitar ese artículo no contribuyen constructivamente al mismo y son considerados spam. Crear un mensaje sabiendo que será cerrado, o “antes de que le pongan el candado”, no es constructivo; si creéis que un hilo debe ser moderado, debéis usar el botón de pulgar hacia abajo para pedir moderación. Escribir TLDR o L2P se considera "trolling" Escribir TLDR ("Too Long, Didn’t Read", "demasiado largo, no lo he leído", en castellano), es decir, que no te importa el mensaje de un jugador, se considera “trolling”. Escribir L2P ("Learn to Play", "Aprende a jugar", en castellano) es una burla sobre la habilidad o experiencia del jugador en lugar de un comentario constructivo sobre el mensaje en sí. Ambos se consideran "trolling" y conllevarán una suspensión.Deyalvare2 13 dic 2013
13 dic 2013 Cómo informar de errores o sugerencias Errores y sugerencias de traducción ¿Qué es un error? Un error (o bug) es un texto en inglés, una traducción errónea (una unidad que en realidad es un edificio), una errata (en vez de objetivo pone *ojetivo) o un problema con una variable (ves “unidad:unidades”). ¿Cómo describir el error? Primero, pon [Error] en el asunto del hilo, seguido de la categoría del juego en la que se encuentra el error, por ejemplo [Unidades]. Después, haz una descripción breve y precisa del problema. Cuanta más información nos des, más fácil será encontrar el problema. Si hay un problema en una misión, danos el título de esta; si un personaje tiene un texto con una errata, dinos quién es el personaje; si una habilidad está en inglés, dinos de qué unidad o edificio es. Puedes encontrar errores en: • Audio • Interfaz • Unidades • Edificios • Misión • Logros • Editor • Otros Ejemplo de error: Asunto del hilo: [Error][Misión] Errata en la misión “El juicio final” Misión: “El juicio final” Problema: En los objetivos de la misión hay una errata en la palabra “perta” que debería ser “puerta”: “Destruir la puerta del palacio". ¿Qué es una sugerencia? Una sugerencia no es un error de traducción. Una sugerencia es una opinión personal que tú le ofreces al equipo y a los demás jugadores. ¿Cómo hacer la sugerencia? Primero, pon [Sugerencia] en el asunto del hilo seguido de la categoría del juego en que se encuentra la sugerencia, por ejemplo [Logro]. Después, haz una descripción breve y concisa sobre tu sugerencia. Puedes escribir sugerencias que afecten a las siguiente categorías: • Audio (estilo, acento, etc. Ejemplo: ¿“Me gustas mucho” o “Me vuelves loco”?) • Interfaz (ejemplo: ¿“Habilitar sonido” o “Activar sonido”?) • Unidades (nombres o textos de unidades o de sus habilidades: ¿”Proyectiles conmocionantes” o “Proyectiles de conmoción”?) • Edificios (nombres o textos de edificios o de sus habilidades. Ejemplo: ¿“Santuario tétrico” o “Santuario sombrío”?) • Misión (nombres, objetivos o descripciones de misiones: ¿”Despejar las posiciones atrincheradas” o “Arrasar las trincheras”?) • Logro (nombre de logros. Ejemplo: ¿”Ratas a la carrera” o “Rata de laboratorio”) • Editor (comentarios sobre el editor de mapas. Ejemplo: “Información del mapa” o “Detalles del mapa”) • Otros Ejemplo de sugerencia: Asunto del hilo: [Sugerencia][Logro] Guiño perdido en el logro “Rata de laboratorio” Logro: “Rata de laboratorio” Sugerencia: Podríamos traducir este logro como “Ratas a la carrera” para hacer referencia a la película del mismo título. Recuerda: Al informarnos de un error o enviarnos una sugerencia, crea un hilo nuevo. Si vas a incluir varios errores o sugerencias en tu hilo, sepáralos para que los veamos con claridad. ¡Esperamos vuestras aportaciones!Deyalvare0 13 dic 2013
28 ene [Error] Escarabajo en vez de Alfazaque En la campaña de Legacy of the void, en la información de la unidad "conceptor" pone al final: (solo la parte importante) "Karax le ha proporcionado la habilidad totalmente automatizada de producir escarabajos en la forja estelar de la Lanza de Adun." Debería poner: "Karax le ha proporcionado la habilidad totalmente automatizada de producir alfazaques en la forja estelar de la Lanza de Adun." Según el diccionario, el alfazaque es un tipo de escarabajo y no un sinónimo por lo que sería un error. Definición exacta de alfazaque: Se define como una especie de insecto coleóptero parecido al escarabajo común de color negro en su totalidad, antenas cortas, y sus alas protectoras llamadas élitros están estiradas, esta especie abunda en la península ibérica. Imagen ilustrativa con el error en un recuadro rosa para que se vea el error: https://imageshack.com/a/img924/2448/BFzeHR.jpgLaexas0 28 ene
28 ene [ERROR] Frase no concuerda con lo dicho por voz Hola, en la misión "el ciclo infinito" de la campaña de Legacy of the Void hay una frase al comienzo que no cuadra con lo escrito. La frase es: Y, sin embargo, a pesar de nuestro pasado, aquí estamos... juntos. Ten fe. Imagen: https://imageshack.com/a/img922/374/HayvUS.jpg Se escucha decir: Y, sin embargo, a pesar de nuestro pasado, aquí estamos... juntos. Puedes empezar. Imagen de lo que debería ser: https://imageshack.com/a/img924/9435/hW59ZJ.jpgLaexas0 28 ene
28 ene [Error] Spectre en vez de Espectro en el arsenal Hola, en el modo campaña de Wing of Liberty, si consigues los espectros, luego al entrar en el arsenal se llaman "Spectres" como en inglés. Lo correcto sería Espectro. Lo ilustro en una imagen con un marco rosa para que se pueda identificar el problema. http://oi66.tinypic.com/2iiyaz5.jpgLaexas0 28 ene
28 ene [Error] Escudos de algunas unidades de LOTV. Algunas unidades tienen en sus escudos puesto esto: Escudos (Void) No sé si es intencionado al intentar referirse al escudo como otro tipo de escudo único en Legacy Of The Void. Decidí ponerlo como error ya que Void es una palabra inglesa. Supongo que la traducción podría ser Escudos del Vacío, ya que si existe Caparazón del vacío, porque no usar Escudos del Vacío. Imagen con el error: http://imgur.com/ZXpYwjOLaexas2 28 ene
28 ene [Error] Descripción de la habilidad Cargar de Karax Hola, vi hace tiempo un error en la descripción de la habilidad cargar del Vigilante. He de decir que esto es en las misiones cooperativas y solo jugando con Karax. Pone: Permite a los CENTINELAS interceptar a los enemigos cercanos. También aumenta la velocidad de movimiento de los CENTINELAS. Como veis el error es que pone centinelas y no vigilantes. Por lo que lleva a confusión. Debería poner: Permite a los VIGILANTES interceptar a los enemigos cercanos. También aumenta la velocidad de movimiento de los VIGILANTES. Aquí podéis verlo en la siguiente imagen: http://imgur.com/ICbH9wFLaexas1 28 ene
26 nov No aparecen los dialogos de zeratul Con el nuevo parche que han metido el comandante zeratul no le aparece ningun dialogo cuando juegas las coperativas , siempre sale una ruta de archivo y no su dialigo.Nielasaran0 26 nov
15 nov 2017 Errores del parche 4.0 Buenas a todos, he encontrado estos errores mientras jugaba al nuevo parche 4.0 Error en centro de ingenieria - la mejora ''Rastreo automatico de alta seguridad'' menciona que mejora las torretas automaticas y los drones de defensa puntual, inexistentes en el nuevo parche, ya que el cuervo posee nuevas habilidades. Error en descripcion del Nucleo Cibernetico - menciona que habilita a la unidad eliminada Nucleo de Nave Nodriza. Podrian corregirlo?Deztroyer0 15 nov 2017
06 sep 2017 Error traducion maestria de Dekara En el primer grupo de maestrias indica que las bonifcaciones por comerte las unidades son al maximo de 30 seg cuando dentro del juego no llega ni a 5 sec, imagino que querra decir 30%Nielasaran0 06 sep 2017
07 abr 2017 [Error] Título de mejora Vorazun Cooperativo En la descripción de las mejoras disponibles de Vorazun en modo cooperativo, la de nivel 12, que ofrece nuevas tecnologías en la Baliza de la flota se titula "Templario tétrico: mejora" (igual que la de nivel 6) en este caso debería llamarse "Baliza de la flota: mejora"Zorkam0 07 abr 2017
05 abr 2017 Anima-Spectre en campaña Al desbloquear la unidad conocida como "Anima" en campaña esta aparece en el Arsenal con una indicacion que dice "Spectre" en vez de anima.NotAdrian0 05 abr 2017
17 jul 2016 La voz de Vermillion en cooperativas es distinta ¿Habéis usado a un actor de doblaje diferente para Vermilion? Por favor, creía que esas cosas de cambiar actores era solo de los 90....Danimally2 17 jul 2016
15 jun 2016 Traducción y localización: Abandonado desde ¿2013? Hola. Pues como dice el título, la parte de traducción y demás esta abandonado. No suele importar ya que son cosas con las que puedes vivir pero echando un ojo a los últimos post de los traductores, llevan sin comentar desde 2013 aproximadamente. Yo opino que no debe haber nadie a cargo ya que hay post con sugerencias contestadas pero no llevadas a cabo y bugs que se suponen que van a arreglar. Algunos de estos bugs son del 2013-2014 y a día de hoy siguen sin arreglarse. Lo que quiero decir es, que si nadie se va a hacer cargo y nadie va a contestar (Las encuestas no cuentan ya que son copy/paste o traducciones tal cual) ¿Para que leñes tenemos esa sección? Casi mejor cerrarla ¿no?Laexas2 15 jun 2016
12 jun 2016 Nova. Error de definición del logro "Menos es más" Aviso a navegantes : Tanto en el Juego como en la Web hay un error en la descripción del logro "Menos es más" en la misión "Información clasificada" en español. La descripción que pone es "No superes los 35 suministros en la primera fase de la misión “Información clasificada” en dificultad normal o superior." Acabo de terminarla en Normal respetando esa limitación y no me ha saltado. He mirado y en la versión inglesa de "Less is more" y ahí si que está correctamente descrita como "Do not exceed 35 supply in the first stage of the “Enemy Intelligence” mission on Hard difficulty or higher. " O sea que es en Difícil o superior y no como erróneamente pone Normal o superior. Ea, sólo eso. Un saludo a todos.Redraven4 12 jun 2016
04 abr 2016 Logro: "Menos es más" Error en la descripción Buenos dias, Después de varios intentos con el logro: "Menos es más" en el que hay que completar la misión "información clasificada" sin superar los 35 suministros y ver que no me recompensaban, me he dado cuenta que el error estaba en la descripción. En la descripción pone que hay que completarlo en dificultad "normal o superior" pero leyendo la descripción en inglés debería poner en "DIFÍCIL o superior".Noitz1 04 abr 2016
13 ene 2016 Calidad de las voces del juego ¿Cómo calificaríais la calidad de las voces del juego en la campaña nueva en castellano?Nimthanion2 13 ene 2016
06 ene 2016 [Sugerencia][Interfaz] Atajo teclado duplicado Hola, estoy jugando con Zagara en misiones cooperativas y resulta que el atajo de teclado para mutar Aberraciones y Envilecedores es el mismo: "E", estaría bien que por defecto fueran atajos distintos ya que si pulsas "E" solo se mutan Aberraciones. Un saludo.RaRoX0 06 ene 2016
06 ene 2016 [Sugerencia][Interfaz] Atajo teclado Hola, estoy jugando con Zagara en misiones cooperativas y resulta que tanto los Envilecedores como las Aberraciones tienen el mismo atajo de teclado "E" y si pulsas la "E" las larvas mutan en Aberraciones y nunca en envilecedores, estaría bien que tuvieran atajos de teclado distintos por defecto. Un saludo.RaRoX0 06 ene 2016
06 ene 2016 [Sugerencia][Interfaz] Atajo teclado Reina Hola, en las misiones cooperativas cuando juegas con Zagara (creo que con Kerrigan también pasa) el atajo de teclado para las Reinas es la "Q" (supongo que de Queen) y sin embargo en multijugador es "R" (supongo que de Reina) y creo que estaría bien homogeneizar ambos atajos de teclado. Un saludo.RaRoX0 06 ene 2016
04 ene 2016 Calidad de las voces de los vídeos ¿Cómo calificaríais la calidad de las voces de los vídeos en castellano?Nimthanion1 04 ene 2016
10 dic 2015 Errores en la localización ¿Habéis detectado algún error en la localización en castellano mientras jugabais?Nimthanion0 10 dic 2015
27 nov 2015 [Misiones coop] Fallo de retrato de Artanis. Hola,desde que juego las misiones coperativas siempre falla el retrato de Artanis saliendo una especie de nube extraña. No se si es una frase en particular o que falla a veces. Quiero decir el retrato del heroe cuando dice que vienen enemigos,que se ha destruido algo,etc... La proxima vez que juege con un Artanis y vea el fallo dire la frase que parece fallar.NotAdrian0 27 nov 2015
14 oct 2015 [Error][Audio] Volumen de audio irregular Hace tiempo que no jugaba y me he llevado una sorpresa al ver que se ha hecho algún que otro cambio a los audios de algunas unidades. Y aún mayor sorpresa al descubrir que se han redoblado bastantes unidades protoss... ya sea enteras o alguna que otra frase. El inmortal, el rayo de vacío parece que han recibido otros efectos de sonido. La Nave Nodriza y el Ejecutor/Anunciante parece que no han recibido cambios. Al lío. Prácticamente todas las unidades que cuentan con un doblaje nuevo o que han recibido una actualización tienen el volumen de audio muy bajo. El fanático es un gran ejemplo. Aunque conserva alguna que otra línea del doblaje antiguo y se nota que los efectos y el volumen de audio son diferentes (este es uno de los pocos casos en los que ANTES sonaba mejor). El acechador tiene una frase nueva, pero el resto de diálogos no han recibido cambios. De nuevo, la nueva frase de ayuda, este caso cuando le pegan (De vuelta a las sombras), suena más bajo de lo que debería. Y ahora una ironía, todos sus demás audios tienen ligeramente más volumen que cualquier unidad (cualquiera que suene ''normal'', no el resto que habéis vuelto a modificar o redoblar), aunque esto ya viene de antes. El fénix también suena más bajo que antes, pero los audios de sus habilidades en cambio están muy altos. Se han redoblado unos cuantos diálogos del templario tétrico, pero a diferencia de otras unidades en este caso el volumen de los nuevos está correcto. Quizá ligeramente más alto, pero en comparación con el resto es aceptable. Eso sí, se nota bastante el cambio entre los diálogos viejos y los nuevos, los efectos son parecidos pero no iguales. El portanaves parece conservar su doblaje original con alguna que otra línea redoblada (el chiste de los interceptores), y le habéis puesto unos efectos de sonido mejores que los que ya tenía, pero ahora le pasa lo mismo que a los otros nuevos, suena bajillo. El rayo de vacío recibe otros efectos pero parece conservar el doblaje de siempre (quitando alguna línea nueva). También suena algo más bajo que antes. Estos son los más notorios. De los que habéis modificado creo que el mejor parado es el Inmortal, creo que todas las unidades y el ejecutor/anunciante deberían llegar como mínimo a ese nivel de volumen. Ahora bien, deberíais hacer algo con el Alto Templario. Su volumen de audio está tan bajo, y la modificación de voz tan poco clara, que no se le entiende nada cuando habla. Este problema surgió hace ya bastante tiempo, cuando se os ocurrió cambiar a Enrique Lles por Rafael De La Rica para interpretar a esta unidad, que visto que este último hizo los diálogos de la campaña de Wings of Liberty y no Enrique Lles deduzco que este cambio estaba programado pero no lo aplicasteis hasta poco antes de Heart of the Swarm. Y por último, cuando dos Altos Templarios se unen para formar un arconte aún se escucha la voz de Enrique Lles y no la de Rafael De La Rica. Pasa igual con sus diálogos de ataque, solo la frase ''juntos venceremos'' tiene la voz correcta (se pueden escuchar en mapas personalizados o en la campaña de Murmullos de Muerte). Podríais tomar esto en cuenta para una futura actualización. Los diálogos del Alto Templario de la primera misión de Murmullos de Muerte suenan perfectos, la unidad debería sonar así. El arconte nunca ha sonado como debería de sonar. Desde Wings of Liberty siempre ha sido una unidad protoss que tenía un volumen de audio algo más bajo que el resto, y los efectos de sonido aplicados no le hacían mucha justicia. No es una novedad, pero ya que estamos. Que conste que lo de los niveles de sonido desiguales tampoco es algo nuevo, ya había antes unidades o anunciantes con volumen de audio irregular, pero cada vez que se trae material nuevo al juego se nota más y empieza a resultar molesto. Para cerrar, diré que en la campaña de Murmullos de Muerte, Ma'Lash tiene un volumen de audio algo más bajo que el resto de personajes.borjito0 14 oct 2015
30 may 2015 [Error][Web]"Superamo" en la información Zerg En el texto de presentación de los Zerg ( http://eu.battle.net/sc2/es/game/race/zerg/ ), se presenta este texto: "Cuando los zerg llegaron por primera vez al sector Koprulu, estaban unificados por su absoluta obediencia a la conciencia colectiva de los zerg conocida como el Superamo" (y sigue mencionándo dicha conciencia colectiva bajo dicho nombre desde entonces). Hasta donde yo recuerdo, la conciencia colectiva de los zerg se llamaba Supermente. El Superamo es la unidad de control. No es nada grave, pero no se tarda nada en cambiar las palabras por las correspondientes.Nagrarok0 30 may 2015
12 abr 2015 Bug en los puntos de reserva (bonus pool) Bueno, llevo ya muchos meses, por no decir años, de que en la pantalla de Multijugador (sección Asignación de Partidas) en el recuadro a la derecha donde aparece la liga, victorias, temporada, fin de temporada. etc. no aparece correctamente los puntos de reserva restantes. Probé cambiando el idioma al inglés y de esta forma si lo muestra correctamente, pero si se tiene el idioma del juego al español no aparece la reserva de bonus. En cambio si se visualiza la clasificación liga, en ese sitio si muestra la reserva de bonus. Lleva muchisimo tiempo que no se arregla, y a la vista de que todavía sigue sin funcionar correctamente y no tienen pinta de que lo vayan a solucionar (ya que meten parches y parches pero no lo arreglan), espero que 'fuerzas mayores' puedan reportarselo a Blizzard para que lo solucionen. Un saludo.Silent9 12 abr 2015
02 mar 2015 Traduccion del crucero de batalla mercenario Hola,pongo este post porque creo que se han equivocado porque en la campaña el crucero de batalla mercenario se llama "La venganza de Jackobs" (Si no me equivoco) pero en Ingles se llama " Duke's Revenge". Entiendo que se llame Duke's Revenge por el personaje de Starcraft 1 Duke que no sale de su crucero,pero creo que el nombre no deberia estar traducido. Segun tengo entendido los nombres propios no se traducen.NotAdrian0 02 mar 2015
09 oct 2014 [Sugerencia] Traducción de "marshal" Una de las insignias que se dan por subir de nivel con los Terran está etiquetada como Mariscal, traducido literalmente del inglés marshal, cuando en realidad creo que el rango al que se refieren en el juego (y acorde con la historia de Raynor en la novela) es de alguacil o sheriff, que era el puesto de Raynor en Mar Sara. Mariscal es un rango militar muy alto y no tiene sentido que esté, según los logros, por debajo de un soldado, por tanto creo que debiera cambiarse a alguacil o sheriff, o a guardián, que suena más cool. Gracias, si es que alguien lee esto.Baronrojo1 09 oct 2014
12 mar 2014 [Error][Interfaz] Información de las medevac Interfaz: Al seleccionar una medevac y pasar el cursor por encima de sus habilidades para ver la descripción de ellas. Problema: Durante la partida al seleccionar una medevac y poner el ratón encima de la habilidad de "Curar" el texto informativo que muestra es "Sana a un objetivo biológico amistoso. <val=""f078ff"" >Sana<dref=""Effect,MedivacHeal,RechargeVitalRate*Effe... de vida por cada 1 de energía"ƇƳƁØƦƓ3 12 mar 2014
12 mar 2014 [Error][Interfaz] Caracteres de los nick Empiezo yo...A ver si lo hago bien xD Interfaz: Pantalla de final de una partida o pantalla de puntuaciones de una partida. Problema: Determinados caracteres no aparecen en algunas pantallas del juego. En mi nick, por ejemplo, solo se muestra "Ø" cuando sale la pantalla de victoria de partida. Tambien en las pantallas de puntuaciones cuando vas a la pestaña de orden de construcción, en el desplegable para seleccionar al jugador vuelve a ocurrir lo mismo mostrandose solo "Ø".ƇƳƁØƦƓ3 12 mar 2014
18 feb 2014 [Sugerencia][Interfaz] Texto de ultima conexion Interfaz: “Más de Hace 2 semanas” Sugerencia: El texto que se muestra cuando un jugador lleva bastante tiempo sin conectarse es “Más de Hace 2 semanas”...Sería más correcta la traducción "Hace más de 2 semanas"...O poner el tiempo exacto que hace desde la ultima conexión tal como sucedía en el WOL.ƇƳƁØƦƓ1 18 feb 2014