Encuesta sobre localización

Traducción - Localización
¡Saludos comandantes del sector Koprulu!
En un afán de mejora constante de la traducción de Starcraft II, os proponemos esta encuesta.
Vuestra colaboración nos permite mejorar la calidad de la traducción día a día y os estamos profundamente agradecidos.
Nos gustaría recibir opiniones más detalladas en los comentarios para conocer mejor vuestras expectativas:
a) ¿Cuál ha sido vuestra valoración en la encuesta?

b) Ordenad las siguientes categorías de contenido localizado en orden descendiente, empezando por las que penséis que tienen mayor calidad:
  • Nombres y descripciones de los logros nuevos
  • Vídeos de la campaña nueva
  • Audios de la campaña nueva
  • Nombres y descripciones de habilidades de la Lanza de Adun
  • Nombres y descripciones de las unidades del modo Multijugador y la campaña nueva
  • Cooperativo: misiones y audios
  • Cooperativo: nombres y descripciones de habilidades y beneficios del comandante


Tenemos tres encuestas más para vosotros sobre la calidad de la localización de StarCraft II: Legacy of the Void. Haced clic en los siguientes enlaces para acceder a los diferentes hilos. Vuestra opinión es muy importante para nosotros.
El equipo de localización

¿Cómo calificaríais la calidad de la localización en castellano de StarCraft II: Legacy of the Void?
La encuesta finalizÛ el 14 ene 2016
Pues la verdad que me ha parecido siempre "aceptable" porque a las voces no se, les falta que te las creas, en ingles suenan mas creibles o sera que me lo parece a mi.
Pues que sepas que son todos actores de doblaje profesionales del cine.
Yo creo que se hace gran trabajo con el doblaje al castellano, sin embargo creo que hay una gran diferencia si lo comparamos a la versión original, el cual a mi me parece excelente, se nota mucho el cuidado y la elección de las voces hay un gran esfuerzo en este apartado, por ejemplo la voz de Jim Raynor es la misma desde el lanzamiento del juego alla por el 97, muchos de los dobladores son actores profesionales, Kerrigan si mal no recuerdo es doblada por Tricia Helfer (Galactica, y un montón de series más).

No quiero desmerecer el doblaje al castellano pues creo que es Buena, pero yo me quedo con la versión original.

  • Nombres y descripciones de los logros nuevos
  • Nombres y descripciones de habilidades de la Lanza de Adun
  • Nombres y descripciones de las unidades del modo Multijugador y la campaña nueva
  • Cooperativo: nombres y descripciones de habilidades y beneficios del comandante
  • Cooperativo: misiones y audios
  • Vídeos de la campaña nueva
  • Audios de la campaña nueva
  • Me parece que la traducción fue muy correcta y la localización también, pero el trabajo en SONIDO en cuando a la adecuación de voces al ambiente es nefasto. Las voces aunque sean buenas se ven tapadas o suenan siempre igual de planas en todas las situaciones, cuando en la versión inglesa dependen del entorno, con ecos, con paneos. En eso starcraft 2 en general flojea y mucho. De nada sirve tener buenos actores si luego no le aplicamos la panoramización de forma adecuada o ignoramos el ambiente que juega con esos diálogos.
    Qué queréis que os diga, la de Zeratul me parece brutal e incluso me gusta más en español
    A mi me ha gustado mucho siempre la localizacion, en especial la parte de logros con sus juegos de palabras, creo que estan muy bien adaptados.
    En cuanto a las voces, si que puede parecer que no muestran las emociones con excesivo énfasis, pero por contra se aprecia una gran claridad de pronunciación que para mi también es importante.
    Gran trabajo.
    Ojala que el resto de compañias se lo tomara tan en serio como blizzard, UN TRABAJO GENIAL.
    Quizás la pega más grande que le ponga sea la voz de Amón, ya que en algunas situaciones no te enteras de lo que dice aunque veas el video dos veces. El resto está más o menos bien salvo errores de traducción puntuales que son comprensibles debido al diferente uso del lenguaje. Hablo desde mi desconocimiento de la versión original así que no he podido comparar.
    a) ¿Cuál ha sido vuestra valoración en la encuesta?

    El doblaje como tal es muy bueno, pero creo que hay muchas voces repetidas, por lo que os diré que es bueno, a secas.

    ¿Por qué digo esto? Pues porque uno acaba cansado de que se oigan SIEMPRE las mismas 10-15 voces masculinas / femeninas en todos y cada uno de los juegos. Noto una pérdida de identidad de los personajes cuando veo que el Fanático, el Centurión y el Vigilante tienen exactamente la misma voz pero tuneada. Si bien pudiera entender que el Vigilante tenga la misma voz que el Fanático, no estoy de acuerdo con que el centurión sí y encima coincidan las tres unidades a la vez. Y no es el único caso.

    De hecho, mi queja va por varios casos a la vez (aunque si os diré que el de los fanáticos podríais al menos haberlo "disimulao") siendo los siguientes :

    1)Fanático + Vigilante + Centurión.
    2)Caza Fénix + Corsario.
    3)Fantasma + Rayo de vacío + Árbitro + Espectro.
    4)Amon + Persecutor + Murciélago de fuego + Alacrán.
    5)Segador + Nave Científica + Acechador.
    6) VCE + Tanque de asedio + Inmortal.
    7) Locutor protoss + Vikingo.

    Hay otros personajes que, sin salir en la expansión, tienen voces repetidas en los grupos mencionados arriba.
    1) Tychus Findlay y Maar (el híbrido)
    2) Valerian Mengsk.
    4) General Warfield.
    5) Cooper (Barman del Hyperion).
    7) Arcturus Mengsk.

    Del mismo modo también quería comentar un detalle que me gustó mucho y es el de mantener en todo momento al mismo hombre que hizo de Samir Duran haciendo de Narud en todas sus apariciones, un acierto clarísimo.

    b) Ordenad las siguientes categorías de contenido localizado en orden descendiente, empezando por las que penséis que tienen mayor calidad:

    En general y quitando la queja anteriormente expuesta, creo que todos los apartados están a un muy buen nivel. Hace un tiempo os hubiera comentado que en el cooperativo el audio era un pelín monótono (un ejemplo bastante claro era el mapa de la Sargento Martillo, donde las instrucciones NO las daba la Sargento Martillo, si mal no recuerdo las daba el ayudante de cada facción) pero si mal no recuerdo eso se cambió cuando se introdujo a Karax.

    ¿Cómo calificaríais la calidad de las voces de los vídeos en castellano?
    La calidad es muy buena.

    ¿Cómo calificaríais la calidad de las voces del juego en la campaña nueva en castellano?
    Lo mismo que arriba

    ¿Habéis detectado algún error en la localización en castellano mientras jugabais?
    No.

    Únete a la conversación

    Regresar al foro