Traducción - Localización

12 ago Cinemática Horda - Asedio de Lordaeron Buenas: Sentimos las molestias ocasionadas por el problemas con el vídeo de Sylvanas. Estamos al tanto de que Baine pronuncia «Colmillosaurio» en lugar de «Colmillosauro» y de la frase que sobra en la versión española del vídeo. Intentaremos corregir el problema lo antes posible, pero tened en cuenta que un cambio de este tipo requiere un tiempo, y que es bastante probable que no pueda incluirse en el juego hasta que se implemente un nuevo parche. También nos gustaría pedir disculpas de parte de Baine, a veces se le traba la lengua, así que esperamos que comprendáis que puede resultar complicado para un tauren pronunciar un apellido orco. Muchas gracias, ElrakkrynElrakkryn9 12 ago
24 nov 2010 ¡Bienvenidos al foro de Traducción! En un afán de mejora constante de la traducción de World of Warcraft, pretendemos usar este foro para reagrupar y recoger todas vuestras respuestas. Os avisaremos de cada cambio realizado para que todo el mundo disponga de la misma información. Estamos abiertos a todas vuestras sugerencias de traducción. También explicaremos los motivos que impulsaron nuestras decisiones, así como el contexto y algunos elementos esenciales de los nombres y términos empleados. Consultad los demás hilos destacados para ver cómo informar de un error, dar sugerencias y evitar salirse del tema. El equipo español de Traducción - Localización os agradece vuestro interés y vuestra participación.Nomecyrda2 24 nov 2010
24 nov 2010 Objetivo de este foro El objetivo de este foro es mejorar la calidad de la traducción al castellano de World of Warcraft gracias a vuestros informes de errores y sugerencias. Como cualquier juego multijugador masivo, el contenido de World of Warcraft cambia y aumenta con frecuencia para que los jugadores puedan seguir disfrutándolo. Los parches permiten mejorar ese contenido y los veteranos saben de sobra que cada actualización supone cambios y correcciones. La traducción forma parte de ese ciclo; el equipo de localización corrige los errores y revisa las sugerencias de este foro de forma regular y agradece sinceramente la participación de los jugadores. Gracias por vuestros mensajes y saludos de todo el equipo.Nomecyrda0 24 nov 2010
16 ene Errores y sugerencias de traducción Errores y sugerencias de traducción: ¿Qué es un error? Un error (o bug) es un texto en inglés, una traducción errónea (una espada que en realidad es un martillo), una errata (en vez de martillo pone *mrtillo) o un problema con una variable (ves “hola, migo:amiga”). ¿Cómo describir el error? Primero, pon [Error] en el asunto del hilo. Después, haz una descripción breve y precisa del problema. Cuanta más información nos des, más fácil será encontrar el problema. Si hay un problema en una misión, danos el título de esta. Si un personaje tiene un texto con una errata, dinos quién es el personaje. Si un hechizo está en inglés, dinos quién lo lanza. Puedes encontrar errores en: • Audio • Interfaz • Lugares • Monstruos • PNJ (Personaje no-jugador) • Misiones • Hechizos Ejemplo de error: Asunto del hilo: [Error] Errata en la misión En abril, aguas mil. Misión: En abril, aguas mil Problema: En el texto de la misión "En abril, aguas mil", hay una errata en la palabra "lluviia" que debería ser "lluvia". "[...] Hemos caminado bajo la lluviia toda la noche [...]" ¿Qué es una sugerencia? Una sugerencia no es un error de traducción. Una sugerencia es una opinión personal que tú le ofreces al equipo y a los demás jugadores. ¿Cómo hacer la sugerencia? Primero, pon [Sug] en el asunto del hilo. Después, haz una descripción breve y concisa sobre tu sugerencia. Puedes tener sugerencias que afecten a: • Audio (estilo, acento, etc. Ejemplo: ¿“Me gustas mucho” o “Me vuelves loco”?) • Interfaz (términos como Fuerza, Hechizos, Talentos. Ejemplo: ¿“Actitud ofensiva” o “Postura de combate”?) • Lugares (ejemplo: ¿“Los Baldíos” o “Las Tierras Yermas”?) • Monstruos (ejemplo: ¿”Jabaespín”, “Espinojabalí” o “Jabapuntas”?) • Objetos (nombre o tipo de objeto. Ejemplo: ¿“Tormentosa” o “Tronadora”?) • PNJ (ejemplo: ¿”Sid Vicioso” o “Sid el Viciado”?) • Misión (nombre de misión. Ejemplo: ¿”Un anillo para todos” o “Todos para un anillo”?) • Raza/clase (comentarios sobre razas y clases. Ejemplo: “los trols tienen que hablar con acento jamaicano o como Yoda”) • Hechizos (nombre de un hechizo o de una habilidad. Ejemplo: ¿“Rayo de las Sombras” o “Flecha de las Sombras”?) • Otros (otros temas. Ejemplo: ¿“Orcos con o sin mayúscula”?) Recuerda: Si vas a incluir varios errores o sugerencias en tu hilo, sepáralos para que los veamos con claridad.   Nomecyrda4 16 ene
27 jul 2012 Preguntas frecuentes P: ¿Dónde puedo encontrar el objeto [X] en el juego? R: ¡Este foro no trata de ese tipo de "localización"! Consulta el hilo de presentación para familiarizarte con el foro de Traducción y Localización. P: ¿Es verdad que puedo ganar reputación con el equipo de LOC-ES? R: ¡Sí! Cada informe de error que nos envíes aumentará tu reputación con nosotros. Consulta el hilo de Exaltado con LOC-ES para más información. P: ¿Cómo informo sobre erratas o errores de traducción de la web? R: Si deseas informar sobre un error relativo a la web, escribe en el hilo de Informe de errores de la página del foro de Experiencia de juego. P: ¿Cuál es la versión original/localizada de los comandos de chat? R: Hay una lista completa de comandos de chat en este hilo. P: ¿Cuál es la versión original/localizada de los comandos de emociones? R: Hay una lista completa de comandos de emociones en este hilo. P: ¿Por qué habéis localizado [X]? ¿Por qué no dejarlo en inglés? R: Si tienes dudas sobre la política de localización de nombres, te interesará leer este hilo. Si lo que te interesa son los nombres geográficos, puedes participar en esta discusión.Varelendi0 27 jul 2012
15 nov [Sugerencia] Mecandria Hola, Entiendo el cambio de nombre en castellano de Mecagon a Mecandria debido a nuestra capacidad de idiotizar todos los nombres posibles pero ¿sería posible otro nombre o al menos dejar el de Mecagon? Tiene algo que no termina de pegar con el Original, Mecandria suena bien para una ciudad en plan: Ciudad de Mecandria pero Rey Mecandria no suena bien en mi opinión. Una opción seria quitar simplemente la G para evitar hacer la palabra "cagon" y dejar algo del estilo de Mecadon o llamar a ese PNJ diferente como por ejemplo: Rey de Mecandria no se. Ya digo que Mecandria como nombre esta bastante bien pero creo que le falla como nombre para el PNJ. Se que aún queda bastante hasta que salga esto por lo que no tengo problema y también decir que Mecandria ha sido muy original por vuestra parte.Keph3 15 nov
12 nov [ERROR] Mision "Robocarnicero" En esta mision llevas a un robot contigo que va despedazando los cadaveres de los basiliscos de la zona,mientras los despedaza dice algunas frases,en una de estas dice: ¡Quiero las ateriaaaaaaaaaas! Entiendo que es arterias,le falta la R. Es una tonteria,pero bueno,ahi esta xDTaurente1 12 nov
09 nov "Niño de Crestacolina" He observado que en el Valle de Canto Tormenta hay unas cabras llamadas "Cabra de Crestacolina". Hasta ahí todo bien. Sin embargo, sus crías, los cabritos, se llaman en español "Niño de Crestacolina. Supongo que es una mala traducción del inglés, donde kid tiene la acepción de "cabrito" y de "niño". Pero me parece un error muy gordo. Espero que lo solucionen.Indisita4 09 nov
08 nov [Error] Mapas en la 8.1 (No los nuevos) Me gustaría volver a recordar que hay bastantes errores en los mapas de BfA que pase en un post hace tiempo. En este post me dijisteis que los ibais a arreglar todo lo que pudieseis pero es que siguen todos igual de rotos, no es que haya cambiado ninguno. Se que puede no ser cosa vuestra pero si a todos los idiomas les funcionan bien por que en castellano tenemos que tener esos fallos tan !@#$%s. A ver si al menos me podéis decir si seguís trabajando en ellos o si los veremos en este parche (que espero que si ya que si tenemos que esperar al siguiente se nos va a 2019 seguro).Keph3 08 nov
07 nov [Classic - Errores] ¿Lunakin? ¿Poliformos? Por desgracia aún no he podido probar Classic personalmente, aunque sí que lo estoy viendo a través de mis amigos. Pues nos estamos echando las manos a la cabeza cada dos por tres con una localización que solo puedo calificar como nefasta. Normalmente no diría comentarios de este estilo, pero no sé si habéis puesto a becarios que jamás han tocado WoW a traducirlo sin tener absolutamente nada en cuenta la localización del juego actual, o qué. Hay textos que suenan extraños y poco naturales en cada esquina, pero lo más hilarante son ciertos términos. Mirad la descripción de la forma de lechúcico lunar, por ejemplo: https://i.imgur.com/XTfpRAo.png ¿Probabilidad crítica de hechizo? ¿¡Shapeshift = Metamorfosis!? ¿¡Lunakin!? ¿¡Efectos poliformos!? Dada la lista tan larga de "irregularidades", que tardaría todo un día en escribir (ya se han puesto varias en este subforo), no creo que valga la pena poner sugerencias ni avisar de errores. En fin, no solo a mí sino imagino que también a muchos otros jugadores nos gustaría saber a qué se debe la falta de calidad de la localización de Classic. Actualización Por si aún quedaban dudas sobre la calidad, esto es lo que pone cuando usas la piedra de hogar: https://i.imgur.com/qbnFPi7.png Hay gente que ha cobrado por esto. Esta falta de documentación y de aptitud en general no la veía ni en primer año de carrera de traducción.Saispai4 07 nov
07 nov [Error] Logros de la Gloria del Asaltante de Uldir Hola, hay unos pequeños errores (aunque uno es bastante grande) en los logros de la gloria de uldir y son: Vectis (Ahora tenemos Mala sangre): En este logro hay un pequeño error en la descripción en la que pone: Derrota a Vectis en Uldir tras infectar a la matriarca de guerra Rakkali con Bomba de patógeno en dificultad normal o superior. En vez de Bomba de patógeno, que supongo que fue la primera traducción que recibió la habilidad de vectis, debería ser bomba de peste, el nombre actual de la habilidad. Mythrax (Crisis Existencial): En este logro hay un gran fallo y es que esta completamente al reves, esto no es cosa de la traduccion, en ingles tambien esta asi pero por que no tener mejor el cliente castellano que el original Aqui el texto: Derrota a Mythrax el Desintegrador en Uldir sin que ningún jugador toque un fragmento de existencia generado por otro jugador en dificultad normal o superior. Dice que no nos comamos ningun orbe generado por otro jugador cuando en realidad es que solo nos podemos comer orbes generados por otros jugadores y no los nuestros.Keph2 07 nov
07 nov [Error] "Arbalestero CORRPUTOR" Me he fijado esta tarde que hay unos NPCs en Tierras Altas de Arathi (la del Frente de Guerra) que se llaman "Arbalestero Corrputor" y "Arbalestera Corrputora". Imagino que esto es un error y así lo he reportado, porque el resto de enemigos a su alrededor tienen el apodo "Corruptor/a" (Lacayo corruptor, por ejemplo). Lo he reportado con la herramienta ingame, pero por si acaso he usado un mala vía, os lo pongo también por aquí. Me refiero a estos NPCs: https://es.wowhead.com/npc=142730/arbalestero-corrputorSeridar2 07 nov
07 nov [Error] Error de código en el texto. Cuando vas a la isla de Fin del Destino, en Valle Canto Tormenta, mientras haces la cadena de misiones de la alianza hay una marinera perdida en la costa que te da una opción de diálogo, el cual dice: "Estoy $glisto:lista; para ir a Fin del Destino."Limon4 07 nov
07 nov [Error] Confaloniera Mace y Confaloniero Yorrick En la campaña de Drustvar de la Alianza hay dos personajes con estos nombres, aunque al par de minutos de encontrarlos pasan a llamarse Inquisidora Mace e Inquisidor Yorrick, así que no me fijé en el detalle la primera vez que hice estas misiones. A lo largo de las zonas de la Alianza se puede ver bastantes personajes del ejército de Kul Tiras con cargos similares a los de la Marina estadounidense (recordemos la temática naval de Kul Tiras): mariscal, teniente, soldado, capitán, sargento, etc. Sin embargo, los de Mace y Yorrick me extrañaron. Miré cómo se llaman en inglés, y efectivamente su título es Ensign, otro visto comúnmente en la Marina americana. Este título es equivalente en castellano al de alférez. Un confaloniero es un portaestandarte medieval, o cargo municipal de la Italia renacentista. No hay otras acepciones posibles, y Ensign no tiene ninguna acepción relacionada con estas, así que no entiendo esta traducción a un término tan específico. Antiguamente, alférez era sinónimo de confaloniero y portaestandarte, pero aun teniendo en cuenta la ambientación de WoW, esa acepción no es correcta en este contexto, ya que Mace y Yorrick no portan ningún tipo de bandera (es más, Mace es una espadachina y Yorrick un arbalestero), sino que es su título militar respecto a otros con cargos superiores (como es el caso de sus compañeros el teniente Mareasevera y el mariscal Everit Reade). El momento en que se les ve como confalonieros es muy breve y no se menciona en ningún momento más allá de sus nombres como PNJ, así que en caso de determinar necesario este cambio no debería haber problemas a causa del doblaje.Saispai1 07 nov
07 nov [Error] Arqueólogo insular Hola. Dentro de las mejoras de los esfuerzos de guerra, en el Tier 3, el texto de la descripción de 'Arqueólogo insular' tiene duplicada una palabra: "...aumenta un un 20% la duración...". Salu2.Xaviuz1 07 nov
07 nov [Error] Dos títulos con el mismo nombre El metalogro de los duelos de la hermandad de duelistas de Boralus, dentro del apartado "jugador contra jugador > mundo", da el título "Contendiente" que es el mismo título que da la proeza de fuerza de Arenas, pasando de 1400 de rating.Allegrian1 07 nov
07 nov [Error] Fallo de doblaje en el RPP ¡Hola!, No se si es cosa de que esta aún en proceso la traducción pero normalmente cuando añadís los archivos de audio de los personajes suelen ser cuando están todos completos y esta vez con Nathanos el nº66 del parche 8.1 esta en Versión Original. vo_81_nathanos_blightcaller_66_m <-- EsteKeph1 07 nov
07 nov Diálogo del Maestro del yunque Thurgaden En la misión "Tierras de Fuego", de la cadena de misiones para desbloquear a los enanos Hierro Negro como raza aliada, he encontrado el siguiente error en el diálogo del Maestro del yunque Thurgaden. https://i.imgur.com/X18HRli.jpg?1 Ahí hay una variable llamada %p. Por lo que he leído en una transcripción del diálogo de la misión en inglés, ahí debería ir el nombre de mi personaje. ¡Saludos!Ikarugamesh1 07 nov
07 nov Chimney Sweep Buenas, en Boralus, coordenadas 72.26 - 71.02 hay dos NPCs que se llaman «Chimney Sweep» que llevan dos objetos a la espalda parecidos a unas escobas. Me imagino que el nombre correcto debería ser «Deshollinador».Zenwo1 07 nov
05 nov Una merienda inolvidable (sugerencia) Este objeto y los dos que contiene ("Aurora Borealis" y Almejas al vapor) son una referencia a este momento de los Simpsons que se convirtió en un meme: https://www.youtube.com/watch?v=JLM-5tBYv2k No obstante, la traducción de estos objetos no refleja fielmente la traducción que se dio en el doblaje de los Simpsons al español (de España), por lo que propongo los siguientes cambios: Una merienda inolvidable -> Un almuerzo inolvidable Almejas al vapor -> Gambones al vapor "Aurora Borealis" -> "Aurora Boreal" PD: Me alegro mucho de contar con esta referencia en el juego, es algo que deseaba pero que no creía que fuese a pasar.Ikarugamesh2 05 nov
05 nov Error en traducción misión Nazmir Buenas, Tras entregar las misiones (de la Horda) "Aislar Zalamar" y "Cómo ser un trol de sangre", tu disfraz de trol de sangre desaparece. Entonces, el Buscasangre Jo'chenga dice (lo escrito sin el acento porque es un palo): "¡No tienes disfraz! ¿Por qué mi disfraz aún funciona? Mmm... Creo que esto cambia las cosas" Ese "aún funciona" es erróneo, porque el NPC se muestra extrañado de que tu disfraz haya desaparecido, de que ya no funcione, no al contrario SaludosMaple1 05 nov
05 nov [Error] Errata en la misión <<Haz el favor>> PNJ: Marie Davenport. Misión: Haz el favor. Fragmento de texto que aparece: ... *error marcado en negrita. ...Vekgushän1 05 nov
01 nov Traducción e interpr.... Traducción Literal Llevo jugando a este juego estrictamente en español desde que empecé allá por TBC, y me las he visto con más de uno de estos que, por creerse superior, se ponía el juego en inglés y me miraba mal por tenerlo en español porque... que se yo. Por suerte, por lo general, durante muchos años he podido defenderme con el hecho de que... aunque algunos nombres propios sean cuestionables (Pero es cuestión de gustos más que nada), el wow estaba bien traducido, interpretado y doblado. Había momentos y momentos obviamente, pero por lo general el nivel era muy bueno. Y ahora llegamos a BFA. Entiendo que el trabajo de un traductor es complicado, e ignoro en que condiciones están aquellos que se dediquen a crear la traducción de este juego, pero últimamente es un despropósito. Para mi la calidad de una traducción está en los detalles, en la capacidad para redirigir "puns" o juegos de palabras y bromas sencillas o referencias, Y MÁS IMPORTANTE, en la capacidad del equipo de traducción para discernir los dobles sentidos y elegir la traducción correcta para cada momento. En legión lo noté, noté un bajón tremendo en la atención ante esos detalles, pero no hice mucho caso, pero lo de BFA... ay la leche... https://i.gyazo.com/ada14872474117847d56d7112f1db697.png Esto es el texto de una Wq "Pergaminos y escamas" en zuldazar, en el lado horda. Cuando llegas a la zona, el npc en cuestión te explica que "Atal'gral", que es una ciudad, "Cayó al mar", como si de una persona se tratase. Imagino que en inglés estará diciendo "Fell into the sea/to the sea" o incluso "Fell into the waves". La cosa es que en inglés el significado de un verbo puede cambiar radicalmente por el contexto, y en este caso "To fall" no quiere decir que se haya caído nadie, quiere decir que fue destruida, arrasada... ¡Es más!, puedes decir que cayó si... ANTE las olas, o ANTE el mar, no AL mar como si la ciudad entera se precipitase hacia el abismo, ¡Puedes decir que la ciudad se hundió en el mar! La mayoría de las ruinas están en la superficie quitando dos edificios, pero te lo compro. Pero una ciudad no se CAE al mar, la mítica ciudad de atlantis no se "cayó" al mar, el español no funciona así. SI fuese el único fallo me daría igual, y puedo entender que la persona que se encargaba después del doblaje pudiese malinterpretar el nombre de la zona como una persona y... lo dejó pasar sin pensarlo dos veces... Pero es que no es la única, me he encontrado muchísimas a lo largo de Bfa, y la peor de todas, sin duda ninguna, y que no tiene ningún tipo de perdón, ocurre en Drustvar: No tengo material gráfico por desgracia, pero durante las quest de leveo de Drustvar en la alianza hay una pequeña quest en la que un druida Kul'tiras te sube a lomos de su forma de "ciervo" hasta su líder en la montaña... hasta ahí todo bien, el problema viene cuando a mitad de la cabalgada te grita... "¡ESPERA!"... ¿Que espere qué, alma de cántaro? Voy montado encima tuya y te estás pegando la galopada padre por el camino más de cabras del archipiélago. Claro, si te vas a la versión inglesa pues, imagino , que estára diciendote "Hold On", que efectivamente puede significar espera... o "aguanta / resiste", que es lo que normalmente te diría un ciervo parlante mientras te lleva al galope por la ladera del primo !@#$% del everest, por ridícula que sea la situación. Lo peor no es que el que tradujo eso pusiera "Espera" con un papel por delante, lo triste es que el director de doblaje tenía a la persona que estaba doblando las líneas soltando todo el diálogo del druida, que te está diciendo que te subas a él que te va a llevar con su jefe, que la montaña es chachi pistachi... y me estás diciendo que no le suena ni un poquito raro que te diga "¡Espera!" cuando hace 3 líneas te dijo que te montases en él que te llevaba a ver al patriarca. Eso es o falta de profesionalidad, o falta de motivación porque las condiciones son horribles, y en cualquiera de los dos casos, habla fatal del trabajo que Blizzard España está haciendo con World of Warcraft. ¡Yo desde luego me rindo!, me voy a pasar al cliente inglés después de todos estos años, porque empieza a dolerme demasiado. Pero necesitaba hablar sobre como me frustra hacerlo. Ale, paz y amor amiwis.Shere12 01 nov
25 oct [Error] Nombres de las Ciudades WoWClassic https://gyazo.com/a66edbfcb168ed584ee74ec026b7650a Como podéis ver en la imagen habéis dejado sin traducir el Nombre de las 4 ciudades principales que serían Cima del Trueno, Forjaz, Ventormenta y Entrañas. Todas estas aparecen con el nombres en ingles y además en su mapa especifico tienen cosas como Puertas de Ironforge en vez de Forjaz o Castillo de Stormwind.Keph0 25 oct
24 oct [Error] Fallo de Traducción en WoW Classic Se ha traducido la especialización del chaman Restauración a Recuperación, no se si esto es intencionado pero estaría bien mantener los mismo nombres ^^. Adjunto captura: https://gyazo.com/49c9668c82a40675752360ad16a6e267Keph0 24 oct
20 oct [ERROR] Talento PvP Sacerdote Sombras Al escoger el talento PvP "Ventaja de Demencia", en la descripción pone lo siguiente: ... Pero cuando llegamos a 90p. de demencia y se nos activa el talento, podemos leer el buff y dice totalmente lo contrario: ...Icyveinsgodx0 20 oct
20 oct [Carreras de pingüiños] ¿Es correcto? me refiero parece una referencia a algo lo de pingüiños por eso de ir sin n xDAbbendys1 20 oct
16 oct [Sugerencia] Cambio nomenclatura Reputaciones Clasicas Expongo: Con la perdida de Darnassus debido a la quema de Teldrassil que la reputacion de los elfos de la noche se llame Darnassus carece de sentido. De hecho ahora que lo voy viendo todas carecen mas o menos de sentido puesto que no eres exaltado con la cuidad sino con su pueblo. Esto mismo se ve en la reputación de los pandaren. Por tanto sugiero un cambio de nomenclatura en las reputaciones a saber: Darnassus por Kaldorei Forjaz por Enanos o Consejo de los Tres Martillos Ventormenta por Humanos de Ventormenta Exodar por Draeneis Gnomeregan por Gnomos Gilneas por Huargen Cima del Trueno por Tauren Orgrimmar por Orcos Entrañas por Renegados Lunargenta por Sin'dorei Si nos fijamos en todas las demás reputaciones o casi todas siguen el patrón que he expuesto dado que como he dicho anteriormente no eres exaltado con una ciudad sino con todo su pueblo. Siento si esto ha de ir en otro sitio ya que es una sugerencia para todos los idiomas no solo el castellanoArìanna0 16 oct
05 oct [Errores y sugerencias] Jefes de banda de 8.1 No estoy seguro de si debería poner este hilo en este subforo o en el del parche 8.1, así que lo siento de antemano si me he equivocado. Me gustaría comentar ciertos detalles que he visto en el RPP sobre la descripción de los jefes de las dos bandas nuevas del parche 8.1, Asedio de Zuldazar y Crisol de las Tormentas. Hay algunas que son sugerencias, mientras que otras son claros errores. Frida Fuelleférreo / Ra'wani Kanae - El hechizo Ola de Luz menciona que los objetivos se sanan al recibir impactos. Por lo general, "being hit", "when hit" y similares se suele traducir en este juego como "al ser golpeado" o "al recibir daño" para evitar confusión, pero aquí sale como "al recibir impactos". - Sello de reprensión, Aura de Reprensión y Ola de reprensión. Dos de estas habilidades tienen "reprensión" en minúscula mientras que la otra la tiene escrita con la primera letra en mayúscula. - Menos importante que el resto de sugerencias, pero Sentencia: Rectitud menciona que "colma a un aliado", mientras que en Cólera vengativa pone "llena al objetivo", ambos usando "fill" en inglés en el mismo contexto. Fanatismo también lo usa pero la descripción de esta habilidad todavía no está traducida en el RPP. Por consistencia diría que es mejor usar "colmar" en ambos casos, ya que además es la palabra con la que se ha traducido "fill" en descripciones de otras habilidades. Colmillosiniestro y Clamafuegos / Puñoígneo y la Iluminada - Golpe por los flancos. Probablemente el fallo más importante. La descripción dice que el jefe invoca una serie de imágenes que golpean rápidamente al objetivo. Si el tanque no se enfrenta a ellas, recibe daño adicional. El problema de esta descripción es que en inglés pone "face each image's attack", pero no se refiere a enfrentarse a ellas, sino a mirarles, literalmente. La mecánica de esta habilidad consiste en que el tanque se queda aislado y tiene que ir girando a su personaje conforme van saliendo copias del jefe desde todas las direcciones, y para mitigar el daño debe estar mirando en la dirección por la que vienen. - Anathos Clamafuegos. La descripción de este enemigo en la guía de aventuras dice que es un Mago de Fuego, pero probablemente sea mejor ponerlo como Mago Fuego dado que es así como sale en la ficha de personaje de los jugadores. - Llamas crecientes. La descripción de esta habilidad dice que causa una Consunción al agotarse. Sin embargo, el perjuicio que causa está traducido como Fuego residual, lo que da lugar a cierta confusión. En inglés ambos se llaman igual: Burnout. Imagino que lo correcto es llamarlo Consunción en ambos casos, ya que todas las demás habilidades (y objetos) con Burnout en el nombre han sido traducidos así. - A Flash of Hostility (¿Un destello de hostilidad? No está traducido aún) y Anillo de hostilidad. En ambas habilidades pone, en la guía de aventuras, que el jefe crea una zona de Serenidad. SIn embargo, en inglés pone "creates a zone of hostility", tal como sugiere el nombre de ambas habilidades. - Un detalle menor, pero Manceroy Puñoígneo, uno de los dos jefes de la versión de la Horda, se llama Manceroy Flamefist en inglés. Hay otros dos PNJs en el juego con ese apellido en inglés, pero que en castellano están traducidos como Puñollama. Esto da igual porque es literalmente imposible que sean parientes, ya que Manceroy es un humano corpulento de Kul Tiras y los otros dos son orcos, pero quería mencionarlo por si acaso. Grong el Aparecido - Muerte anunciada. La descripción en castellano dice que esta habilidad ocurre cuando el jefe llega a 100 p. de energía o se le provoca, pero en inglés solo pone lo primero. Probablemente sea algo que hayan cambiado después de haber traducido la descripción, pero lo menciono por si acaso. Otras habilidades tienen las descripciones de su contraparte de la Horda, Rey Grong, pero seguro que se debe a que aún está a medias. Rey Grong - Rugido feroz. La descripción dice "King Grong suelta un grito atronador". He estado a punto de no incluirlo porque seguramente se deba a que es el RPP y la traducción está comprensiblemente a medias, pero por si acaso, ahí debería poner "El rey Grong suelta un grito atronador". - Simios retadores voladores. Estos esbirros salen durante el combate, y a pesar de lo que sugiere el nombre, no son simios, sino gnomos montados en máquinas voladoras. El nombre en inglés es Flying Ape Wrangler, que vendría a ser Retasimios volador o algo parecido. Su nombre viene reflejado también en la descripción de la habilidad que usan, Misil rastreador megaatómico. Rey Rastakhan - Sello de Akunda. Menciona que el taumaturgo "libera un poder de Akunda". Todo sea dicho en inglés está peor descrito, pero lo que hace el taumaturgo (Prelada Za'lan) no es liberar algo llamado "poder de Akunda", sino que libera su poder para causar un efecto. Vamos, que lo correcto sería "libera el poder de Akunda". - Peste de Fuego. En inglés se llama Plague of Fire, y el jefe efectivamente llena todo de fuego, una plaga en toda regla (y no una enfermedad o peste como sugiere el nombre en castellano). Hay otra habilidad del combate que sí se ha traducido correctamente, Plaga de ranas (Plague of Toads, que realmente sería Plaga de sapos pero probablemente dé igual teniendo en cuenta que la famosa plaga de Egipto descrita en la Biblia se suele interpretar como ranas en los países hispanoparlantes, y es a lo que probablemente haga referencia). - Favor de Bwonsamdi. Dice que imbuye a Rastakhan con parte del poder de los loa, pero lo que hace es imbuirlo con el poder de un solo loa, Bwonsamdi. Es decir, que debería ser en singular, "del poder del loa". Sea Priest Blockade (¿Bloqueo de los sacerdotes marinos? Aún no está traducido) - Laminaria. Varias de las habilidades de este combate, particularmente las que ya están traducidas, que son Potenciación de las mareas y Potenciación de las mareas superior, mencionan que "potencian a la laminaria", en minúscula. Laminaria es el nombre del poderoso elemental sospechosamente similar a la Cólera de Azshara que los sacerdotes invocan y pasa a convertirse en el jefe principal durante la segunda fase del encuentro. No es un nombre común, sino un ser con nombre propio. Por tanto, las habilidades que he dicho antes deberían decir "potencian a Laminaria". La Cábala Constante - Pacto de los inquietos. Esta habilidad hace referencia al nombre del encuentro. En inglés, el encuentro se llama The Restless Cabal, mientras que la habilidad es Pact of the Restless. Sin embargo, Pacto de los constantes no suena bien. La solución supongo que sería llamarla Pacto de la cábala o cambiar el nombre del combate a La Cábala Inquieta, pero personalmente no creo que sean opciones correctas, ya que su nombre en inglés hace referencia a que sus dos miembros nunca descansan. ¿Probablemente sea mejor incesante o incansable? Uu'nat, Presagista del Vacío - Fallecimiento. Esta es la habilidad que el jefe usa para invocar cierto tipo de esbirros (ojos de N'Zoth). En inglés se llama Demise pero, dado el contexto, Fallecimiento no es la traducción correcta. Sería más correcto algo como Perdición o Ruina.Saispai1 05 oct
05 oct [Error] Talento sacer sombras: ventaja de demencia Este talento pvp del sacer sombras dice así: -A partir de 90p de demencia reduce el daño recibido un 20% Una vez activado en combate, el bufo dice así : -Mientras tengas 100p de demencia, daño aumentado un 20% Y si miras la versión en inglés, dice así: -a partir de ¡¡60p!! de demencia, daño reducido un 20% Cuál es la buena?Saibatzu0 05 oct
30 sep [Error] Logro: ¡Zandalar Eterno! Hola, en este logro hay un pequeño error de traducción ya que en al versión inglesa hace referencia a la famosa frase de Black Panther: Wakanda Forever!, así es justamente como se llama el logro en su versión original (cambiando el Wakanda por Zandalar) pero en su versión traducida no se mantuvo la referencia a como se tradujo en Black panther que debería ser: ¡Zandalar Por Siempre! y no ¡Zandalar Eterno! Aquí un vídeo demostrando que en castellano es ¡Wakanda por siempre! (El Trailer oficial): https://youtu.be/JK-wAfAvJ0g?t=1m54s y aquí un vídeo que saldrá proximamente que se datamineo en la beta: https://www.youtube.com/watch?v=ZvlsFEiumUQ donde justo al final hace referencia a como cada vez que anima a su pueblo Black Panther o van a comenzar a luchar dice ¡Wakanda por siempre! Y como añadido en la cinemática de el Rey Rastakhan y Bwomsamdi hay un momento en el que el Rey dice en ingles forever! (haciendo referencia al logro de zandalar forever!) pero en castellano ahí no quedaba bien el Eterno y lo dejasteis como por siempre, por lo que digo que para que todo se mantenga igual se deje como ¡Zandalar por siempre! y de paso se mantiene la referencia. Aquí el vídeo de esto: Castellano: https://youtu.be/TMO_vR80arY?t=2m14s Ingles: https://youtu.be/rnNNCXndjCM?t=2m14sKeph0 30 sep
25 sep [Error] Pescado de ciénaga con patatas fritas En la descripción del objeto indica que el beneficio de bien alimentado que otorga es de 55 puntos de celeridad, pero en la barra de beneficios, el bien alimentado que otorga es Celeridad aumentada 70 puntos. Lo he probado desde este personaje así que no tengo la mejora pasiva de pandaren ni nada. Muchas gracias :)Angelcr1 25 sep
25 sep [Error] Errata misión Ley Marítima Misión: Ley Marítima Problema: A la hora de completar la misión, el texto habla de ''Sylvanas Brizaveloz'', en lugar de ''Sylvanas Brisaveloz'' [...]De la Reina... alma en pena, Sylvanas Brizaveloz.'' Más detalles: El npc se llama Looper Allen y está en el área de ''La Represalia de la Reina''Prezte1 25 sep
25 sep [Error] Jaula de foragido En la mazmorra Fuerte Libre, justo donde se encuentra el tercer jefe (Círculo del botín), hay dos jaulas que contienen a Gurgthock (el goblin que narra los combates) y su ayudante Wodin. Cuando pasas el ratón por estas jaulas pone Jaula de foragido, lo cual es un fallo dado que forajido se escribe con J. https://es.wowhead.com/object=278291/jaula-de-foragidoSaispai1 25 sep
25 sep [Sugerencia] Oscuridad joven Uno de los enemigos presentes durante el encuentro de G'huun, en Uldir, es un poderoso esbirro llamado Oscuridad joven en castellano. El caso es que en inglés se llama Dark Young, que traducido literalmente sería Joven oscuro. Sin embargo, estamos hablando de un monstruo relacionado con los dioses antiguos, y estos están inspirados en los mitos de H. P. Lovecraft. En dichos mitos hay unas criaturas engendradas por el dios antiguo (o dios exterior, según el autor) Shub-Niggurath llamadas Dark Young of Shub-Niggurath, tradicionalmente referidos en castellano como Retoños oscuros de Shub-Niggurath. Retoño oscuro no solo es una traducción mucho más correcta, sino que además suena mejor y encaja con el estilo de traducción de World of Warcraft.Saispai1 25 sep
12 sep [Error] Llamamiento a las armas: Estrecho de Tiragarde Misión: Llamamiento a las armas: Estrecho de Tiragarde (lado Horda) Fragmento de texto en el que aparece: (Descripción): ... La descripción no está actualizada, y además falta el artículo antes de Alianza. Muchas gracias :)Angelcr2 12 sep
06 sep [Error] Throk PNJ: Throk, junto a la Mesa de guerra. Fragmento de texto en el que aparece: ... Error marcado en negrita. Muchas gracias :)Angelcr1 06 sep
06 sep [Error] Poderoso Puñogrokk En la misión Poderoso Puñogrokk tienes que liberar unos roedores para que asusten a un gigante, que en el juego reciben el nombre "Ratas de Pantoque", esta última escrita en mayúscula. Ese es exactamente el nombre que recibe una banda pirata, cuando realmente deberían llamarse estas criaturas "Ratas de bodega" o algo parecido.Yiggly1 06 sep
04 sep [Sugerencia] Ratas de Pantoque. Hay una banda pirata en el juego llamada Ratas de Pantoque, y Pantoque es también el nombre del cártel goblin que es parte de la Horda. Como jugador hispano-hablante, había asumido que Gallywix tenía un grupo de bucaneros a su nombre, cosa que, evidentemente, le pega bastante. El problema ha sido cuando he ido a reportar un error en la misión Poderoso Puñogrokk, en que están involucradas unas ratas de pantoque, pero de tipo roedor, y me he dado cuenta de que no, no forman parte de la misma organización. En inglés, Gallywix es lider del cartel Bilgewater, y la banda pirata Bilge Rats, pero que se han puesto ese nombre al ser todos sus miembros animales antropomorfos corsarios (Vulpera, jabaespines, saurok y hozen) y, por tanto, ser todos alimañas o ratas naúticas. Es algo confuso, y creo que debería cambiarse el nombre de la banda por algo que la relacione menos con el cártel goblin.Yiggly0 04 sep
04 sep [Error] Mapa Claros de tirisfal Cuando abres el mapa y pones el Ratón sobre una zona deberia salir como una lucecita para indicar que estas pasando por encima de esa zona pero cuando paso el ratón por claros de tirisfal desde que hice el evento de Lordaeron no me lo hace, ¿es eso intencionado o es que no esta el highlight en la version española ?Keph0 04 sep
04 sep [Error] Tesoros del mundo He estado viendo que hay cosas que están traducidas de diferente manera según donde lo mires, aquí los que yo he encontrado En el logro: Alijo de contrabandista olvidado El cofre: Botín de contrabandista olvidado En el logro: Arqueta noble precaria En el cofre: Alijo de noble precario En el logro: Tesoro descolorido En el cofre: Tesoro DesvaídoKeph1 04 sep
04 sep Surly Desuellapeces En el Valle Canto Tormenta, al Oeste hay una pequeña isla donde está el Muelle del Trillador, allí hay varios personajes que se llaman Surly Desuellapeces. Considero que ese nombre está sin traducir y que debería ser traducido por Hosco Desuellapeces o Huraño Desuellapeces.Potopo1 04 sep
04 sep [Error] Abrazo de los Caído Oscuro (DK) Hay un error en la descripción del trait de azerita del DK Sangre, el cual dice: "Cuando Sangre Vampírica se agota, tu Parasitar aumenta 289 p. durante 20 s.". Pues bien, después de estar comiéndome la cabeza para buscar qué es "Parasitar" pensando que no tenía ni idea de mi propio personaje, resulta que cuando acaba Sangre Vampírica, te pone un buff que aumenta tu RESTITUCIÓN 289 p. (ni idea de por qué se le llama "Parasitar" aquí).Hermilda2 04 sep
04 sep [Error] Abrecaminos de Battle for Azeroth En la descripción de esta pasiva dice: "Aumenta un 20% la velocidad de movimiento sobre monturas en las islas abruptas" en lugar de poner Kul Tiras y ZandalarKijava1 04 sep
02 sep [Error] Errata en la misión <<La ira de las uvas>> PNJ: Franklin el Borracho. Misión: La ira de las uvas. Fragmento de texto que aparece: ... *error marcado en negrita.Vekgushän2 02 sep
01 sep [Error] Templo de Sethraliss En la mazmorra templo de Sethraliss sale: Avatar de Sethraliss derrotado pero debería ser sanado ya que nunca derrotas al avatar.Keph0 01 sep
01 sep [Error] Interfaz de Hermandad Hola, esto me lleva pasando desde el pre-parche y lo he reportado mil veces. Al no haberlo arreglado me puse a mirar un poco mas y bueno, esto es lo que me pasa: Cuando abro la pestaña de hermandad donde me debería salir la zona me sale hace cuanto que se han conectado esos jugadores, al rato cambia a la zona, a veces algunos tienen la zona otros la hora. Como no sabia si era un error al no recibir un arreglo a eso lo que hice fue cambiar el juego a ingles para ver si ahí estaba el error y el día entero que estuve jugando en ingles no paso. Puede no ser una cosa de la localización pero lo dejo por aquí por si sí es problema de eso. He probado quitando AddOns y sigue pasando, borrando la cache etc. También decir que nunca he tenido un AddOn que modifica la interfaz de la hermandad.Keph0 01 sep
31 ago [Error] Báculo fortalecido por el mar saqueado Si tienes el filtro de lenguaje adulto puesto sale Ba#!?~ como si fuera la palabra !@#$ , esto es un error supongo https://gyazo.com/8db84bb175478be3bd109bc4a7d8ddfeKeph3 31 ago
30 ago Diálogo: Espíritu de aire atribulado Hay un error en la opción de diálogo, pues muestra la variable $gamigo:amiga; en lugar de su valor correspondiente. Captura: https://i.imgur.com/boH0moO.jpgIkarugamesh1 30 ago
30 ago [Error] Citas de PNJs "Marinero embelesado" Hola. Cuando en la zona del Canal Ululante matas a una Sirena gemebunda y queda libre uno de sus Marineros embelesados, de forma aleatoria dicen una cita, y cuando esa cita es la de "¡Gracias, héroe!" nunca usan el masculino, siempre es en femenino, por ejemplo mi personaje es Humano Brujo y me dicen, "¡Gracias, !@#$%^-!". Además, si en la liberación intervienen jugadores de los dos géneros el texto está mal codificado y su cita resulta ser "¡Gracias, $ghéroe:*!@#$%^;!". Edito: el foro modera la forma femenina de héroe como una palabra ofensiva. Edito2: os pego enlaces para que lo veáis. https://www.dropbox.com/s/66ieuynfgf0x43z/Captura2.JPG?dl=0 https://www.dropbox.com/s/oz0xkw3o1v2vbu5/Captura1.JPG?dl=0Xaviuz1 30 ago