Traducción - Localización

12 ago Cinemática Horda - Asedio de Lordaeron Buenas: Sentimos las molestias ocasionadas por el problemas con el vídeo de Sylvanas. Estamos al tanto de que Baine pronuncia «Colmillosaurio» en lugar de «Colmillosauro» y de la frase que sobra en la versión española del vídeo. Intentaremos corregir el problema lo antes posible, pero tened en cuenta que un cambio de este tipo requiere un tiempo, y que es bastante probable que no pueda incluirse en el juego hasta que se implemente un nuevo parche. También nos gustaría pedir disculpas de parte de Baine, a veces se le traba la lengua, así que esperamos que comprendáis que puede resultar complicado para un tauren pronunciar un apellido orco. Muchas gracias, ElrakkrynElrakkryn9 12 ago
24 nov 2010 ¡Bienvenidos al foro de Traducción! En un afán de mejora constante de la traducción de World of Warcraft, pretendemos usar este foro para reagrupar y recoger todas vuestras respuestas. Os avisaremos de cada cambio realizado para que todo el mundo disponga de la misma información. Estamos abiertos a todas vuestras sugerencias de traducción. También explicaremos los motivos que impulsaron nuestras decisiones, así como el contexto y algunos elementos esenciales de los nombres y términos empleados. Consultad los demás hilos destacados para ver cómo informar de un error, dar sugerencias y evitar salirse del tema. El equipo español de Traducción - Localización os agradece vuestro interés y vuestra participación.Nomecyrda2 24 nov 2010
24 nov 2010 Objetivo de este foro El objetivo de este foro es mejorar la calidad de la traducción al castellano de World of Warcraft gracias a vuestros informes de errores y sugerencias. Como cualquier juego multijugador masivo, el contenido de World of Warcraft cambia y aumenta con frecuencia para que los jugadores puedan seguir disfrutándolo. Los parches permiten mejorar ese contenido y los veteranos saben de sobra que cada actualización supone cambios y correcciones. La traducción forma parte de ese ciclo; el equipo de localización corrige los errores y revisa las sugerencias de este foro de forma regular y agradece sinceramente la participación de los jugadores. Gracias por vuestros mensajes y saludos de todo el equipo.Nomecyrda0 24 nov 2010
16 ene Errores y sugerencias de traducción Errores y sugerencias de traducción: ¿Qué es un error? Un error (o bug) es un texto en inglés, una traducción errónea (una espada que en realidad es un martillo), una errata (en vez de martillo pone *mrtillo) o un problema con una variable (ves “hola, migo:amiga”). ¿Cómo describir el error? Primero, pon [Error] en el asunto del hilo. Después, haz una descripción breve y precisa del problema. Cuanta más información nos des, más fácil será encontrar el problema. Si hay un problema en una misión, danos el título de esta. Si un personaje tiene un texto con una errata, dinos quién es el personaje. Si un hechizo está en inglés, dinos quién lo lanza. Puedes encontrar errores en: • Audio • Interfaz • Lugares • Monstruos • PNJ (Personaje no-jugador) • Misiones • Hechizos Ejemplo de error: Asunto del hilo: [Error] Errata en la misión En abril, aguas mil. Misión: En abril, aguas mil Problema: En el texto de la misión "En abril, aguas mil", hay una errata en la palabra "lluviia" que debería ser "lluvia". "[...] Hemos caminado bajo la lluviia toda la noche [...]" ¿Qué es una sugerencia? Una sugerencia no es un error de traducción. Una sugerencia es una opinión personal que tú le ofreces al equipo y a los demás jugadores. ¿Cómo hacer la sugerencia? Primero, pon [Sug] en el asunto del hilo. Después, haz una descripción breve y concisa sobre tu sugerencia. Puedes tener sugerencias que afecten a: • Audio (estilo, acento, etc. Ejemplo: ¿“Me gustas mucho” o “Me vuelves loco”?) • Interfaz (términos como Fuerza, Hechizos, Talentos. Ejemplo: ¿“Actitud ofensiva” o “Postura de combate”?) • Lugares (ejemplo: ¿“Los Baldíos” o “Las Tierras Yermas”?) • Monstruos (ejemplo: ¿”Jabaespín”, “Espinojabalí” o “Jabapuntas”?) • Objetos (nombre o tipo de objeto. Ejemplo: ¿“Tormentosa” o “Tronadora”?) • PNJ (ejemplo: ¿”Sid Vicioso” o “Sid el Viciado”?) • Misión (nombre de misión. Ejemplo: ¿”Un anillo para todos” o “Todos para un anillo”?) • Raza/clase (comentarios sobre razas y clases. Ejemplo: “los trols tienen que hablar con acento jamaicano o como Yoda”) • Hechizos (nombre de un hechizo o de una habilidad. Ejemplo: ¿“Rayo de las Sombras” o “Flecha de las Sombras”?) • Otros (otros temas. Ejemplo: ¿“Orcos con o sin mayúscula”?) Recuerda: Si vas a incluir varios errores o sugerencias en tu hilo, sepáralos para que los veamos con claridad.   Nomecyrda4 16 ene
27 jul 2012 Preguntas frecuentes P: ¿Dónde puedo encontrar el objeto [X] en el juego? R: ¡Este foro no trata de ese tipo de "localización"! Consulta el hilo de presentación para familiarizarte con el foro de Traducción y Localización. P: ¿Es verdad que puedo ganar reputación con el equipo de LOC-ES? R: ¡Sí! Cada informe de error que nos envíes aumentará tu reputación con nosotros. Consulta el hilo de Exaltado con LOC-ES para más información. P: ¿Cómo informo sobre erratas o errores de traducción de la web? R: Si deseas informar sobre un error relativo a la web, escribe en el hilo de Informe de errores de la página del foro de Experiencia de juego. P: ¿Cuál es la versión original/localizada de los comandos de chat? R: Hay una lista completa de comandos de chat en este hilo. P: ¿Cuál es la versión original/localizada de los comandos de emociones? R: Hay una lista completa de comandos de emociones en este hilo. P: ¿Por qué habéis localizado [X]? ¿Por qué no dejarlo en inglés? R: Si tienes dudas sobre la política de localización de nombres, te interesará leer este hilo. Si lo que te interesa son los nombres geográficos, puedes participar en esta discusión.Varelendi0 27 jul 2012
2h [Error] ¡Volad, insensatos! (referencia LotR) Equipo de traducción de Blizzard, entreguen su placa y pistola de friki porque no entiendo como se les ha pasado esto. Cuando liberas a los trabajadores del dique Addington junto al Hermano Pike, este les ordena: ¡Volad, insensatos! En inglés seguro que es "Fly, you fools", que es lo que dice Gandalf antes de caer a las profundidades de Moria, que en español se tradujo al famoso: "Corred, insensatos". Es una linea de diálogo, así que difícil solución tiene.Yiggly0 2h
6h Asedio de Boralus (entrada a añadir en i18n) En el resumen de misiones: Asedio de Boralus: El retorno de lady Gobernalle - Siege of Boralus completed. Supongo que no estará relleno el campo en castellano, por lo que aparece por defecto en inglés.Klaussius0 6h
9h [Error] Nombre de PNJs "Espectador/-a de vuelo" NPC: Espectador/-a de vuelo. Problema: Los PNJs "Fight Spectator", en la zona del Almacén de la Compañía Gobernalle (Boralus), Estrecho de Tiragarde, han sido traducidos como "Espectador/-a de vuelo".Rolan0 9h
1d Priscilla Ashvane ¿¿Gobernalle?? No acabo de entender esta traducción. Segun lo que entiendo en ingles Ash es ceniza y Vane es veleta. Por lo que el apellido de Priscilla debería ser algo asi como Cenizaveleta, o Veletaceniza. O también podrían haberlo dejado como Ashvane, pero entiendo que se suele traducir todo en la literatura fantastica. Desconozco si Gobernalle tiene alguna relación con la palabra original, si alguien fuera tan amable de explicarlo. Y si es algo totalmente inventado, creo que no tiene sentido. A estas alturas no se puede cambiar, pero porfavor seleccionar bien a los traductores Blizzard. *Una veleta es un dispositivo giratorio que consta de una placa que gira libremente, un señalador que indica la dirección del viento y una cruz horizontal que indica los puntos cardinales.Shaera0 1d
1d [Error] Caldera mística https://gyazo.com/446cf8b1418324a2f0f4eddd86b541e0 Como podeis ver en la imagen en la interfaz de Alquimia sale caldero misitica en vez de caldera. En el objeto en cambio si que esta bien traducido ^^Keph0 1d
1d [Error] Errata misión "A limpiar!" En la misión A limpiar! le falta en el título la exclamación de apertura, debería ser ¡A limpiar! Un saludoZieprakis0 1d
1d [Error] Errores de todos los mapas de BFA Hola, he estado jugando mucho a la beta y molestando por aquí todos estos días con los mapas pero es que me parece injusto que seamos los que tenemos los mapas rotos así que os voy a poner aquí una lista con todos los fallos de los mapas para que los podáis tener arreglados antes de la salida de la expansión, gracias :P Zona - Mapa Global de Azeroth 1º Error - https://gyazo.com/e11d68097e445b780b999977cb3dce97 Las luces de debajo de las letras son las de la versión inglesa y queda feo 2º Error - https://gyazo.com/77dc186409249ef8d30f52a853761edc Las luces de debajo de las letras son las de la versión inglesa y queda feo 3º Error - https://gyazo.com/bde9f26477a8fe0286dd102252563f86 Las luces de debajo de las letras son las de la versión inglesa y queda feo Zona - Mapa general de Zandalar 1º Error - https://gyazo.com/19527384c4629bd831fd8c531b7fdc19 Se corta el brillo de la R de Zuldazar 2º Error - https://gyazo.com/1105ea00a48311ac66eec4cbb878f24c Se corta la parte de abajo a la derecha de la A de Nazmir 3º Error - https://gyazo.com/07fa658c3b881a80a9af8d85b711309e Se corta un poco por la parte de inferior de la R de Zandalar Zona - Mapa General Kul Tiras 1º Error - https://gyazo.com/d80aeaf9cc95ddb696900b4a0e658b51 Se corta la luz de la T de Tiragarde 2º Error - https://gyazo.com/0012808246c4abf14316c94b5fdecf15 Hay un pequeño corte entre medias de las letras de las palabras Valle Canto y la A de la palabra Tormenta Tiene como un corte del brillo. 3º Error - https://gyazo.com/af31ebc8f1e40c3b8e7fe3c854d1fb07 La parte superior de todas las letras de drustvar estan cortadas y la V tiene como un pequeño corte del brillo 4º Error - https://gyazo.com/19dee5595082c1b12ed7295eae7b625d Las letras de Kul Tiras tienen pequeños Cortes del brillo en la U de Kul y la I Tiras Zona - Dazar'alor 1º Error - https://gyazo.com/6a4a258a32e2710270d0695c677935d2 Hay un corte por arriba 2º Error - https://gyazo.com/4e5fea69cd18b7a8151a63d58e4e6104 Se corta la A de Bazar 3º Error - https://gyazo.com/e28e47d329e6d9bbefb60eb4466c2347 Hay un pequeño corte entre la F y la A de Farrak 4º Error - https://gyazo.com/4aab33f9b1fc7846fa43979d052ee895 Se corta por abajo 5º Error - https://gyazo.com/9aa594418022b1b246c5e7e68cbf1b27 Se corta por abajo 6º Error - https://gyazo.com/8388f365a342b08e2f7f208bd1369730 Se cortan las letras por la mitad y queda una cosa super rara Zona - Boralus 1º Error - https://gyazo.com/27c35f41de66ac8517c4602d8b96acde Hay un corte por arriba y por las letras A de Mercado y Alisios 2º Error - https://gyazo.com/e140b0b9994c6f7a7031bd79862c2f17 Le falta Borde a la primera L de muelles 3º Error - https://gyazo.com/8803d96cf1fde6f50bc0ffac1246ec59 Se corta la C de cuartel y la L de Los 4º Error - https://gyazo.com/5156944aed060e77edf6b462db5a3d5e Hay como un corte raro en las letras por la mitad de la F de fuerte y la A ve valiente 5º Error - https://gyazo.com/96ca3c22749fa51c5715d9367892f40e Se corta por Arriba 6º Error - https://gyazo.com/5c05bb1d8c72d07ca8dcdc1859148230 Hay como un corte por la mitad de las letras de la palabra monasterio y un corte entre la R y la M de Tormenta 7º Error - https://gyazo.com/32b1f069424ee5900bf258687e0c3cf1 Hay algo raro con el borde/Brillo de las dos ultimas O de Desembarco y MarineroKeph1 1d
1d [Error] Dialogo al final de Lecciones de los malditos En "Lecciones de los malditos", al entregar la misión, Harry "Lunargenta" pregunta a Brann si la capitana esta bien. A lo cual Brann le responde "¿Y bien? Esa chica..." Me huelo que en ingles Brann dice "Well? That girl...", pero Brann no esta preguntado por como ha terminado una situación, esta respondiendo ironicamente a la sitación de la capitana Conrad; que no, no está nada bien.Yiggly0 1d
2d [Error] Errata en la misión <<El mandato del señor>> PNJ: Melissa Kenny. Misión: El mandato del señor. Fragmento de texto que aparece: ... *error marcado por '_'. https://es.wowhead.com/quest=48003/el-mandato-del-señorVekgushän0 2d
2d [Error] Errata en la misión <<Probar la mercancía>> PNJ: Flynn Vientopropicio. Misión: Probar la mercancía. Fragmento de texto que aparece: ... *error marcado en negrita. https://es.wowhead.com/quest=53041/probar-la-mercancíaVekgushän0 2d
2d [Error] Errata. Misión <<Documentación, por favor>> PNJ: Flynn Vientopropicio. Misión: Documentación, por favor. Fragmento de texto que aparece: ... *error marcado en negrita. https://es.wowhead.com/quest=48773/documentación-por-favorVekgushän0 2d
2d [Error] Errata en la misión <<Aves a la fuga>> PNJ: Rodrigo. Misión: Aves a la fuga. Fragmento de texto que aparece: ... *error marcado por '_'. https://es.wowhead.com/quest=49402/aves-a-la-fugaVekgushän0 2d
2d [Error] Errata en la misión <<Lo de Trixie>> PNJ: Carentan. Misión: Lo de Trixie. Fragmento de texto que aparece: ... *error marcado en negrita. https://es.wowhead.com/quest=49407/lo-de-trixieVekgushän0 2d
2d [Error] Error de código en el texto. Cuando vas a la isla de Fin del Destino, en Valle Canto Tormenta, mientras haces la cadena de misiones de la alianza hay una marinera perdida en la costa que te da una opción de diálogo, el cual dice: "Estoy $glisto:lista; para ir a Fin del Destino."Limon0 2d
2d [Error] Errata. Misión <<Maquinaciones subterráneas>> PNJ: Maestro del yunque Thurgaden. Misión: Maquinaciones subterráneas. Fragmento de texto que aparece: ... *error marcado en negrita.Vekgushän0 2d
2d [Error] Error en logro "He paseado por el Fiordo" ¡Saludos! Recientemente heme subiendo a un nuevo personaje y disfrutando de las zonas cuando me sorprendí con uno de los requisitos del logro de Fiordo Aquilonal. "Los enanos Hierro Negro... No recuerdo su presencia en la zona". Tras cumplirlo esporádicamente mientras subía y al chocarme que no hubiese visto ninguno, decidí consultar su nombre en inglés y todo encajó. "The Iron Dwarves". Nuestros viejos amigos del norte habían sido confundidos con los más activos de cara a BfA Hierro Negro. TL;DR: el requisito "Los enanos Hierro Negro" debería ser "Los enanos férreos".Deakii1 2d
2d [Error] Errata en la misión Andoren lo sabrá. Misión: Andoren lo sabrá. (Misión que entregas a la goblin NPC, Megs Trituramatic, situada en el centro de Tanaris). Problema: En una parte del texto de la misión se dice: No soy un experto, pero tan solo ese hecho suponga que es bastante más antiguo que la arena sobre la que estamos. Pero la NPC es una goblin, y en el texto se refiere a ella misma en masculino. Problema II: En la parte del texto citada arriba se lee raro, y creo que no es correcto el "...tan solo ese hecho suponga que es bastante más antiguo". Debería escribirse supone. Salut!Velium1 2d
2d [Error] Errata en la misión Fácil significa aburrido. Misión: Fácil significa aburrido. PNJ: Espíritu de Azuregos. Problema: Cuando hablas con el espíritu de Azuregos, en la quinta página de diálogo, te aparece para clicar la siguiente frase: Lo siento, no quería ser molestarte, solo... Evidentemente la parte subrayada está mal. Debería substituirse, por ejemplo, por: "ser una molestia", o "molestarte" a secas, quitando el "ser". Salut!Velium1 2d
2d [Error] Error caja de juguetes logro En la caja de juguetes cuando pasas el cursor por el Vial de tragafuegos pone logro: Corredor loco al volante de la luna negraNNNNNN (pero una n y en minúscula) pero el logro esta bien escrito en la pestaña de logros.Mydorito2 2d
2d Quemasendas/Trailblazer - Talento Cazador Buenas noches. Las descripciones de este talento difieren en inglés y español. Inglés: Trailblazer (Passive): Your movement speed is increased by 30% anytime YOU have not attacked for 3 seconds. Español: Quemasendas (Pasivo): Tu velocidad de movimiento aumentará un 30% cuando no TE HAYAN atacado durante 3 s. Como podéis ver, significan todo lo contrario, y la que predomina actualmente es la definición del talento en inglés. Muchas gracias.Eusebia2 2d
2d fabuloso subforo ¿Pero realmente Blizzard aplica alguna de las correcciones sugeridas? SaludosShahrazad1 2d
2d Emote: /cackle. El otro día cambié el idioma del juego a español para un evento y me fijé en que el emote de /cackle está traducido como: "Te pones a hablar de ello sin parar". Cackle significa "carcajearse", como bien escenifica el hecho de que tu personaje se ríe cuando lo escribes. Lo único que se me ocurre es que en su momento quien tradujo esto pudiese confundir las palabras en inglés "cackle" y "prattle".Balthendras1 2d
2d Misión: Aves de Fuga (error) Buenas, en la misión "Aves a La Fuga" dada por Rodrigo en Fuerte Libre hay un error. https://pbs.twimg.com/media/Dklsm_uXoAEokur.jpg La última frase del primer párrafo dice "¡Les gusta ayudar" sin cerrar la exclamación. EDIT: la misión se llama "Aves a la Fuga" y no aves de fuga como he escrito. Error por las prisas. Frío y eficaz. DG.Stive1 2d
2d Misión: "Con serrín" (Valle Canto Tormenta) Me he encontrado lo que creo que es, un error de escritura. https://ibb.co/mvYRhe "¡Si queremos impedir que se expandan hacia Canto Tormenta, tenemos que paralizar su producción de maderera!" ------ Es madera no "maderera".Tanzi1 2d
2d Duda:Doblaje sobre un personaje Solo queria preguntaros si sabéis quien dobla a la amiga de Khaterine de la versión en castellano por favor.Holiwiss1 2d
4d Misión: Pica que te pica (Drustvar) En el resumen de la misión donde pone "atrapar 1 moscasangres" debería poner 6 en lugar de 1. Captura: https://i.imgur.com/dBGbXwv.jpgIkarugamesh0 4d
4d Adalid adalid adalid ¿Campeón/a? Desde hace bastante tiempo me llevo dando cuenta de que se esta censurando la palabra campeón para designar a un grupo de personas, por la época de la Lich King todavía se podía leer campeón pero desde que empezó WoD se ha puesto de moda la palabra adalid y creo que no se esta haciendo un uso correcto de la palabra.Abbendys3 4d
5d [Sugerencia]: Texto habla de los trols cuesta de leer Creo que no seré el único que tiene este problema. Soy una persona que lee rápido todo y con el texto de misiones que simula el habla de los trols es un calvario porque tengo que estar parándome cada dos por tres para ver qué pone exactamente en la mayoría de palabras. Esto en BfA y como Horda, se ha agravado bastante como podréis imaginar. Entiendo que al simular en texto el habla de los trols, lo que se intenta es contribuir a la inmersión y lo respeto, entonces mi sugerencia consistiría en que tuviéramos la opción de poder recibir el texto en español normal y en "habla de troll", mediante una opción de interfaz por ejemplo.Dresler0 5d
5d Error traducción al recibir puntos de azherita Buenas, creo que es un error de traducción cuando se recibe poder de azerita, dado que pone has recibido p. poder artefacto :S Saludos,Zeriodasu1 5d
10 ago Laísmo en campaña de chamanes. Buenas. Estoy con la campaña de los chamanes y en la parte en la que vamos a Infralar para enfrentarnos al Martillo Crepuscular, una vez derrotada la Maestra del Crepúsculo el tauren que nos acompaña nos indica que debemos volver con Therazane con la siguiente frase: "Muln Furiatierra dice: Deberíamos volver con Therazane e informarla de lo que ha ocurrido aquí." Sería informarle, aunque sea en femenino.Iradmir6 10 ago
08 ago [Error] Colmillosauro En la cinemática del asedio a lordaeron baine llama a colmillosauro, colmillosaurio. Ademas que hay un momento al final en el que sylvanas dice en ingles Que no han ganado nada pero en castellano dice me rindo a la ira o algo así, tiene pinta que lo doblasteis y luego en ingles lo cambiaron y no se han efectuado esos cambios. También remarcar que se ha añadido una frase a baine que no viene a cuento. Arregladlo pls EDIT: Lo de me rindo a la ira entiendo que es correcto, perdón por haberlo puesto ^^Keph6 08 ago
08 ago ¿Los azules nos escuchan? Me refiero ha, más allá del subforo de errores de traducción... Los azules de nuestro foro pueden recoger sugerencias, mejoras, quejas que aquí se recopilan y pueden tomarlas en cuenta para futuros Hot Fix o parches serios (rollo 8.1) Es que pienso que este foro no sirve de mucho más allá de que los usuarios comentemos ciertos temas, sugiramos ideas que no llegarán a ningún puerto y creemos polémica gratuita... Es mi impresión eh... Es que pienso que en foros ingleses hay un movimiento bestial de información en los subforos de clases como en el general aparte de una cantidad de quejas donde he visto más azules respondiendo a dudas de los que aquí se ven, respondiendo dudas en el sentido de "eh te escuchamos, pensamos que tienes razón, vamos a tratar esto..." Que lo mismo me equivoco, ¿Pero se ha visto alguna vez un azul en este foro admitiendo un problema o confirmando que van a tratar algún tipo de problema/sugerencia que reclama los usuarios? Lo digo por si sale más factible exponer sugerencia/problemas/errores/quejas sobre lo que hagan en los foros ingleses o reddit. Edit: Parece que lo he publicado en el subforo de traducción -.-" algunas veces usando el foro desde el smartphone al seleccionar un apartado en el menú desplegable te manda donde le da la gana.Renol2 08 ago
24 jul World of Warcraft: Ingles o Español? ¿En que idioma jugáis? Eso es todo.Ishal138 24 jul
20 jul [Error] Mapa global de azeroth Lugar: Mapa global de azeroth Error: Habéis borrado las letras de la versión inglesa y os habéis dejado el efecto de luz que hay debajo, bueno... mejor dicho os lo habéis olvidado de poner adaptado al texto en castellano xD Esto pasa en el texto de Rasganorte, Islas abruptas y reinos del este. Ademas se puede ver que las letras están mal escritas en el Mapa de la ciudad de Dazar'alor y Boralus. -- V. BETA Ademas de que en tiragarde y algun otro lugar de Kul Tiras y Zandalar hay nombres de lugares en el mapa que se cortan las letras o se superponen mal. Tambien creo que deberiais revisar alguno de los mensajes que dejasteis aquí hace unos años prometiendo alguna revisión que hoy día 20 de julio de 2018 no se ha revisado. Gracias por atenderme :PKeph0 20 jul
19 jul [Sug] Truenotoño / Thunderfall Buenas. Viajando por Rasganorte, a caballo entre la versión UK y española del juego, encontré en Cumbres Tormentosas esta región tan peculiar repleta de gigantes y enanos congelados a causa de la caída de Krolmir, el Martillo de las Tormentas que esgrime Thorim. Es decir, algo parecido a la caída de un trueno. Creo que la traducción del nombre del lugar se aleja de la idea original de un lugar donde ha caído un trueno y se ha "liado parda", creando confusión el traducir "fall" como "otoño". Saludos!Zhalfir2 19 jul
13 jul Objeto legendario: Cuarta lección del instructor Buenas tardes, La traducción al español del tooltip de este item es confusa. Si miramos lo que dice en inglés: "Scourge Strike has a chance to burst an additional 1-2 Festering Wounds" y la traducción al español: "Golpe de la Plaga tiene una probabilidad de provocar 1-2 Heridas degenerativas extras" puede llevar a engaño, ya que parece que Golpe de la Plaga provoca heridas en lugar de explotarlas si llevas este legendario equipado. El tooltip correcto debería ser: "Golpe de la Plaga tiene una probabilidad de estallar 1-2 Heridas degenerativas extras" Un saludo!Mør2 13 jul
10 jul [Error] Khadgar, la aprendiz. Misión: ¡Autor, autor! No sé si no he pillado algo por lore, pero en fin, expongo lo que creo que es una errata. En la misión de esta semana de pre-expansión, cuando Khadgar nos llama de nuevo a Dalaran, sobre el Paso de la Muerte, hay un momento en que invoca a Alodi (misión titulada ¡Autor!, ¡autor!), el primer Guardián. Éste dice, textualmente, lo siguiente: "Te conozco. La aprendiz que rechaza el manto que yo llevé" Por el diálogo y lo que sabemos de Khadgar, que rechazó ser el Guardián, está claro que se dirige a él. Pero le cambia el sexo sin explicación alguna. Sé que esto es de un parche pre-expansión, y sólo es una frase en mitad de un diálogo, pero si lo pudieran cambiar, estaría bien.Indisita2 10 jul
24 jun Truco o trato en Azeroth [ERROR] ¡Buenas! He localizado un error en los requisitos del logro Truco o trato en Azeroth, perteneciente a los logros del evento de Halloween. Azeroth es un planeta. Terrallende es otro planeta diferente. Entonces, ¿por qué se incluye Truco o trato en Terrallende dentro del logro Truco o trato en Azeroth?. Sé que es insignificante, pero no están bien puestos los requisitos del logro.Icyveinsgodx0 24 jun
14 abr Error en pantalla de carga No es un error de traducción en verdad pero es un error (o más bien una falta de actualización) en el texto de uno de los consejos de las pantallas de carga. https://i.gyazo.com/401989475a9dd592b7fe6207cff4fa8c.jpg "Consejo: Puedes tener hasta 12 personajes por reino y un máximo de 50 personajes entre todos los reinos." Actualmente el máximo no son 12, sino (si no me equivoco) 16. Saludos.Tottemyc0 14 abr
04 abr Diadema de arroyo rosa/negro Dos de los objetos para la cabeza del Jardín Noble están mal traducidos. En concreto, la "Diadema de arroyo rosa" y la "Diadema de arroyo negro". Se ha traducido la palabra "spring" original como "arroyo" y no como "primaveral" como la otra diadema, "Diadema primaveral", que sí tiene su nombre correctamente traducido, al igual que las "Togas primaverales" y las "Flores primaverales". Desde aquí propongo que se pasen a llamar "diadema primaveral rosa" y "diadema primaveral negra". Un saludo.Ikarugamesh0 04 abr
28 mar Inconsistencia en el titulo de Argus Mitico Buenas, ayer conseguimos al fin derrotar a Argus en Mitico y hubo cierta confusión con las personas que tenemos el cliente en castellano. Resulta que el logro del kill de argus en la parte de la recompensa pone lo siguiente ''Titulo recompensa: Matatitanes'' que viene de la traducción del titulo en ingles "Titanslayer", en este juego encontramos titulos similares como "el Matarreyes" traducido de "the Kingslayer". Cual fue nuestra sorpresa que el titulo que obtuvimos no era el indicado en el logro si no que se muestra como ", el Asesino de Titanes" en mi caso ''Dovald, el Asesino de Titanes''. Así que me decidí a abrir este post porque parece que hay dos posibles problemas: - El fallo se encuentra en el logro en sí en la parte de la recompensa ya que en algun punto del desarrollo del parche hubo un cambio de opinion y al estar en ese momento el logro ya traducido no refleja ese cambio. - El fallo se encuentra en el titulo en sí ya que otros titulos similares como el Matarreyes se tradujeron de una forma y ahora es este el que cambia de forma.Dovald1 28 mar
19 mar [Error] Errata en misión "No nos olvides" Misión: "No nos olvides" NPC: Tharek Piedranegra Problema: En el texto de entrega de la misión viene escrito: ... Debería ser "mis propios problemas".Unuyaku0 19 mar
14 mar Error de género En Dalaran, en la zona de duelos de mascotas, hay dos personajes que contienen un fallo en el título que aparece debajo de sus nombres. Un elfo de sangre llamado Bodhi Agitasoles aparece como "Gran maestra domadora de mascotas", a pesar de ser un hombre; y Tiffany Nelson, una humana, aparece como "Gran maestro domador de mascotas".Fiodor0 14 mar
06 mar [Error] Diálogo de Imagen de Aegwynn Al derrotar a Mephistroth en la Catedral de la Noche Eterna, aparece la Imagen de Aegwynn y nos empieza a hablar. Creo que ha habido un error en la traducción (y posterior doblaje) sobre el término "Felstorm" (Tormenta Vil). Este es el texto en castellano: ... Este es el texto original en inglés: ... Creo que se ha traducido mal "the Felstorm", porque se refiere a la tormenta mágica que se ve en el cielo sobre la Tumba de Sargeras y que está producida por las energías del portal que hay en el interior, no a alguna especie de clan o grupo de personas que se llamen "Los Tormenta Vil". Que yo sepa solo hay un Tormenta Vil en el juego y es un mago (Felstorm es su apellido/apodo) que no tiene nada que ver con la Tumba de Sargeras y todo lo que ocurre ahí. El problema es que no solo está mal traducido en el texto escrito, sino que el guión que interpreta la actriz también estaba mal traducido y ella también dice "Los Tormenta Vil". ¿Habría alguna posibilidad de redoblarlo? Gracias por el curro!Ramsi0 06 mar
03 mar Error: Diálogo Teron'gor en Auchindoun Mazmorra: Auchindoun (Warlords of Draenor) Personaje: Teron'gor (último jefe) Error: Cuando te enfrentas a Teron'gor en la mazmorra Auchindoun, dice "Elum... Has sido sanadora pero, ¡ahora serás un foco de putrefacción!". El problema es que Elum es un hombre (Ensalmador Elum), pero tanto en el texto escrito como la voz doblada habla de ese personaje en femenino. https://ibb.co/mfCC57Morsten0 03 mar