Traduction - Localisation

12 déc. 2013 Bienvenue - Merci de lire Bienvenue sur les forums de discussion de Diablo III. Ce forum vous est fourni afin de vous donner un endroit chaleureux et amical dans le but de discuter de Diablo III avec d’autres joueurs. Et comme les meilleures discussions sont bien celles où les gens restent courtois et amicaux entre eux, nous vous demanderons de respecter les règles de conduite du forum avant de poster. Recherche Le nouvel outil de recherche du site communautaire de Diablo III est extrêmement performant. Avant de créer votre sujet, nous vous remercions de bien vouloir l’utiliser pour vérifier si un sujet ou un blog similaire n’existe pas déjà, ou si la réponse ne se trouve pas sur une page existante. Un nouveau message sur un sujet déjà existant a de fortes chances de se voir supprimer. Si vous postez de nouveau, il est possible que vos droits sur les forums vous soient retirés pour « spam », vous risquez également de lasser les autres utilisateurs. Prenez donc une minute pour faire une recherche préalable à votre message. Notation Le nouveau système de notation peut être utilisé pour mettre en avant des discussions constructives, pour faire descendre des sujets inutiles, ou encore signaler des messages qui enfreignent le code de conduite sur les forums. Lorsque vous lisez un sujet, vous verrez apparaître une icône représentant un pouce levé et un pouce vers le bas. En cliquant sur le « pouce en bas » vous aurez plusieurs choix. Tout d’abord, « ne pas aimer » le message, ce qui le grisera si plusieurs personnes font le même choix que vous, puis le masquera au bout d’un certain nombre de signalements. Ensuite, vous pourrez également signaler le message pour « troll » ou « spam », ou utiliser la fonction de signalement pour donner plus de détails. Vous ne pouvez noter chaque message qu’une seule fois, et nous vous invitons à utiliser ce système de manière réfléchie afin de développer un forum communautaire plus positif et utile. Règles de conduite En plus des Règles de conduite sur les forums (http://eu.battle.net/fr/community/conduct), voici quelques règles de courtoisie à suivre pour s’assurer que les forums restent constructifs pour la communauté et un lieu agréable où se rencontrer. Bien que cela soit couvert par le code de conduite, les articles suivants couvrent des exemples plus spécifiques des erreurs communes qui peuvent conduire à la suppression du message ou au retrait des droits de publication. - Le forum de discussion de Diablo III a pour but de parler de sujets généraux autour de Diablo III Ces forums sont dédiés à l’évènement à proprement parler. Toute discussion qui ne portera pas sur Diablo III pourra être supprimée. - Ne pas poster en lettres capitales ou utiliser de manière excessive la ponctuation, etc Même si chacun souhaite que son sujet soit considéré, nous vous demandons de ne pas utiliser de sensationnelles tactiques afin de faire venir davantage de monde sur votre sujet. Laissez ce dernier avoir son propre mérite. Les sujets ne respectant pas cette règle seront supprimés. - Il n’est pas toléré d’utiliser les mots « Blizzard », « Bleu », ou n’importe quel nom de l’équipe communautaire dans un titre pour attirer l’attention sur un message Tout le monde souhaiterait qu’un représentant de Blizzard réponde à son sujet, et nous le comprenons. Cependant, l’utilisation de ces mots dans un titre ne change en rien leur traitement. Merci de garder le titre de votre sujet pertinent. Les sujets ne respectant pas cette règle seront supprimés. Veuillez noter que les discussions portant sur le Blizzard Authenticator ou les dernières annonces de Blizzard dans la presse peuvent contenir Blizzard dans le titre car cela est directement lié au sujet de la discussion. - Indiquer « IBL », « IBTL », ou ses autres formes est considéré comme du « spamming » Vous serez sanctionnés si vous créez un message pour signaler que vous accompli ce « haut fait » sur les forums. Cela ne contribue pas à avoir une communauté constructive et poster « in before the lock » (présent avant la fermeture) est assimilé à du spam. Si vous souhaitez mettre en évidence un sujet qui va à l’encontre de notre charte, merci de bien vouloir le signaler grâce à l’icône « pouce vers le bas ». - Indiquer « Joli pavé » ou « L2P » est assimilé à du « Trolling » Publier « Joli pavé » (« Trop long, j’ai pas lu », « Pavé César ») indique que vous ne vous intéressez pas au message du joueur. Le message « L2P » (« Learn to play » ou « Apprends à jouer ») indique que vous vous moquez de l’habileté ou de l’expérience d’un joueur au lieu d’ajouter un commentaire constructif dans la discussion. Ces deux types de messages sont considérés comme du « Trolling » et peuvent conduire à une suspension.Meldheron1 12 déc. 2013
13 déc. 2013 Bienvenue sur le forum de traduction - Localisation Chers joueurs, Dans une volonté constante de perfectionnement de la traduction de Diablo III, nous souhaitons utiliser ce forum pour regrouper et collecter vos avis. Pour savoir comment signaler au mieux les erreurs relatives à la traduction française et nous faire part de vos suggestions, nous vous invitons à consulter le post-it Signaler un bug de traduction ou poster une suggestion. Merci par avance de l'aide précieuse que vous nous apporterez. L'équipe française d’Assurance QualitéEthriril0 13 déc. 2013
26 mai 2014 Nouveautés et soucis de traduction Veuillez répondre à la question en choisissant parmi les quatre propositions ci-dessus.Meldheron0 26 mai 2014
26 mai 2014 Qualité du doublage français du croisé Veuillez répondre à la question en choisissant parmi les cinq propositions ci-dessus.Meldheron0 26 mai 2014
13 déc. 2013 Signaler un bug ou une suggestion Amis de Sanctuaire, Vous pensez qu'une traduction est erronée ou pourrait-être perfectionnée, vous avez trouvé un objet dont le nom contenait une faute d'orthographe ? Aidez-nous à améliorer la qualité de la version française en nous signalant les erreurs relatives à la traduction, rencontrées au cours de vos parties de jeu. Pour plus de clarté, nous vous invitons à créer une nouvelle discussion et à utiliser des balises dans l'intitulé de votre message, afin de préciser s'il s'agit d'un bug ou d'une suggestion. Exemple: [Bug] Faute d’orthographe dans le dialogue de Léah [Sugg] Le nom de l'objet "Epée grandiose" peut être amélioré La description de votre souci doit être courte mais précise, expliquant dans quelle condition vous avez rencontré le problème. Essayez autant que possible de répondre aux questions suivantes : • Où cela s'est-il passé ? • A quelle étape de quelle quête avez-vous rencontré ce problème ? • Comment ce "bug" a-t-il été déclenché ? • Quel est le personnage ou l'objet qui pose souci ? Une image valant parfois mieux qu'un long discours, vous pouvez nous fournir une capture d'écran, en utilisant un site d'hébergement d'images gratuit tel que ImageShack, par exemple. Si vous le souhaitez, vous pouvez également utiliser des sites d'hébergement vidéo comme YouTube ou Dailymotion. Nous vous remercions par avance de l'aide que vous nous apportez. Que votre aventure sur les terres de Sanctuaire soit belle et lucrative ! L'équipe française d'Assurance QualitéEthriril0 13 déc. 2013
5j. Oubli de traduction - Article d'assistance cf : https://eu.battle.net/support/fr/article/13930 On a oublié de traduire l'item 3 de cet article d'assistance.Boubou0 5j.
14 mai Faute d'accord - Blog de la saison 17 sous « Conquêtes saisonnières » https://eu.diablo3.com/fr/blog/22976066/le-17-mai-d%C3%A9couvrez-la-saison-17-la-saison-des-cauchemars--10-05-2019#conquests « Cette saison plaira aux adeptes des personnages secondaires, car Guère épais et Dynastie vous mettront au défi de terminer une faille supérieure de niveau 55 avec les bonus de six ensembles de classe différent,... » « différent » qualifie les ensembles et il devrait donc être utilisé au pluriel... c'est-à-dire : « ... avec les bonus de six ensembles de classe différents, ... » cf. le texte en anglais : ...Boubou0 14 mai
14 mai Erreur de couleur de police - Blog de la saison 17 https://eu.diablo3.com/fr/blog/22976066/le-17-mai-d%C3%A9couvrez-la-saison-17-la-saison-des-cauchemars--10-05-2019#pqol (sous « Commentaires des développeurs ») Le premier paragraphe du commentaire est de la mauvaise couleur... le texte suivant est coloré en noir (sur un fond noir) : ... Pourriez-vous changer la couleur de la police à la couleur par défaut de cette page ? Merci d'apporter cette correction aussitôt que possible.Boubou0 14 mai
14 mai Faute d'orthographe - Blog de la saison 17 Bonjour, https://eu.diablo3.com/fr/blog/22976066/le-17-mai-d%C3%A9couvrez-la-saison-17-la-saison-des-cauchemars--10-05-2019#pqol « Confort de hjeu » devrait être « Confort de jeu ». Merci d'effectuer la correction aussitôt que possible.Boubou0 14 mai
14 mai Erreur de traduction - Blog pour la saison 17 Récompenses du périple. https://eu.diablo3.com/fr/blog/22976066/le-17-mai-d%C3%A9couvrez-la-saison-17-la-saison-des-cauchemars--10-05-2019#journey En anglais : ... En français : ... La traduction en français est donc erronée... le « six » devrait être « cinq ». Merci de corriger cette erreur aussitôt que possible.Boubou0 14 mai
28 févr. Oubli de traduction - Article d'assistance Bonjour, Sur la page https://eu.battle.net/support/fr/article/92046 , sous « Mise à jour Spring Creators (Build 17134) », l'item #6 n'a pas été traduit.Boubou0 28 févr.
19 mars 2018 Grenade glaciale Bonjour à tous. Je pense qu’il y a une erreur sur la rune froid de la compétence Grenade du chasseur de démons. Quand on est dans la fenêtre compétences et que l’on regarde les détails de la rune (avec Ctrl) c’est écrit que la Grenade explose en infligeant des dégâts de poisons. En revanche, en survolant la barre de compétences avec Ctrl, la description est bonne.Vlad0 19 mars 2018
22 janv. 2018 Message d’attente Bonjour à tous. Ce n’est pas vraiment une erreur de traduction (je ne penses pas en tout cas). Mais, parmi les messages d’information lors du chargement d’une carte, il est dit sur l’un que Urshi apparaît lorsque que l’on a battu un gardien de faille. Peut-être préciser « faille supérieur »? Ce n’est qu’un petit détail, mais ça pourrait induire en erreur certains nouveaux joueurs.Vlad1 22 janv. 2018
22 janv. 2018 Traduction du Prononcé de Krysbin Bonjour à tous. Beaucoup de joueurs se trompent (et j'avoue que j'en ai fait parti avant que l'on me renseigne) sur la traduction de l'objet: "Vous infligez 95% de dégâts supplémentaires aux ennemis ralentis et ce bonus est triplé contre les ennemis victimes d’un autre effet de perte de contrôle" VO: "You deal 95% increased damage against slowed enemies or triple this bonus against enemies afflicted by any other type of control-impairing effect." Je pense qu'il serait plus juste de traduire correctement "or" par "ou". L'effet serait plus compréhensible et ça éviterai que les joueurs jouent décrépitude pour ralentir, en plus de chercher à provoquer un autre effet de contrôle pour bénéficier du triple bonus, alors que le ralentissement n'est pas nécessaire pour avoir les 3X95% de dégâts supplémentaires.Vlad1 22 janv. 2018
11 janv. 2018 SIR WILLIAM "Le Monde Imaginaire" Taux de spawn de SIR WILLIAM "Le Monde Imaginaire" Bonjour après plusieurs nuits blanche à farmer l'endroit, j'aimerais savoir si il était possible de connaitre son taux de spawn afin de savoir si ça vaut la peine de continuer à m'acharner avec ça... :/Zodrax3 11 janv. 2018
26 déc. 2017 [Sugg][PNJ] Tête-Rouge Bonjour ! Ce mini-boss est clairement une référence au film Snatch (Guy Ritchie), son nom original étant Bricktop (a.k.a Tête de Brique dans ledit film). Ce qui conforte l'easter egg est son sous-titre, "Némésis démoniaque" faisant référence à une réplique du personnage : Tête de Brique : "Tu connais le sens du mot Némésis? Un juste châtiment légitimement infligé par l'intermédiaire ou au moyen d'un agent approprié, personnifié en l'occurence par un redoutable !@#$%^ : moi. " Merci ! PS : Il est dommage, dans la même mesure, que "Clawgane - The Mountain" soit devenu Serregane, perdant ainsi en grande partie la référence à Gregor Clegane, du Trône de Fer. Mais n'ayant pas encore trouvé de meilleure traduction, je m'abstiens de créer un nouveau sujet.Ash2 26 déc. 2017
19 sept. 2017 [Bug] Haut fait : Avec des amis comme ça... Bonjour, Le haut-fait "Avec des amis comme ça" (défis/acte 1) a une description erronée : "Tuer 30 monstres générés par la mort d'un grotesque, un moissonneur, une horreur, une abomination, un rampant bilieux ou un flagelleur épineux." Il ne faut pas tuer les 30 monstres générés par la mort d'un grotesque, mais 30 monstres (de n'importe quel type) à l'aide de cette explosion. Traductions possibles : "Tuer 30 monstres lors de l'explosion d'un grotesque, un moissonneur, une horreur, une abomination, un rampant bilieux ou un flagelleur épineux." "Tuer 30 monstres avec l'explosion d'un grotesque, un moissonneur, une horreur, une abomination, un rampant bilieux ou un flagelleur épineux." "Tuer 30 monstres grâce à la mort d'un grotesque, un moissonneur, une horreur, une abomination, un rampant bilieux ou un flagelleur épineux." "Tuer 30 monstres à l'aide de la mortd'un grotesque, un moissonneur, une horreur, une abomination, un rampant bilieux ou un flagelleur épineux." Cette description trompeuse a dû en dérouter plus d'un, dont moi :) .Rouilleur6 19 sept. 2017
29 août 2017 Necro - Récolte Funèbre J'ai cherché mais je n'ai trouvé nul part de sujet à ce propos. En français on a: Récolte funèbre: Quand vous maniez une faux, vous obtenez 2% supplémentaires d'essence et de vie par coup. Celà voudrait dire que le score de vie par coup et d'essence par coup est amélioré de 2% ? Ca serait vraiment trop faible pour être utile. En anglais on a: Dark reaping: While using a scythe, gain 2% essence and life per kill. C'est complètement différent de la version française et du coup un peu plus utile sur les trash, mais toujours inutile sur les boss.Olastyr2 29 août 2017
29 août 2017 Necro - Saignée / Fin sanglante Quand un ennemi maudit meurt, vous récupérez un montant de points de vie égal à 200% de votre vie. Cela semble absurde non seulement parce-que 100% serait suffisant, mais aussi car cela serait complètement OP. Effectivement, la version anglaise est nettement plus raisonnable: Whenever a cursed enemy dies, you are healed for 200% of your life per kill.Olastyr2 29 août 2017
8 juil. 2017 Traduction du leaderboard Bonjour, Desole si je poste au mauvais endroit. Juste pour signaler un petit probleme de traduction, sans importance toutefois. Lorsqu'on accede a la page des classement de faille sup, dans le menu deroulant, le necro n'a pas ete traduit en francais. Une image pour illustrer. http://oi66.tinypic.com/25h1nxd.jpg PS: apres il n'y a pas mort d'homme, ca faisait pittoresque (de toute facon je joue en VO sur le jeu donc...)DTCAFAG1 8 juil. 2017
4 juil. 2017 [BUG] Coquille dans l'acte 4 (V2.6) Bonjour ! Dans l'aventure, à l'acte IV, depuis la version 2.6, nous avons la joie de voir apparaitre de nouvelles zones pour s’égayer joyeusement en massacrant du mob en veux-tu en voilà. Ceci étant je liste les noms des nouvelles zones ici : - Réalité du Destin Immuable - Réalité du Destin Fracturé - Nord de la réalité du Destin Infernal - Sud de la réalité du Destin Infernal - Nord de la réalité du Destin maudit et donc bien évidement : - Sud de la réalité du Destin Infernal Oui oui, une seconde fois. Alors est-ce une faille dans la réalité ou une coquille de traduction ? ;)BugraT1 4 juil. 2017
4 juil. 2017 Nécro - Dévoration - Satiété La rune Satiété du sort dévoration du nécro a un problème de typo. Elle mentionne 2sec de durée alors que c,est bien plus. (J'trouvais ça nul aussi xD) Il doit manquer un zéro.Cmagik1 4 juil. 2017
14 juil. 2017 Connection Bonjour, Je suis incapable de me connecter sur le serveur européen pour jouer en français Aidez moi s.v.p HarkazamHarkazam3 14 juil. 2017
23 mai 2017 faute de frappe: prime tuez l'nquisiteur Hamath bonjour, il manque le premier "i" d' "Inquisiteur" dans le texte descriptif (quand on est sur la carte mais aussi dans les objectifs) pour la prime de l'acte 2 : Tuez l'Inquisiteur Hamath (vents cinglants)Lyonnel1 23 mai 2017
27 mars 2017 [Bug] Traduction incorrecte - Ils sont vrais ? Cette remarque s'applique au haut-fait « Ils sont vrais ? » (Artisanat, Mystique) Pour l'anglais on lit : ... En français, on lit : ... Le terme « off-hand » (main gauche ?) est absent de la liste des emplacements où on doit retrouver un item transmogrifié.Boubou3 27 mars 2017
13 févr. 2017 Traduction périple Dans la quête du périple IV indiquant 'Accéder à une faille supérieure de niveau 20 en solo" c'est pas "accéder" mais "valider dans le temps imparti" qu'il faudrait mettre...Lelouch1 13 févr. 2017
16 janv. 2017 [Bug] Faute d'orthographe guide en ligne Bonjour http://eu.battle.net/d3/fr/game/guide/gameplay/world Il y a une faute présente dans le dernier paragraphe de la section CAMPEMENT ET RELAIS: "Le relais le plus proche de votre objectif de quête le plus récent clignotte" Le mot clignotte devrait être orthographié clignoteRyltar0 16 janv. 2017
23 nov. 2016 Support du site web US en Francais Par respect , pourriez-vous offrir une version en Francais des site US de battle.net Je joue sur les serveur US car il y a moin de lag mais je trouve sa déplaisant de ne pas pouvoir accédé au statistique et leaderboard sur le site web alors que je peu y joué en francais Ah ne pas oublié que le francais est la 3ieme langue la plus parlé en amérique du nord et toujours peut présent par plusieurs compagniethesweetiger0 23 nov. 2016
10 juil. 2017 Francais sur Ps4 Comment mettre diablo3 reapers en francais sur ps4 ca fait 4 foi que je le telecharge en version francaise sur un ps4 totalemement configurer en francais et le jeu ne s'installe qu'en englais , je ne trouve aucune option dans le jeu me permettant de le mettre en français , la ps4 es totalement en français , j'ai meme associatier mon compte battle.Net qui es lui-meme en français et le jeu m'apparait toujours en englais , quoi faire ?Auraziel4 10 juil. 2017
4 oct. 2016 [coquille] Haut fait saisonnier - cinq à sec Bonjour, le haut fait saisonnier cinq à sec indique : ... Il s'agit du royaume de la Discorde et non du Chaos.ZuluNovembre2 4 oct. 2016
18 mai 2016 Don d'Haedrig Bonjour, Comme il a été écrit dans ce topic: http://eu.battle.net/d3/fr/forum/topic/17611353000 il y a un souci avec la localisation du Don d'Haedrig. Suite à la remarque d'un "bleu", je me permets donc de le remettre ici. Personnellement, il est trop tard, j'ai fini par me débarrasser du message côté SC (2 jours trop tôt quoi :(. Décidément il est dit que je n'aurais pas de chances avec ce don). Mais peut-être que pour els autres, il y a moyen de faire quelque chose. Merci pour eux.Brumeux0 18 mai 2016
17 mai 2016 saison 6 chapitre 4 traduction ou bug Bonjour Dans la saison 6 , sur le chapitre 4, sur l'objectif "De grandes espérances", il est écrit : " Accéder à une faille supérieur de niveau 20 en solo. Les clés de failles ....etc" . Ayant accédé à une faille supérieur de niveau 20 en solo (sans le templier, sans personne d'autres) je n'ai pas eu la validation de l'objectif. Si il faut réussir la faille supérieur dans le temps impartit, je trouve le verbe "accéder" inapproprié. CordialementTihtan1 17 mai 2016
17 mai 2016 (pas de faute) dans le dialogue du Sergent Dalen :) Bonjour, Je viens de tomber sur une petite coquille dans le dialogue du Sergent Dalen, dans l'acte 3, 2 Faire pencher la balance, en prenant la quête pour armer les catapultes de Fort-de-Pierre Il dit : "On vous a vue allumer les feux" Sauf erreur de ma part "vue" devrait s'écrire "vu" dans ce cas :) un petit screenshot avec la faute juste à côté de mon curseur : http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=278962Screenshot006.jpg Bonne journée PouikPouik2 17 mai 2016
16 avr. 2016 Orbe des profondeurs infinies Bonjour, il y a une petite faute dans le texte de l'effet légendaire de l' "orbe des profondeurs infinies". Il est écrit "Chaque fois que vous toucher" au lieu de "Chaque fois que vous touchez" Voilà voilà.Ekaw2 16 avr. 2016
11 mars 2016 Pb traduction Halo de Karini 2.4.1 Halo de Karini Nouvel anneau légendaire. Les dégâts subis sont réduits de 45-60% pendant 2 secondes lorsqu’Armure des tempêtes électrocute un ennemi à moins de 30 mètres. Halo of Karini New Legendary Ring You take 45-60% less damage for 2 seconds after your Storm Armor electrocutes an enemy more than 30 yards away --> c'est + ou - de 30m ?SuperFrog1 11 mars 2016
17 févr. 2016 Show me what you got Bonsoir, En parlant avec un ami on s'est rendu compte que l'objectif du conquérant "Show me what you got" en anglais et "Montre moi ce que t'as dans le ventre" n'affichaient pas la même durée pour tuer diablo. Il est de 1 minute dans la version française et 1 minute 30 dans la version anglaise. On suppose que la durée correcte est 1 minute 30 mais nous n'avons pas testé : http://www.noelshack.com/2016-07-1455736864-txdiablo.png anglais http://image.noelshack.com/fichiers/2016/07/1455736758-capture-d-ecran-2016-02-17-a-20-18-51.pngFeitan0 17 févr. 2016
10 févr. 2016 Bug de traduction ou troll Blizzard ? Bonjour à tous, M'étant intensivement mis à D3 depuis RoS et lootant donc à profusion, j'ai remarqué que les noms de certains objets avaient une connotation curieuse. Passons sur les nombreux "gastrique", "intestinal" et autres qui dénotent une fascination pour le système digestif. Ce qui me choque ce sont les références à peine dissimulées au terminus du système en question et aux emplois dévoyés qui en sont faits. Je cite à titre d'exemple : "Verge sanglante" (un bâton ... no comment) "Fistule impunie" Certes une fistule est un abouchement anormal d'une cavité dans une autre au cours d'un processus évolutif pathologique mais l'allusion est assez forte. "Rondelle assoiffée" Si on est de très mauvaise foi, on peut effectivement nier tout rapprochement avec la thématique évoquée. N'ayant pas la version anglaise, ma question est donc de savoir si ce genre d'allusions se retrouvent dans la langue de Shakespeare et sont donc volontaires ou si Blizzard s'est fait troller par son interprète version française.Pygmalion33 10 févr. 2016
1 févr. 2016 [Bug] Faute d'ortographe .. De mieux en mieux décidément :D http://hpics.li/cbf82ad "Chaque fois que vous toucheZ" Merki parce que là ça pique :)nicolecoco0210 1 févr. 2016
29 janv. 2016 [Traduction] Cri d'intimidation Bonjour, Il y a un défaut de traduction de la rune Défaillance pour la compétence Cri d'intimidation. En français: Vous poussez un cri féroce qui réduit les dégâts infligés par les ennemis dans les 25 mètres de 20% pendant 15 secondes. Rune: Les ennemis subissent 25% de dégâts supplémentaires pendant 6 secondes En anglais: Shout with great ferocity, reducing damage done by enemies within 25 yards by 20% for 15 seconds Rune: Enemies instead take 25% increased damage for 6 seconds. Ce défaut de traduction est très gênant puisqu'on dirait en français que le bonus de la rune est en supplément du bonus de la compétence alors qu'en fait il le remplace. On perd donc l'effet de réduction de dégâts de 20%. Cela n'est pas du tout négligeable et inciterait plutôt à ne pas choisir cette rune à haut niveau.Indrikus0 29 janv. 2016
21 janv. 2016 [Bonus de set] La foule plaintive + Litanie des preux Bonjour, la traduction de ce bonus de set prête énormément à confusion. En français le voici : Il n’y a qu’un bonus d’ensemble, mais il augmente vos dégâts de 100% et réduit les dégâts subis de 4% pour chaque objet ancien dont vous êtes équipé Le voici en anglais (et la différence n'est pas des moindres) : While this is your only Item Set bonus every Ancient item you have equipped increases your damage dealt by 100% and reduces your damage taken by 4%. En gros, une traduction plus correcte serait la suivante : Lorsque vous ne bénéficiez que de ce bonus d'ensemble, vos dégâts sont augmentés de 100% et les dégâts subis réduits de 4% pour chaque objet ancien dont vous êtes équipé. Merci !Ash0 21 janv. 2016
19 janv. 2016 Petit bug quand on utilise - Protège main de clariter. La petite image qui annonce le passive actif n'ès qu'un simple carrer rose...... et aussi il y a une quête dans l'acte 5 qui est ecrie en anglai.ELxZoMBiE1 19 janv. 2016
15 janv. 2016 Set Ferveur de Norvald Bonjour ! J'ai remarqué une petite faute (soulignée) dans la description de l'effet d'Ensemble du set "Ferveur de Norvald" : "Augmente la durée de Charge de destrier de 2 secondes ; de plus, tuer une ennemi diminue le temps de recharge de Charge de destrier de 1 seconde" Voilà, je pense que "un ennemi" est la bonne réponse ici. Bon jeu à tous ;)Zolamos0 15 janv. 2016
15 janv. 2016 Coquille sur les Lames appariées d'Istvan Bonjour à tous et à toutes! Je crée ce sujet afin de faire remonter une info concernant les Lames appariées d'Istvan. En effet au moment de lire le descriptif du set je me suis rendu compte que le mot "armure" a été mal orthographié et est écrit "amure"...Une petite coquille quoi^^ Voilà c'est tout et je pense que ce post va plaire à tous ceux qui ont ouvert des sujets récemment sur l'orthographe et la grammaire française^^ Une très bonne année de farm à tout le monde!BENNOGOB2 15 janv. 2016
7 janv. 2016 Bien que je n'aie nul besoin de repos, si je devais un Bonjour ! En début de news d'aujourd'hui en accueil du site, il manque le mot [prendre] dans la phrase: "Bien que je n'aie nul besoin de repos, si je devais [prendre] un peu de recul" Voilà =)Absynthe0 7 janv. 2016
20 déc. 2015 La gemme " fléau des accablés" Bonjour, (SUJ) il me semble que la description des effets de cette gemme ne soit pas bien comprise par de nombreux joueurs. pour rappel: chacune de vos attaques contre un ennemi augmente les dégâts qu'il subit de leur part de 0,1% bien qu'elle soit 100 % française je la recomposerait comme ceci. chacune de vos attaques contre un ennemi cumule les dégâts qu'il subit de leur part de 0,1%Oil0 20 déc. 2015
20 déc. 2015 Petite faute de Français Bonjour, dans une des astuces de chargement il est écrit : "Les failles et les failles supérieures est un bon endroit pour trouver des objets légendaires (*)" ne serait ce pas plutôt "Les failles (j'aurais mis "ainsi que" m'enfin là je chipote) et les failles supérieurs sont de bons endroits pour trouver des objets légendaires (*)" Depuis la 2.1 Faut accorder au pluriel :3Keltharaen5 20 déc. 2015
23 nov. 2015 Bug dialogue Bonjour, dans "Les voies des noyés" j'ai un bug dans le dialogue avec le PNJ Maraude. Dans la bulle de dialogue je vois affiché : ... Par contre si je clique sur cette ligne de texte ça déclenche bien le dialogue : ... Sans possibilité toutefois d’interagir avec lui autrement.Djinn1 23 nov. 2015
18 nov. 2015 Problème Traduction Emeraude impériale sans défaut Aujourd'hui, j'ai remarqué, après avoir crafté quelques émeraudes ROYALES sans défaut, que ces dernières, une fois craftées, ont pour nom "Emeraude impériale sans défaut". Elles ont donc le même nom que d'autres, plus faibles. ça peut prêter à confusion (à part en lisant les statistiques que ça peut améliorer dans les différents emplacement d'objets) donc voilà. Merci !Chlouck1 18 nov. 2015
18 nov. 2015 [Traduction PTR 2.4] Cube de Kunai Dans la version 2.4 du PTR, l'utilisation du cube de Kunai pour le changement d'objet de SET stipule en anglais que l'objet obtenu ne pourra JAMAIS etre ancien alors qu'en francais il dit ceci : "Il se peut que l'objet obtenu ne soit plus ancien" ce qui n'est pas correct comparé à la traduction anglais, un texte du style "L'objet obtenu ne pourra jamais être ancien" à plus sa place ici. Bien à vous,Malak0441 18 nov. 2015
7 nov. 2015 set Delrasha help! Comment avoir teleportation en touche 1 et ralentissement du temps en touche 2 et non pas en passant par archonte??PUNKY0 7 nov. 2015