Traduction - Localisation

4 janv. 2016 Traduction de Legacy of the Void Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legacy of the Void pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires, nous souhaiterions avoir des explications plus détaillées afin de mieux répondre à vos attentes : a) Qu’avez-vous répondu à la question du sondage ? b) Veuillez classer les catégories suivantes par ordre décroissant de qualité de traduction : Noms et descriptions des nouveaux hauts faits Nouvelles vidéos de la campagne Nouveaux doublages audio de la campagne Noms et descriptions des capacités de la Lance d’Adun Noms et descriptions des nouvelles unités multijoueur et de la campagne Coop : contenu des missions et doublages audio Coop : noms et descriptions des capacités et talents des commandants Nous vous proposons trois autres sondages sur la traduction de StarCraft II: Legacy of the Void. Il suffit de suivre les liens ci-dessous pour y accéder. Merci beaucoup pour vos commentaires. Comment noteriez-vous la qualité du doublage audio français des vidéos ? Comment noteriez-vous la qualité du doublage audio français du contenu en jeu de la nouvelle campagne ? Avez-vous remarqué des problèmes de traduction française en jouant ?Nimthanion2 4 janv. 2016
16 déc. 2013 Comment signaler un [bug] ou poster une [sug]gestion En Taro Tassadar ! Ce forum est destiné aux discussions et suggestions sur les problèmes de traduction et uniquement de traduction. Si vous trouvez un bug tel qu’une traduction manquante (un texte en anglais) ou une « vraie » mauvaise traduction (par exemple il est écrit que vous devez construire un bassin génétique alors que vous jouez Terran), il ne faut pas hésiter à nous signaler ce bug s’il ne l’a pas déjà été. Cependant, afin que notre équipe scientifique puisse retrouver vos découvertes pour les réparer, il est préférable de nous signaler un bug avec toutes les informations possibles et d'essayer de suivre la procédure décrite ci-dessous. Description du bug La description doit être courte mais précise, expliquant le problème rencontré et dans quelles conditions. Commencez-la toujours par un titre décrivant brièvement le bug avant d’aller plus en détail. Vous pouvez aussi inclure une capture d’écran si vous jugez cela nécessaire et avez eu le temps d’en prendre une entre deux clics de souris. Votre titre doit être sous la forme : [Bug][Type] Titre du sujet La différence entre une suggestion et un bug : Pour un réacteur de caserne ou d’usine, si « Allows 2 units to be created simultaneously. » était traduit par « Permet de construire 2 unités instantanément. », ce serait un bug (« simultaneously » signifie « simultanément », et non « instantanément »). Si dans la phrase précédente, vous trouvez que « created » doit être traduit par « fabriquer » plutôt que par « construire », c’est une suggestion. Dans ce cas, si vous désirez nous voir peut-être l’assimiler à l’essaim de nos idées qui fourmillent, n’hésitez pas à nous rédiger votre suggestion avec un titre qui devra être sous la forme : [Sug][Type] Titre du sujet La liste générale des types (non-exhaustive) est la suivante : Audio (tout ce qui concerne les audio et sous-titres) Battle.net (tout ce qui concerne les clubs, les recherches de cartes, etc…) Haut fait (tout ce qui concerne les noms et les descriptions des hauts faits ainsi que des récompenses) Interface en jeu (que ce soit en tant que joueur ou en tant qu’observateur/arbitre) Unité (tout ce qui concerne ses capacités et son descriptif) Bâtiment (tout ce qui concerne ses capacités, ses recherches et son descriptif) Campagne Éditeur de cartes Site (tout ce qui concerne la traduction du site Internet) Exemples : [Bug][Bâtiment] Typo dans l’amélioration Terran du blindage véhicules et vaisseaux Dans la description de la recherche « Amélioration Blindage des véhicule et vaisseau - Niv. 1. », c’est écrit « Augmente les points d’armure des unités construites à l’usine ou au spaitoport. ». Il y a une typo dans « spaitoport ». Le ‘i’ est avant le ‘t’. [Sug][Haut fait] Le haut fait « Les toiles de la mort » devrait porter un autre nom. Comme dans la première mission de Korhal « Débarquement », il n’y a pas de « toiles » à proprement parler, il serait mieux d’avoir un autre jeu de mot sympa mais plus en rapport comme par exemple « L’Essaim contre-attaque ». Vous êtes aussi bien sûr libres de discuter comme vous le désirez sur ce forum des trouvailles de chacun du moment que le code de conduite sur les forums Blizzard est respecté. Sachez enfin que pour les bugs, cela pourra prendre du temps et plusieurs mises à jour avant que la correction ne soit intégrée. Voilà, il ne vous reste plus qu’à continuer à explorer le secteur de Koprulu et à peaufiner vos stratégies en bravant d’autres joueurs afin de peut-être trouver un souci de traduction. L’équipe française d’Assurance Qualité.Uwtikat0 16 déc. 2013
16 déc. 2013 Règles de conduite - Merci de lire Bienvenue sur les forums de discussion de StarCraft II. Ce forum vous est fourni afin de vous donner un endroit chaleureux et amical dans le but de discuter de StarCraft II avec d’autres joueurs. Et comme les meilleures discussions sont bien celles où les gens restent courtois et amicaux entre eux, nous vous demanderons de respecter le code de conduite avant de poster : http://eu.battle.net/fr/community/conduct Recherche Le nouvel outil de recherche du site communautaire de StarCraft II est extrêmement performant. Avant de créer votre sujet, nous vous remercions de bien vouloir l’utiliser pour vérifier si un sujet ou un blog similaire n’existe pas déjà, ou si la réponse ne se trouve pas sur une page existante. Un nouveau message sur un sujet déjà existant a de fortes chances de se voir supprimer. Si vous postez de nouveau, il est possible que vos droits sur les forums vous soient retirés pour « spam », vous risquez également de lasser les autres utilisateurs. Prenez donc une minute pour faire une recherche préalable à votre message. Notation Le nouveau système de notation peut être utilisé pour mettre en avant des discussions constructives, pour faire descendre des sujets inutiles, ou encore signaler des messages qui enfreignent le code de conduite sur les forums. Lorsque vous lisez un sujet, vous verrez apparaître une icône représentant un pouce levé et un pouce vers le bas. En cliquant sur le « pouce en bas » vous aurez plusieurs choix. Tout d’abord, « ne pas aimer » le message, ce qui le grisera si plusieurs personnes font le même choix que vous, puis le masquera au bout d’un certain nombre de signalements. Ensuite, vous pourrez également signaler le message pour « troll » ou « spam », ou utiliser la fonction de signalement pour donner plus de détails. Vous ne pouvez noter chaque message qu’une seule fois, et nous vous invitons à utiliser ce système de manière réfléchie afin de développer un forum communautaire plus positif et utile. Règles de conduite En plus des Règles de conduite sur les forums (http://eu.battle.net/fr/community/conduct), voici quelques règles de courtoisie à suivre pour s’assurer que les forums restent constructifs pour la communauté et un lieu agréable où se rencontrer. Bien que cela soit couvert par le code de conduite, les articles suivants couvrent des exemples plus spécifiques des erreurs communes qui peuvent conduire à la suppression du message ou au retrait des droits de publication. * Le forum de discussion de StarCraft II a pour but de parler de sujets généraux autour de StarCraft II Ces forums sont dédiés au jeu à proprement parler. Toute discussion qui ne portera pas sur StarCraft II, Battle.net ou Blizzard pourra être supprimée. * Ne pas poster en lettres capitales ou utiliser de manière excessive la ponctuation, etc Même si chacun souhaite que son sujet soit considéré, nous vous demandons de ne pas utiliser de sensationnelles tactiques afin de faire venir davantage de monde sur votre sujet. Laissez ce dernier avoir son propre mérite. Les sujets ne respectant pas cette règle seront supprimés. * Il n’est pas toléré d’utiliser les mots « Blizzard », « Bleu », ou n’importe quel nom de l’équipe communautaire dans un titre pour attirer l’attention sur un message Tout le monde souhaiterait qu’un représentant de Blizzard réponde à son sujet, et nous le comprenons. Cependant, l’utilisation de ces mots dans un titre ne change en rien leur traitement. Merci de garder le titre de votre sujet pertinent. Les sujets ne respectant pas cette règle seront supprimés. Veuillez noter que les discussions portant sur le Blizzard Authenticator ou les dernières annonces de Blizzard dans la presse peuvent contenir Blizzard dans le titre car cela est directement lié au sujet de la discussion. * Indiquer « IBL », « IBTL », ou ses autres formes est considéré comme du « spamming » Vous serez sanctionnés si vous créez un message pour signaler que vous avez accompli ce « haut fait » sur les forums. Cela ne contribue pas à avoir une communauté constructive et poster « in before the lock » (présent avant la fermeture) est assimilé à du spam. Si vous souhaitez mettre en évidence un sujet qui va à l’encontre de notre charte, merci de bien vouloir le signaler grâce à l’icône « pouce vers le bas ». * Indiquer « Joli pavé » ou « L2P » est assimilé à du « Trolling » Publier « Joli pavé » (« Trop long, j’ai pas lu », « Pavé César ») indique que vous ne vous intéressez pas au message du joueur. Le message « L2P » (« Learn to play » ou « Apprends à jouer ») indique que vous vous moquez de l’habileté ou de l’expérience d’un joueur au lieu d’ajouter un commentaire constructif dans la discussion. Ces deux types de messages sont considérés comme du « Trolling » et peuvent conduire à une suspension.Uwtikat2 16 déc. 2013
1j. Annonceur Matt Horner et Mira Han Bonjour, Je possède l'annonceur en jeu Matt Horner et Mira Han. Mon jeu est une version française et cet annonceur parle français aussi. J'ai activé cet annonceur pour les trois races en jeu. Lorsque je joue en multijoueur et que je dois construire un pylone supplémentaire en jouant Protoss, ou qu'il me manque du minerai, Mira Han s'exprime en allemand. :S Et pas seulement ça, c'est presque tout son dialogue qui est en allemand. Elle a perdu son latin on dirait.Mehhhh0 1j.
3j. Disparition de Patrick Béthune C’est avec une immense tristesse que nous avons appris la disparition de Patrick Béthune, comédien et grand professionnel de la voix, qui s’est éteint jeudi 9 novembre 2017. Nous tenions à exprimer notre reconnaissance pour la magnifique collaboration que nous avons eue avec lui toutes ces années, sur des rôles aussi emblématiques que Jim Raynor, Terenas Menethil ou Kargath Lamepoing. Toutes nos pensées se tournent vers lui et sa famille. L’équipe de localisation française de BlizzardHarananndar0 3j.
2 oct. Commandant Dehaka Bonjour, J'ai trouvé non pas des erreurs mais des oublis de la part de l'équipe de traduction française pour ce qui est des ... "quotations" (désolé, je ne me rappelle plus le mot en français, quel comble! :P) que Dehaka dit en cours de mission en coop. Il arrive que Dehaka ne dise rien mais fait des cris de guerre ou de triomphe en cours de partie. Alors dans la version originale on peut lire <triumphant roar> et encore un autre. Il faudrait alors traduire par autre chose comme <cri triomphant> ou plutôt Grrrr! si le code <> n'est pas de mise. Respectueusement,Mehhhh0 2 oct.
24 août Coquille Traduction Texte Briefing Bonjour ! Je voulais simplement remonter une coquille se trouvant dans le texte de briefing des zergs : 1er briefing de la campagne des Zergs (StarCraft Original) au lancement. L'Overmind déclare : "En effet, j'ai découvert une créature qui pourrait devenir le plus puissant de mes agents. Elle repose en moment dans une chrysalide protectrice, en attendant de renaître dans l'Essaim." "Elle repose en [CE] moment" le [CE] étant manquant dans le texte =) Voilà ! Merci pour ce superbe remaster, la comparaison avec la touche F5 est vraiment bluffante ! Bonne continuation ! Si j'aperçois d'autre coquille je les rajouterai sur ce fil.Niobius2 24 août
24 févr. [Bug] Mutation Levée de boucliers + [sug] Abathur-Nova Bonsoir, Je vous signale une petite faute d'orthographe dans le descriptif de la Mutation actuelle. Il est écrit : - "De l'énergie cinétique s'en échappe de toute parts..." Il faudrait mettre : - "de toutes parts" Aussi, dans le descriptif d'Abathur, il est écrit "Recommandé pour les joueurs de tout niveau". Il n'y a pas de faute, mais vous aviez choisi pour les autres commandants Coop une autre façon de l'écrire : "de tous niveaux". Par souci d'homogénéisation, peut-être le modifierez-vous. Dans celui de Nova, vous écrivez "Recommandée pour"... Or, pour les autres personnages féminins (Vorazun, Kerrigan et Zagara), vous aviez opté pour le masculin (sûrement en suggérant la formulation "commandant recommandé pour"). Toujours pour homogénéiser en somme !Timetowin1 24 févr.
22 août 2016 [Co-op] Swann Commandant Bonjour, Un des titres de talents de Swann n'a pas était traduit. Le talent concerné est : "Advanced Construction", talent disponible au niveau 8 du Commandant Rory Swann. Cordialement, Tylobic.Tylobic1 22 août 2016
22 août 2016 Vorazun en Coop Bonsoir, J'ai remarqué une toute petite et bête erreur grammaticale dans la description de la commandante Vorazun en mode coop. Dans la troisième description de cette héroïne, on lit ceci: "Commandez une armée d'unités camouflées infligeants d'importants dégâts." Or il faut utiliser le participe présent "infligeant" ou bien le remplacer par "qui infligent." Je sais que ma remarque est affligeante. lol! ^^Mehhhh1 22 août 2016
7 mars 2016 [Sug][Campagne] La seconde des trois Bonjour bonjour, Je signale une petite erreur qui survient dans la deuxième mission du prologue de Legacy of the Void. L'objectif bonus nous demande de détruire des formations rocheuses pour libérer des cheminées de vespene, et il y en a trois en tout. Lorsque la deuxième est libérée, Talis dit : « Une seconde cheminée a été découverte. Mes mesures d'activité sismique indiquent qu'il en existe une troisième. » Or on ne peut pas utiliser "second" lorsqu'il y a un numéro trois, il faut utiliser "deuxième" ici. Ce qui est embêtant c'est que la voix française commet l'erreur aussi, et je doute que cela soit facilement rectifiable. Mais bon c'est une très légère erreur. EDIT : à toutes fins utiles, voici un screenshot : http://imgur.com/XDwVxpt Bye !Hogan0 7 mars 2016
3 janv. 2016 [Bug][Audio] Vorazun et la prononciation des Daelaam... Bonjour, Durant la mission "Le retour des Templiers" de la campagne de LotV (la première du retour sur Aïur), on nous propose entre autres de jouer durant une section du jeu Alarak accompagné de Vorazun, la matriarche des Templiers Noirs. Mais lorsqu'on clique sur elle, elle répond parfois une réplique du genre "Les Daelaam représentent notre avenir", ou un truc du genre. Cependant si on remarque bien, elle prononce "Daelaam" comme cela: "Dé-alaam", ce qui me semble être une malheureuse erreur de prononciation ! Je me rends bien compte que cela représente une erreur assez mineure et que pour la résoudre il faudrait recontacter la doubleuse (ce qui est assez embêtant) mais je sais également que vous êtes adeptes de la finition chez Blizzard, dans tous les cas cela valait le coup de remarquer cette légère erreur ! ^^ Bonne journée.thomi0 3 janv. 2016
1 janv. 2016 [Bug] Mission LotV Bonsoir à toute l'équipe. J'ai décidé de créer ce post car j'ai relevé une petite faute de frappe lors du résumé de la mission ''Frère d'arme'' de Legacy of the Void. A le dernière phrase on peut lire : ''... tout deux déterminés à se battre pour al survie de leur peuple...'' Je ne sais pas si l’erreur à déjà été signalée, mais dans le doute je me permet de le signaler. Merci à vous ^^Dryzer0 1 janv. 2016
25 déc. 2015 "Début de l'histoire" Aujourd'hui, ma femme décide de jouer la campagne de Wings of Liberty pour la première fois. Elle clique sur "campagne", puis clique sur le personnage de Raynor sur l'écran de sélection de campagne. Le jeu s'appelle Starcraft 2, elle se dit qu'il y a dû avoir un Starcraft 1. Je vous laisse deviner ce qu'elle a fait lorsqu'elle a vu le gros bouton intitulé "Début de l'histoire" que le jeu lui proposait. Non, finalement, je préfère vous le dire : elle a cliqué dessus et s'est vu spoiler la seule miette d'intrigue intéressante de la campagne de Wings of Liberty. Questions : que fait ce bouton dans le menu de la campagne de "wings of liberty" ? Il se trouve déjà dans le menu de campagne de HOS. Quel est l'intérêt de le mettre sous le nez de quelqu'un qui veut commencer WoL ? Remarque : Traduction fidèle ou pas, "Début de l'histoire" est un très mauvais intitulé pour ce bouton. Mettre une formule aussi générique que ça pour une fonction aussi importante, c'est vraiment faire son boulot par-dessous la jambe.Nemeo0 25 déc. 2015
10 déc. 2015 Problèmes de traduction française Avez-vous remarqué des problèmes de traduction française en jouant ?Nimthanion0 10 déc. 2015
10 déc. 2015 Qualité du doublage français en jeu Comment noteriez-vous la qualité du doublage audio français du contenu en jeu de la nouvelle campagne ?Nimthanion0 10 déc. 2015
10 déc. 2015 Qualité du doublage audio français des cinématiques Comment noteriez-vous la qualité du doublage audio français des vidéos ?Nimthanion0 10 déc. 2015
8 déc. 2015 Astuce écran de chargement Bonjour, J'ai remarqué lors des écrans de chargement de la campagne Legacy of the Void qu'à l'endroit où une astuce s'affiche habituellement, il apparaît très souvent l'inscription suivante : "LoadingScreen/Tip" Je ne sais pas si ce problème a déjà été signalé ni si je suis au bon endroit mais je n'ai rien trouvé en faisant une recherche. Merci et bonne continuation :)Angelocieco1 8 déc. 2015
8 déc. 2015 [Bug] Sous-titres non-traduits en Mission Coop Bonjour, Sur l'écran de sélection du héros, dans les missions coop', la vidéo de démonstration des capacités de Swann comporte des sous-titres en anglais. Merci !MonsieurNeku1 8 déc. 2015
8 déc. 2015 Pouvoir mettre les déclencheur en français ! Bonjour, Pour ma plus grande surprise (et tristesse), je découvre en lancent l'éditeur de Starcraft II que touts les déclencheur ce retrouve en anglais. Moi qui avais un petit projet d'arcade en tète, je me retrouve démuni, car je ne suis a vraiment anglophone. Je ne suis pas un débutant, j'arrivais a faire pas mal de chose avec l'éditeur et je m'amusais a découvrir comment faire telle ou telle chose par moi même. Mais maintenant je n'arrive plus a faire des déclencheurs pourtant basique et je perd toute motivation ne serais que pour trouver quelle déclencheur en anglais étais en français. J'ai chercher sur internet pour savoir pour quoi ce changement. J'ai juste trouver cette article qui datte de 2013 : http://eu.battle.net/sc2/fr/forum/topic/8427593161 Donc je voudrais relancer le sujet. Et qu'on puisse avoir, par exemple la possibilité de pouvoirs changer la lange. Car je pence que sa pénalise beaucoup plus personne que sa aide, que parle dans l'article que j'ai trouver.slavi1 8 déc. 2015
8 déc. 2015 [Sug][Campagne] Traduction des chapitres Bonjour, Je ne sais si ça a déjà été signalé ou remarqué mais je ne pense pas, ce "détail" était déjà présent avant la mise à jour 3.0. Quand les campagnes de WoL et HotS sont terminées l'intitulé du descriptif du premier est traduit intégralement contrairement au second, par là j'entends le titre de l'opus lui-même. En effet celui de la campagne Terran est "Campagne les Ailes de la Liberté terminée !" alors que pour la campagne Zerg c'est "Heart of the Swarm terminé !". Étant donné que les titres des différents opus n'ont jamais été traduit, je suggère que les conserve dans leur version originale. (en anglais) Ce qui donnerait : - "Wings of Liberty terminé !" - "Heart of the Swarm terminé !" - "Legacy of the Void terminé !" J'en profite pour signaler une erreur de traduction pour l'épilogue de LotV, sur le client en français il s'intitule "Legacy of the Void" alors que sur le client en anglais c'est "Into the Void".Ironside1 8 déc. 2015
8 déc. 2015 [Sug][Haut fait] Campagne Legacy of the Void Bonjour, Juste une suggestion sur le nom de la catégorie des hauts faits pour la campagne de Legacy of the Void, qui regroupera à terme le prologue, la campagne principale et l'épilogue. Actuellement, elle est intitulée "Campagne Legacy of the Void" et du coup le texte apparait comprimé. Cela comprend les noms indiqués sur le bouton de la rubrique elle-même mais aussi celui qui apparaît à l'écran d'accueil des hauts faits avec les scores totaux. Il serait plus simple de faire comme pour les 2 précédents volets de la trilogie, à savoir simplement mettre "Legacy of the Void". :)Ironside1 8 déc. 2015
8 déc. 2015 [site]correction de traduction Bonjour! Dans "L épreuve de force" il y a une faute de frappe : "Zeratul, Fenix et Artanis se défiaient de la Reine des lames" On devrait lire : Zeratul, Fenix et Artanis se méfiaient de la Reine des lames... bonne correction ;) HF!KoMpiL1 8 déc. 2015
8 déc. 2015 [Sug]Coquilles dans le générique de fin (H o t S) Bonjour à tous, Juste un petit mot qui ne va pas révolutionner la planète, mais étant donné que je l'ai vu, autant le signaler ... Je viens de finir la campagne Heart of the swarm (no troll please, je sais que j'ai 3 trains de retard =) ) et je me suis tapé tout le générique de fin (c'est looonnnng ...). J'y ai aperçu 2 petites coquilles que je me permets de signaler, parce que j'aime bien le français, et que voir ces coquilles au milieu ça me dérange. Bon, il va falloir chercher un peu, parce que je ne m'attendais pas à un générique aussi long, et je ne l'ai pas regardé pour chercher les erreurs, alors je n'ai pas de minutage du moment où j'ai remarqué lesdites erreurs, mais voilà : - Vers le début, dans les 3 ou 4 premières minutes environ, il y a un titre de CHEF DE PROJET, sauf qu'il y a 4 Chefs, et pas de "S" à CHEF. - Environ aux 2 tiers, un certain Brian Fray est mentionné en tant que SCUPTEUR. Etant donné que je ne connais pas ce mot, Larousse non-plus, wiki non-plus, et google non-plus, et qu'il est mentionné au milieu de différents artistes, je me permets de supposer que le mot est plutôt SCULPTEUR, il manque juste un "L" quoi. Bref, rien de bien méchant, mais s'il y a possibilité de le corriger ... Ah, et sinon le gros titre ESPORT, ben c'est juste que je trouve pas ça joli, je trouve que E-SPORT serait plus visible, d'autant que quelques lignes plus bas c'est écrit E-sport ... mais ça n'engage que moi ^^ Cordialement. W.Wareye1 8 déc. 2015
13 nov. 2015 "phase de poule" à la place de "phase finale" Bonjour. Je sais pas si c'est ici qu'il faut report ce genre de chose mais "phase de poule" est innaproprié pour les phases finales d'un tournois.Baronlz1 13 nov. 2015
13 mai 2014 [Bug][Site] Typo sur le mot équipe Bonjour, J'ai constaté une petite coquille sur la page du « Projet Rochenoire ». http://eu.battle.net/sc2/fr/game/lore/blackstone-transmissions En effet, il manque un « é » au mot équipe.Nosh1 13 mai 2014
13 mars 2014 [Sug] Nom des unités en majuscule Bonsoir, Je ne sais pas trop s'il s'agit d'un bug ou plus d'une suggestion, mais dans les écrans de chargement des parties, certaines unités présentées ont une majuscule et d'autres non. Voici un exemple de tête : pour détecter les unités enfouies ou invisibles, il faut un Observateur, un vigilant ou un corbeau. J'espère que c'est assez précis :sPouicPouic3 13 mars 2014
17 févr. 2014 [Site] Mot non traduit en français Bonjour, j'ai découvert que un mot n'etais pas traduit en français sur le site, et plus particulierement ici : http://eu.battle.net/fr/community/conduct#trolling " Spam or troll ", cela devrait être " ou " Voila, au revoir.NHGG2 17 févr. 2014
11 févr. 2014 [Bug][Campagne] Langue prologue campagne Hots Bonjour, il s'agit juste d'une erreur de langue concernant le texte du prologue de la campagne d'Heart of the swarm. Ce dernier est entièrement en anglais, malgré l'option "langue des textes" calibrée en français. :pLuciole1 11 févr. 2014