Traduction - Localisation

20 août 2012 Bienvenue sur le forum de traduction ! Dans une volonté constante de perfectionnement de la traduction de World of Warcraft, nous souhaitons utiliser ce forum pour regrouper et collecter tous vos retours. Nous sommes ouverts à toutes suggestions concernant les traductions, et nous expliquerons les raisons qui ont motivé nos choix ainsi que la toile de fond et certains éléments essentiels des noms et termes employés. Pour savoir comment signaler au mieux les erreurs relatives à la traduction française et nous faire part de vos suggestions, consultez le post-it "Comment signaler un bug de traduction ou poster une suggestion sur la traduction". Nous lisons chacune de vos interventions et nous réjouissons de toute l'aide que vous nous apportez ici. L'équipe de traduction françaiseNeridryn0 20 août 2012
17 août 2012 Fonctionnement de ce forum Un des objectifs de ce forum est d'améliorer la qualité de la traduction en français de World of Warcraft grâce à vos signalements de bugs et à vos suggestions. World of Warcraft est un jeu qui évolue et se développe en permanence grâce à des mises à jour de contenu et des extensions. Ces dernières donnent aussi à l'équipe des traducteurs l'occasion d'apporter des corrections et modifications à la version française du jeu. Nous lisons régulièrement ce forum afin de corriger les erreurs que vous nous signalez et d'examiner vos suggestions. Les corrections et modifications ont d'abord lieu de notre côté dans une base de données : elles sont intégrées en jeu au moment des mises à jour qui modifient le contenu du jeu. Il faut donc parfois faire preuve de patience. Merci pour tous vos messages ! L'équipe de traduction françaiseEldenea0 17 août 2012
20 août 2012 Comment signaler un [bug] ou poster une [sug]gestion Ce forum est destiné aux discussions et suggestions sur les problèmes de traduction. Si vous trouvez un bug tel qu’une traduction manquante (un texte en anglais) ou une « vraie » mauvaise traduction (vous avez une épée qui est en fait un marteau), il vous faut signaler un bug. Description du bug La description doit être courte mais précise, expliquant le problème rencontré et dans quelle condition. Commencez-la toujours par un titre décrivant le bug avant d’aller en détail. Votre sujet doit être sous la forme : [Bug][Type] Titre du sujet La liste des types est la suivante : Audio Interface Nom de lieu Nom de monstre PNJ (Personnage non-joueur) Quête Sort et technique Site (tout ce qui concerne la traduction du site Internet) Mini exemple [Bug][Quête] Incohérence dans l'objet de quête « Allez me chercher de la viande » Dans cette quête donnée à Dun Morogh par l'aubergiste de Kharanos, on me dit d’aller chercher de la viande de jeune sanglier, mais en fait c’est de la vieille viande de sanglier. La différence entre une suggestion et un bug « Green leggings » traduit par « Jambière rouges » est un bug (green est vert, pas rouge). Si vous trouvez que « leggings » doit être traduit par « pantalon » plutôt que par « jambières », c’est une suggestion. Vous êtes bien sûr libres de discuter comme vous le désirez sur ce forum. Toutefois, si vous désirez nous aider à mieux voir les divers sujets soulevés, nous vous invitons à utiliser le format suivant dans vos messages pour soumettre une suggestion. Votre sujet doit être sous la forme : [Sug][Type] Titre du sujet Les types peuvent être (liste non limitative mais essayez de rentrer dans ce contexte) Audio (style, gags, accent. Exemple : « Vous me plaisez beaucoup » ou « Tu m’émeuuuus » ?) Interface (termes génériques comme Force, Sorts, Talents. Exemple : « Posture furieuse » ou « Posture berzerk » ?) Lieux (Un lieu descriptif. Exemple : « Le Queen », « Le Drag », ou « La herse » ?) Monstres (nom des monstres. Exemple : « Marcheur des plaines » ou « Arpentruche des plaines » ou « Plainstrider » ?) Objets (nom d’un objet ou type d’objet. Exemple : « haut-de-forme » ou « chapeau-claque » ?) PNJ (le nom d’un Personnage Non-Joueur en général, s’il est à traduire. Exemple : « Sid le Nasty » ou « Sid le Vicieux » ?) Quête (nom de quête. Exemple : « Un anneau pour tous » ou « Tous pour un anneau » ?) Race/classe (Sujet propre à une race ou classe entière. Exemple : « les trolls parlent-ils comme Yoda ou comme Michel Leeb ? ») Sorts (le nom d’un sort ou d’une technique. Exemple : « pichenette » ou « coup vicieux » ?) Site (tout ce qui concerne les traductions du site Internet) Divers (tout autre sujet. Exemple : « pourquoi mettre une capitale à Orcs et ne pas écrire orc ? ») Mini exemple Par Evaristan [Sug][Race] Les taurens devraient tutoyer quand ils donnent une quête. Les taurens ressemblent aux Indiens d’Amérique. Et ceux-ci tutoient toujours avec respect leurs interlocuteurs quand ils sont traduits en français. Pourquoi ne pas leur donner cette petite touche de respect et de sagesse ?Neridryn0 20 août 2012
17 août 2012 Foire aux questions Pourquoi traduire les noms de lieu ? Nous avons répondu en détail à cette question sur la version précédente de ce forum. Vous pouvez retrouver notre réponse en deux parties ici et ici. Pourquoi ne pas avoir traduit le nom Thrall ? En fait, le mot « thrall » vient du vieil anglais thrǽl, venant lui-même de l'ancien nordique thræll, (thír ou ambatt au féminin). Il signifie, dans son sens archaïque : un esclave, un serviteur ou un captif, d’après le dictionnaire Oxford. Cependant, le terme « thrall » a une signification distincte pour les historiens. Il correspond à un statut social bien précis dans la culture scandinave, différent de l’état d'esclave de la Rome ou de la Grèce antique, de l’esclave de la civilisation musulmane, ou du serf de l'époque féodale. Il existe des différences marquées entre tous ces états de servitude. On est thrall par naissance (si sa mère est thrall ; si la mère est une femme libre, même si le père est un thrall, l'enfant est libre) ou par capture (très souvent, les Vikings faisaient des raids dans les pays étrangers pour s’approvisionner en prisonniers destinés à devenir thralls). Un individu réduit à un état de pauvreté extrême pouvait aussi de lui-même renoncer à son statut d’homme libre pour devenir thrall, et éviter de mourir de faim. Ou pour payer ses dettes. Cela était considéré comme les façons les plus honteuses de devenir thrall (ces deux méthodes furent les premières à être abolies). À noter que la servitude pour dettes pouvait être temporaire, juste le temps que la créance soit remboursée… Le maître a le droit de vie et de mort sur ses thralls (considérés comme du « bétail » du point de vue légal), mais ces derniers disposent de quelques droits. Par exemple, un thrall avait le droit étrange de tuer pour protéger son épouse, ce qu’un homme libre ne pouvait pas faire ; il pouvait posséder des biens propres, de l’argent et avoir du temps pour travailler pour lui. Le maître devait veiller à ses besoins quand il était vieux, et ne pouvait pas l’abandonner à son sort. Quand la Scandinavie fut christianisée, ce système tomba en désuétude et fut abandonné. Le thrall laissa alors la place au serf, un individu non plus lié à un maître, mais à la terre sur laquelle il travaillait et qui n’était plus considéré comme une propriété. Étymologiquement, il est intéressant de noter que le terme « slave » (en anglais, mais le terme français « esclave » a la même origine) vient du nom servant à désigner les peuples d'Europe centrale et orientale (les Slaves). Leur population a été si souvent et si longtemps capturée pour être vendue comme main-d'œuvre que leur nom est devenu synonyme de l'état d'asservissement... Pour en revenir au Thrall de World of Warcraft, son nom n’a pas de raison d’être traduit. Ce chef orc a choisi de garder comme nom le terme indiquant son état ancien de servitude, et qui n’est ni celui d’un serf, ni celui d’un esclave à proprement parler. Pas plus que l’on aurait traduit le terme « maharadja » ou « cadi », correspondant à des statuts sociaux bien précis dans leur contexte culturel…Eldenea0 17 août 2012
29 août 2012 Affichage du journal de combat Avec le déploiement de la mise à jour 5.0.4, le mode d’affichage du journal de combat a été modifié et la langue française est quelque peu malmenée dans les phrases qui s’affichent avec le nouveau mode par défaut. Nous vous conseillons donc d’activer le « Mode prolixe » afin de retrouver le même type d’affichage qu’avant la mise à jour. Pour cela, il suffit de suivre les étapes ci-dessous : Faire un clic droit sur l’onglet « Journal de combat » en haut de la fenêtre de discussion Dans « Réglages », cliquer sur l’onglet « Mise en forme » (le quatrième en partant de la gauche) Dans ce menu, cocher « Mode prolixe » tout en bas L’équipe de traduction françaiseNeridryn0 29 août 2012
1 oct. 2016 World of Warcraft: Legion - Sondage sur la traduction 1 Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legion pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires ci-dessous, vous pouvez répondre de façon plus détaillée. Cela nous permettra de mieux répondre à vos attentes. Merci beaucoup pour vos commentaires.Toschayju13 1 oct. 2016
17 nov. 2016 World of Warcraft: Legion - Sondage sur la traduction 2 Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legion pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires ci-dessous, vous pouvez répondre de façon plus détaillée. Cela nous permettra de mieux répondre à vos attentes. Merci beaucoup pour vos commentaires.Toschayju12 17 nov. 2016
2j. [Sug][Nom de PNJ] Kreeg et Kreego Bonjour j'ai remarqué que le pnj Kreeg le Marteleur (Stomper Kreeg) http://fr.wowhead.com/npc=14322/kreeg-le-marteleur et le PNJ Marteleur Kreego (Stomper Kreego) http://fr.wowhead.com/npc=79629/marteleur-kreego sont certainement des homologues de l'univers principal et alternatif. Ils portent tout deux le titre "L'ivrogne" et ont une apparence identique "hors vêtements". Je pense que pour accentuer ce clin d'oeil, il faudrait renommer Kreeg le Marteleur en Marteleur Kreeg.Gorrgon0 2j.
5j. Faute Talent Paladin Vindicte ''Zèle'' Avant-dernière phrase description talent ''Cumulable 3 jusqu'à fois.'' Devrait être ''Cumulable jusqu'à 3 fois.''Roksven1 5j.
15 avr. Liste exhaustive des doubleurs français Bonjour et bonsoir à toutes et à tous. Depuis un petit moment déjà, j'ai subi comme vous la sensation du "déjà entendu quelque part" en jouant à World of Warcraft. Mais ces anonymes qui nous accompagnent de part Azeroth et au delà sont le plus souvent difficiles à identifier. C'est pourquoi j'ai décidé de créer un nouvel espace de discussion afin de pouvoir enfin faire la lumière sur ces inconnus qui pourtant ont toujours été si proche de nous. Le but de ce sujet est d'identifier le plus de voix françaises et de constater quels autres personnages elles interprètent dans l'univers Warcraft ainsi que dans d'autres jeux vidéos, films, séries, etc... Toute personne souhaitant apporter sa pierre à l'édifice est la bienvenue! Pour commencer, je pense avoir reconnu à présent une quinzaine de voix: - Philippe Catoire : le voici, le magnifique, l'archimage Khadgar! Il prête également sa voix à certains pandashan ainsi qu'à Mostrasz, un dragon bien connu de nos amis les voleurs... Vous reconnaîtrez également sa voix en écoutant l'Homme trouble de Mass Effect, l'Arbiter de Halo mais aussi Merhunes Dagon dans Skyrim. Il incarne aussi le contremaître de la mine dans le Château dans le Ciel et l'aviateur Caproni dans Le Vent se lève, deux films de Miyazaki-dono. -Thierry Lemercier : rouez le, vous ne le briserez pas car voici Akama. Il prête sa voix aux deux versions du personnages. On peut entendre sa voix dans Star wars; The Clone war sur gamecube où il incarne un commandant clone, ainsi que dans la série Stargate: SG-1 où il double Christopher Judge, aka Teal'c ^^ - Pierre Dourlens : l'elfe de la nuit que nous jouons, mais (je n'en suis pas très sur) également Illidan Hurlorage! Vous aurez reconnu sa voix comme étant celle du bon vieux Prof Xavier dans les X-mens. - Frantz Confiac: lié par le fer,voici le terrible Main-noire en version française! Il s'occupe également de certains voix de l'Île du Tonnerre, comme Nalak ou encore le capitaineHalu'kal. Il double beaucoup d'acteurs afro-américains dans des séries et des films (comme VIRUS... it is aware *toussote*). - Patrice Melennec : évitez le feu funeste, car c'est Archimonde le Profanateur qui s'avance! Mais ce n'est pas la sa seule prestation dans World of Warcraft. Il incarne aussi Le seigneur suprême Kazzak, le scrute-courroux Soccothrates dans l'Arcatraz ainsi que l'exarque Maladaar (les deux versions)) ,le réprouvé joueur, ̶e̶t̶ ̶n̶o̶t̶r̶e̶ ̶b̶i̶e̶n̶ ̶a̶i̶m̶é̶ ̶c̶h̶e̶f̶ ̶d̶e̶ ̶g̶u̶e̶r̶r̶e̶ ̶,̶ ̶T̶h̶r̶a̶l̶l̶,̶,̶ ̶j̶u̶s̶q̶u̶'̶à̶ ̶W̶r̶a̶t̶h̶ ̶o̶f̶ ̶t̶h̶e̶ ̶L̶i̶c̶h̶ ̶K̶i̶n̶g̶ - Daniel Njo Lobe : ̶v̶o̶i̶c̶i̶ ̶l̶e̶ ̶c̶h̶a̶m̶a̶n̶ ̶u̶n̶i̶v̶e̶r̶s̶e̶l̶,̶ ̶T̶h̶r̶a̶l̶l̶!̶ ̶(̶v̶e̶r̶s̶i̶o̶n̶ ̶p̶o̶s̶t̶ ̶n̶o̶r̶f̶e̶n̶d̶r̶e̶)̶.̶ ̶J̶'̶a̶i̶ ̶é̶t̶é̶ ̶t̶r̶è̶s̶ ̶s̶u̶r̶p̶r̶i̶s̶ ̶c̶a̶r̶ ̶s̶a̶ ̶v̶é̶r̶i̶t̶a̶b̶l̶e̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶e̶s̶t̶ ̶s̶o̶u̶v̶e̶n̶t̶ ̶b̶i̶e̶n̶ ̶p̶l̶u̶s̶ ̶l̶é̶g̶è̶r̶e̶ ̶q̶u̶e̶ ̶c̶e̶l̶l̶e̶ ̶d̶e̶ ̶l̶'̶o̶r̶c̶ ̶v̶e̶r̶t̶,̶ ̶c̶e̶p̶e̶n̶d̶a̶n̶t̶ ̶g̶r̶â̶c̶e̶ ̶à̶ ̶u̶n̶ ̶s̶o̶r̶t̶ ̶d̶u̶ ̶d̶e̶s̶t̶i̶n̶ ̶j̶e̶ ̶s̶u̶i̶s̶ ̶t̶o̶m̶b̶é̶ ̶s̶u̶r̶ ̶l̶e̶ ̶f̶i̶l̶m̶ ̶B̶i̶o̶n̶i̶c̶l̶e̶ ̶2̶ ̶o̶ù̶ ̶u̶n̶ ̶d̶e̶s̶ ̶p̶e̶r̶s̶o̶n̶n̶a̶g̶e̶s̶ ̶W̶h̶e̶n̶u̶a̶,̶ ̶p̶o̶s̶s̶è̶d̶e̶ ̶l̶a̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶d̶e̶ ̶n̶o̶t̶r̶e̶ ̶G̶o̶'̶e̶l̶.̶ ̶L̶e̶ ̶d̶o̶u̶b̶l̶a̶g̶e̶ ̶é̶t̶a̶n̶t̶ ̶a̶s̶s̶u̶r̶é̶ ̶p̶a̶r̶ ̶D̶a̶n̶i̶e̶l̶ ̶L̶o̶b̶e̶,̶ ̶j̶'̶e̶n̶ ̶a̶i̶ ̶t̶i̶r̶é̶ ̶c̶e̶t̶t̶e̶ ̶c̶o̶n̶c̶l̶u̶s̶i̶o̶n̶.̶ Orgrim Marteau du Destin dans Warlords of Draenor et le film Warcraft. - Philippe Roullier : TIrion Fordring; Il campe le personnage de l'Impérator Mar'gok dans Warlords of Draenor, ainsi qu'Ursoc le Dieu-ours et Torok Totem-de-Sang dans Legion. - Martial Le Minoux : Chi-ji la grue rouge. Il incarne l'homme de fer blanc à l'opéra de Karazhan. - Pierre Tessier : un petit sacrifice pour le bien commun, c'est ce que répétait souvent le Prince Arthas Menethil avant de massacrer les habitants de Stratholme. Il incarne le jeune paladin dans Warcraft 3 et World of Warcraft: Wrath of the Lich King. Il prête sa voix à Musca, le machiavélique antagoniste du Château dans le Ciel mais aussi à Peregrin Touc dans la trilogie du Seigneur des anneaux. Crétin de Touc! - Bernard Métraux : We won't get fooled agaiiiiiin par la voix de David Caruso aka Horatio Caine dans CSI: Miami. Dans wow, il incarne le joyeux Chen Brun d'Orage ainsi que le loyal généal Nazgrim. - Phillipe Dumond : on se montre nos cicatrices, Varian Wrynn? -Le duo Michel Elias et Nessym Guetat : le(s) puissant(s) leader(s) du marteau du Crépuscule, l'ogre bicéphale le plus fou qui soit, j'ai nomme Cho'Gall! De son côte Michel Elias assure la voix française de l'oncle Gao Brun d'Orage et de Pumba dans le roi lion, tandis que Nessym Guetat s'occupe des voix de Miaouss dans Pokemon et de Seto Kaiba dans Yu-Gi-Oh! . -Le défunt et superbe Marc Alfos : il incarnait l'Ombre d'Aran à Karazhan ainsi que le Seigneur de Guerre Nazjentus au temple noir. Doubleur du capitaine Bellick dans Prison Break et doubleur attitré de Russel Crowe, il faisait également la voix de Mr Indestructible et celle du trailer de MoP. Repos, gladiateur... - Maïté Monceau : la reine des dragons, Alexstrasza la Lieuse de Vie, mais aussi Svala Tristetombe. Elle s'occupe des elfettes de sang chevalières de la mort, du moins des versions PNJ. - Céline Melloul : voici sans doute notre exarque préférée, Yrel! Elle prête sa voix également à Yu'lon le serpent de Jade, la Reine Azshara et également Mishka, l'infirmière de l'alliance à MoP. Quelqu'un a besoin d'une assistance médicale? Voilà je pense que j'ai écrit tout ce que j'avais, maintenant c'est à vous de compléter ce sujet afin d'élargir notre panel de voix. Bon jeu à toutes et à tous! Edit du 10 avril 2017: je vais rayer les informations erronées.Astlor60 15 avr.
13 avr. Tani : coquille Bonjour, En explorant la Vallée des Quatre Vents, je suis tombé sur Tani au safari de Nesingwary. Celle ci explique, lorsqu'on s'adresse à elle " La première fois que j'ai rencontré les Nesingwary, c'était à Strangleronce. Depuis, je n'ai pas arrêté pas de leur tomber dessus". Comme vous le voyez il y a une répétition de "pas", peut être pourrions nous la corriger ? http://fr.wowhead.com/npc=63822/taniNoya0 13 avr.
12 avr. Dezco :" Un visage Horde amical" Bien le bonjour, En voyageant dans les étendues sauvages de Krassarang, j'ai rencontre Dezco, qui me salue par la phrase suivante : " Salutations, voyageuse. Je ne pensais pas rencontrer un visage Horde amical sur ces rivages". La phrase est traduite de l'anglais "Greetings, traveller. I had not thought to see a friendly Horde face on these shores." Toutefois, cette forme est incorrecte, nous devrions la remplacer par "un visage amical de la Horde". A savoir que c'est la phrase d'accueil de Dezco, non pas une phrase de quête, et qu'il nous salue de cette façon seulement au début des quêtes, il change de formulation une fois que celles-ci sont accomplies. Qu'en pensez vous ?Noya0 12 avr.
12 avr. [Question] Prise en compte des remarques Bonjour, je me demandais si les équipes prenaient toujours en compte le feedback que les joueurs font sur ce forum. Il n'y a pas eu de réponse de MJ depuis un certain temps, et les erreurs signalées sont toujours présentes (par ex, une coquille que j'avais signalé il y a plusieurs mois est toujours là). Loin de moi l'idée de partir en croisade contre les personnes gérant ce forum, c'est simplement une interrogation sur l'utilité de ce forum si les remarques n'aboutissent plus...Daemonrose0 12 avr.
12 avr. Erreur BFA Donc je voulais poster sa car j'ai préacheter BFA et sur le site C'est marquer <<Si vous préachetez la version numérique, vous recevrez un Sésame pour le niveau 110 utilisable immédiatement>> mon sésame n'est pas immédiat donc merci de modifier svp .Fefezfz1 12 avr.
9 avr. [coquille] Vétéran de la "Grade" Crépusculaire http://fr.wowhead.com/npc=115216/veteran-de-la-grade-crepusculaire Bonjour, il y a une petite faute discrète dans un des PNJs de Suramar. Le nom devrait bien entendu être "Vétéran de la Garde crépusculaire", et non l'actuelle version qui ne fait aucun sens.Allifeur0 9 avr.
8 avr. [Erreur] Grimoire des reliques interdites Bonjour, je ne suis pas certain que je soit au bon endroit mais je n'ai pas trouvé au poster cela ailleurs et j'ai supposé que cela pouvait être une erreur introduite lors de la traduction. Dans le Grimoire des reliques interdites (le livre en jeu qui permet d'en apprendre plus sur l'histoire des armes prodigieuses du démoniste), il y'a un problème avec la page d'introduction. En fait le logo qui y apparaît et celui des Chevaliers de la mort et non des démonistes. https://vignette.wikia.nocookie.net/wow/images/b/bf/Grimoire_des_reliques_interdites.jpg/revision/latest?cb=20180220212737&path-prefix=fr Voici le logo démoniste https://vignette.wikia.nocookie.net/wow/images/5/5e/Warlock_Crest.png/revision/latest?cb=20180408135312&path-prefix=frGorrgon0 8 avr.
29 mars [site assistance] mélange de lettre Bonjour Petit mélange de lettre dans le titre de la page https://eu.battle.net/support/fr/article/143007 c'est quoi un Hatu-fait ? :p Bonne journéeCasilde1 29 mars
13 mars [Sug] [Titre d'un PNJ] Warosh Bonjour, dans le bas du Pic Rochenoire un PNJ (un trogg) porte le titre "Les maudits". En anglais c'est The Cursed. Les Maudits laisse croire qu'ils seraient plusieurs et appartiendrait à un groupe. Hors son histoire indique qu'il a été maudit seul. Je suggère de simplement mettre le titre au singulier "Le Maudit". http://fr.wowhead.com/npc=10799/waroshFortis0 13 mars
12 mars Coquille - "Le seigneur de l'anneau" Yo. Quand on rend la quête au pnj, il y a une légère coquille (pour une quête de pêche, c'est cocasse). http://image.noelshack.com/fichiers/2018/11/1/1520879121-wow-le-seigneur-de-l-anneau.png ... Il va de soi qu'il faut écrire "certain", sans s. Des zibous.Kuroburu0 12 mars
7 mars [Bug]Dialogue de Velen, quête Courroux de Lumière Lors de la quête "La lumière et le Vide", suite de quête prêtre discipline, notre ami Velen nous parle gentiment des... "aaru". Il manque une lettre, d'ailleurs il est écrit correctement dans une phrase plus loin. En image pour plus de clarté (la dernière phrase): https://imgur.com/mrA2KRd PS : Naaru au pluriel, ça prend un S ou pas ? Car Velen parle des naaru sans S mais plus loin dans la même suite de quête, une fois dans le domaine, Faol lui parle des Naarus avec un S.Lucif2 7 mars
6 mars Coquille dans le Haut Fait "Un circuit complet" Bonjour, juste pour signaler une coquille présente dans le Haut Fait "Un circuit complet". Emplacement exact : Donjons et raids > Raids de Mists > Un circuit complet > dernière ligne. Il est écrit "- Conduit de d'éclair bondissant désactivé en premier" Ce qui devrait être "- Conduit d'éclair bondissant désactivé en prmier" J'espère que vous avez toutes les informations nécessaires, merci d'avance. Cordialement, Fletsh !Fletshor0 6 mars
4 mars [Sug][Guide de l'aventurier] Gizrul l'esclavagiste Bonjour j'ai remarqué que dans la description du boss Gizrul il est fait mention de la "Horde sauvage". Hors dans la version US on parle de Dark Horde qui est habituellement traduit en Horde Noire. Il serait bien de modifier cela. La texte en question se trouve dans la Guide de l'aventurier (en jeu) / Donjons / Classique / Bas du Pic Rochenoire / Gizrul l'esclavagisteFortis0 4 mars
2 mars [Bug/Quête] Bug de la quête "L’épreuve du courage" Plop ! Je suis en train de faire les quêtes légion sur Tornheim et j'ai fais les différentes quêtes "d'épreuves" mais dans mon récap de quêtes, "L’épreuve du courage" n'est pas validé.. Screen : http://image.noelshack.com/fichiers/2017/22/1496345989-unknown.png Quelqu'un pour m'aider ? :D Merci d'avance !Punkiwi2 2 mars
27 févr. Coquille dans la quête "La Lumière et le Vide" Cette quête est la quête d'introduction au domaine des prêtres. Après avoir parlé à Velen à Dalaran il dit : "(...) . Si vous voulez bien me suivre j'aimerais vous parler des aaru et des Draenei." D'une part il manque un n à Naaru. D'autre part il manque un s à Naaru et Draenei. Le fait que ça soit des races ne les dispense pas de l'accord au pluriel.Gremkar0 27 févr.
27 févr. [Sug] [Noms d'objets] Riphook et Blackcrow Bonjour, j'ai remarqué que 2 armes qui peuvent être obtenues sur le boss Chasseresse des ombres Vosh'gajin dans l'instance Bas du Pic Rochenoire, ont été traduit de manière formelles. Les armes sont Riphook traduite en Crochet éventreur http://fr.wowhead.com/item=12653/crochet-eventreur et Blackcrow traduite en Corbeau noir http://fr.wowhead.com/item=12651/corbeau-noir Ces armes ne peuvent être obtenues que sur Vosh'gajin et leurs noms anglais suggèrent qu'il s'agit d'armes uniques. Je suggère de les renommer en utilisant un nom propre afin de mieux coller à leur caractère unique. Pour le cas de Riphook, j'ai le souvenir qu'il existait un arc unique dans Diablo 2 qui se nommer ainsi. Peut-être s'agissait-il d'un clin d'oeil lorsqu'il a été introduit dans Wow. Aussi je propose de la renommer comme pour Diablo, soit en Désosseur à la place de Crochet éventreur. Pour Blackcrow je dois avouer que j'ai du mal à saisir la réel signification de crow . Si il est utilisé pour définir une corneille / corbeau alors je propose Corvenoire ? Mais apparemment Crow peut également désigner le verbe crier. Ce qui m'amène à proposer Hurlenoire, qui correspondrait d'autant plus avec l'esprit dérangée de Vosh'gajin.Fortis0 27 févr.
22 févr. [Bug][PNJ] Seigneur du Vent Mel'jarak Bonjour, Il me semble qu'il y a une faute de temps dans cette ligne de dialogue du Seigneur du Vent Mel'jarak au Cœur de la peur, après avoir tué Garalon. https://imgur.com/sVkAXoo Je pense que "j'écouterais" demande ici un futur et non pas un conditionnel, d'autant plus qu'il l'utilise pour "tomberez" plus loin dans la phrase. Foilà.Kyrenna0 22 févr.
22 févr. [Bug][Objet] Seau de Saltheril Bonjour, Je signale une petite coquille dans le nom de cet anneau du Caveau des gardiennes. http://fr.wowhead.com/item=137532/seau-de-saltheril&bonus=1826:1497 Comme il s'agit de seal en anglais, je pense que cela devrait être sceau et non seau, même si Saltheril est visiblement un sot :P Voilou!Kyrenna0 22 févr.
17 févr. Erreur de frappe sur Noxcion Il y a une erreur de frappe dans l'objectif du donjon Maraudon - Caverne Vilespore. Le boss est indiqué comme étant Noxxion au lieu de Noxcion. La quête et le boss en lui-même sont correctement orthographiés.Gedulée0 17 févr.
13 févr. [Bug] Bracières non souillées en tissu Salutations, L'objet Bracières non souillées en tissu donne une pièce en cuir, ne devrait-il donc pas s'appeler Bracières non souillées en cuir ? :) http://fr.wowhead.com/item=153142 Druidiquement, ZalkiZalki1 13 févr.
11 févr. [Bug][Quête] Le sceau est rompu Bonjour, Dans la quête "Le sceau est rompu" (http://fr.wowhead.com/quest=31303/le-sceau-est-rompu) donnée par le chroniqueur Cho dans la forêt de Jade, il nous propose de prendre "les rennes de Mishi". Ne serait-ce pas plutôt les "rênes" ? Merci pour votre excellent travail :)Xao0 11 févr.
9 févr. /forthehorde est devenu /helpmeimdepressed Hello, Depuis mon retour sur WoW (decembre) j'avais pour habitue de lacher un /forthehorde à chaque début de BG. La voix était, certes, différente de ce que je connaissais depuis BC, mais avait "de la gueule", justement, vu que c'était clairement hurler, et parfait pour cet émote... cf : https://youtu.be/jt0RwY3Y6_s?t=450 (7:30) Puis, le patch est arrivé, il y a deux semaines.... Et là, mon /forthehorde a transformer un très gras "POUR LA HORDE" en une sorte de dépressif sous médicaments "Pour la horde.... *soupir*" Du coté Illidari, par contre, ils ont toujours le "vrai" et bon "POUR LA HORDE !", de même pour les personnages féminins. Est-ce que c'est un choix normal et définitif ? Ou est-ce que c'est lié au fait que je me prends des pilules monstre en PvP et que mon personnage en est sortie dépressif ? Merci bien. Parce qu'en sois, l'actuel, est tout simplement, horrible (j'ai pas de vidéo, par contre...)Thriralas3 9 févr.
9 févr. Oublie d'un mot dans la description d'une quête Bonjour, Je voudrais vous signaler l'oublie d'un mot dans la désignation d'une quête. Nom de la quête: "Les ogres sont de sales voleurs" PnJ: Abercrombie Désignation: "Il y a quelques semaines, alors que j'étais loin de chez moi à cueillir des simples, j'ai été attaqué par une bande d'ogres! [ect.]" Je pense que vous avez oublier le mot "plante" (ou pas? ^^) après des simples. CordialementHallucouette1 9 févr.
5 févr. [Faute] dialogue scénario Sancteforge Salut à tous J'ai remarqué une coquille/faute dans une ligne de dialogue qui précède l'entrée dans le scénario pour débloquer les Sancteforges. Fareeya dit :"T'laartos nous en avons déjà discuté [...]. Où es ton partenaire?" Elle devrait dire "Où esT ton partenaire?" Merci à vous de nous offrir un espace pour faire remonter ce type d'erreurs et bonne continuation :)Dargash0 5 févr.
22 janv. [Faute de frappe] choix de l'arme restauration shaman Dans le deuxième paragraphe de la description de l'arme lorsque le choix d'aller la chercher nous est proposé le nom d'Erunak est écorché. Il est noté Enurak. Il faudrait permuter le r et le n.Gremkar0 22 janv.
20 janv. [Sug][Titre de PNJ]Les Tauren Chieftains Bonjour il me semble que le titre du célèbre groupe de ménestrels d'Azeroth comporte une erreur. En effet comme il est prouvé dans l'article sur la race, Tauren prend un S au pluriel. Ainsi, le groupe ne devrait-il pas s'écrire "Les Taurens Chieftains" ? http://fr.wowhead.com/search?q=Tauren+ChieftainsFortis3 20 janv.
18 janv. [Bug][Site] Coquille section "Histoire" Bonjour, j'ai remarqué une erreur dans la section "Histoire" du site. Le titre du récit "Baine Sabot-de-Sang : Comme nos pères avant nous" est écrit "Baine Sabot-de-Sagn".Daemonrose1 18 janv.
18 janv. Erreur prononciation Français! Bonjours, Je suis ici afin de défendre un dossier sensible dans la communauté WoW qui mérite je pense, qu'on s'y attarde enfin! Il s'agit de la prononciation de notre cher ami Titan noir Sargeras! qui se prononce SAR-GUé-RAS La traduction française nous donne comme prononciation SAR-JE-RAS, et je suis désolé mais il s'agit d'une erreur, qui plus est d'un AMATEURISME de la part de la traduction , je m'explique -Contrairement à certains nom de famille dans WoW qui sont traduit car il reflête une idée (Shadowsong=chantelombre, Hellscream=Hurlenfer, ect...) Sargeras est un nom propre n'ayant aucune signification. Il ne peut donc être soumis à une "traduction" -Le son "Gué" et "Jé" existe dans la langue anglaise tout comme la langue française. Le son "gué" dans Sargeras était donc bien voulu. Comment alors, la traduction française a réussi l'exploit de se tromper? Simple: En utilisant non pas le son original mais le son de l’orthographe... car contrairement à l'anglais le son "gué" nécessite un u entre le g et le e en français. Or, tout bon traducteur sait que les noms ne peuvent être phonétiquement changé: Exemple: Comment dit t'on en français le nom Shakespear?=> on le prononce "shéykspir" et non pas Sha-ke-spe-ar, car la phonétique des noms reste. Autre exemple le nom Heather en anglais, qui est prononcé==> Iser et non pas He-atere en français. Mon avis est que lors du passage de la vo à la vf (qui n'avait pas été fait dans les opus Wc1 2 et 3), ils ont traduit tous les nom à idée, mais se sont gourré à ce moment la. Sargeras est un nom propre et de ce fait, doit être lu dans sa langue d'origine et non pas sous la prononciation orthographique de la traduction! Et vous voulez un autre exemple? Y-shaarj qui est prononcé Ya-Sha-raj et en français prononcé.... ilcharge Merci merci Ken le survivant et nicky LarsonBwonjoudi5 18 janv.
17 janv. Antorus le trône ardent : la mort d'un titan Bonsoir, j'ai achevé la quête du raid Antorus tout à l'heure, J'ai remarqué que le rendu de la quête comportait une faute de frappe. Velen nous dit "Au nom des raeneï, des érédars, etc..." Il manque donc le "D" de Draenei ! http://fr.wowhead.com/quest=49015/antorus-the-burning-throne-the-death-of-a-titan PS : Je note que le texte français de wowhead n'est pas encore disponible, je mettrais ce post à jour si besoin, pour les preuves à l'appui. Mise à Jour : A noter que l'objet donné en récompense, Bénédiction du panthéon, possède une description erronée, c'est celle de l'objet donné pour la mort de Gul'dan, d'après le texte, c'est donc probablement une erreur. http://fr.wowhead.com/item=152984/benediction-du-pantheonNoya0 17 janv.
8 janv. [Sug] Nom du gardien noir Bonjour j'ai remarqué que parmi les portraits qui permettent de faire apparaitre l'un des six gardiens noir possible dans les Profondeurs de Rochenoire, l'un des nom n'est pas traduit. Il s'agit de Vorfalk Irongourd http://fr.wowhead.com/object=164820/nom-du-gardien-noir (Ne pas se fier à Wowhead dont le texte du contenu est en version anglaise, je posterai un screen dès que possible) Je suggère de renommer en Vorfalk Gourdefer (par exemple) Un autre Uggel Hammerhand est quand à lui traduit en Uggel Mainmartel http://fr.wowhead.com/object=164822/nom-du-gardien-noir Hors dans le JCC il existe un autre nain du nom de Durdin Hammerhand qui à été traduit en Durdin Mainmarteau et une autre carte "The Hammerhand Brothers" traduit en "Les frères Mainmasse". Il serait bien de renommer Uggel en Mainmarteau ou Mainmasse pour conserver une certaine cohérence dans les traductions (Bien que le JCC aura quand même 2 traductions différentes)Fortis4 8 janv.
5 janv. je vais vous réduire en cendre! c'est une question que j'aimerais poser au traducteurs, mais certains fan parmi vous pourront me répondre! je ne compte plus le nombre de boss, ou même ennemis plus mineurs qui me menacent de me "réduire en cendre!" je ne vais pas vous mentir, TOUS ont échoués, et pour cause, je suis déjà Cendre! ma question: y'a-t-il plusieurs expression anglaises que vous traduisez par "je vais vous réduire en Cendre" ou est-ce que c'est une manie, un gimmick, chez les méchants ? question subsidiaire; c'est quoi la différence en anglais entre "Ashes" et "Cinder" ? et hop!Cendre3 5 janv.
5 janv. Directeur Riddlevox Bonsoir, Je voulais porter votre attention sur le personnage du Directeur Riddlevox, il s'agit d'un gobelin, le chef du Syndicat des Artisans. Il n'apparait pas en jeu mais est mentionné à plusieurs reprises : l'une dans la nouvelle de Gallywix des Dirigeants d'Azeroth, l'autre lors de la quête " l'offre et la demande" donnée par Drizzlik au campement de Nesingwary à Strangleronce. Il m'a semblé également qu'il était mentionné lors de la quête ciblant Gerenzo Siffleclef aux Serres-Rocheuses, mais cette quête n'est plus disponible, pour autant que je sache. http://fr.wowhead.com/quest=26343/loffre-et-la-demande Quoi qu'il en soit, je m'intéressais à ce personnage, étant tombé sur la quête le mentionnant à Strangleronce, car il porte un nom composé de deux mots anglais contractés : "riddle" qui signifie "devinette" ou "énigme", et "vox" qui serait un équivalent de "vocals" soit " voix chantée". Il m'a semblé intéressant de traduire ce nom, et l'on m'a suggéré le nom " Chorébus", je le trouves bien adapté, et il sonne Gobelin. Bien sûr, un autre nom ferait tout aussi bien l'affaire. Qu'en pensez vous ?Kargatha2 5 janv.
5 janv. Rendez-vous au convent de l'Aile Noire Bonsoir, En accomplissant la quête "Rendez-Vous au convent de l'Aile Noire" , je suis resté sceptique vis à vis du texte de conclusion : "Nous attaquer ? Nous exterminer ? Je ne pense pas ! Ce convent de l'Aile noire a encore beaucoup à apprendre s'il pense qu'on peut se débarrasser si facilement de l'Expédition cénarienne ! Qu'est-ce qu'ils ont dit ? Faire volte-face est fair-play ! " Je ne saisis pas la dernière phrase, et je m'interrogeais sur l'usage de l'expression "fair play" qui pourrait être remplacée par l'expression équivalente en français : " Franc-Jeu". "Honorable" peut fonctionner aussi. Qu'en pensez vous ? http://fr.wowhead.com/quest=10722/rendez-vous-au-convent-de-laile-noireNoya4 5 janv.
5 janv. Une maison enchanteresse Une faute de grammaire s'est glissée dans la quête "Une maison enchanteresse" : "Ildine et moi étions discutions justement des rumeurs" Il faudrait plutôt dire : - Ildine et moi discutions ou - Ildine et mois étions en train de discuter Voilà pour cette modeste contribution. http://fr.wowhead.com/quest=39903/une-maison-enchanteresseNarsill2 5 janv.
5 janv. Faute de frappe T21 MW Bonjour, bonjour ! Je poste ici un petit message concernant une faute de frappe sur le bonus 2p du t21 des moines heal. En effet la HoT Brume tranquille est ainsi nommé Brume traquille dans la barre de buff. J'ai passé 2h à comprendre pourquoi j'arrivais pas à le buff tracker sur Vuhdo xDHaisu1 5 janv.
5 janv. A la recherche des survivants Bonsoir, Au cours de cette quête donnée par l'Ancien Ungriz à Nagrand, j'ai remarqué une faute de répétition dans le texte de rendu de la quête : "Vous avez fait ce que nul ne croyait possible possible et ramené nos frères et sœurs disparus. Vous êtes un héros pour les Mag'har, <nom>. Votre nom et les exploits que vous avez accomplis pour nous seront connus de tous. " Comme vous le voyez, il y a deux fois possible. Voici les références : http://fr.wowhead.com/quest=9948/a-la-recherche-des-survivants Je vous remercie de votre attention.Noya1 5 janv.
5 janv. [Expédition de Mac'aree] Exhalombre Voruun Alleria nous dit : "La Lumière et l'ombre (...)." Je pense qu'il faudrait mettre une majuscule à Ombre pour respecter la logique. On parle ici de l'Ombre opposée à la Lumière et non pas d'une vulgaire ombre.Gremkar1 5 janv.
5 janv. [bug][équipement] Bonus 2 pièces T20 prêtre ombre Bonjour Il y a une typo dans la description du bonus 2 pièces du T20 des prêtres ombres. Il est écrit "Jusuq'à 10 fois". A bientôt !Sathiana1 5 janv.
5 janv. *Le Flanc du Sud* : "Excellent timing" Bonsoir, En accomplissant la quête "Le flanc du sud" aux hautes terres du crépuscule, j'ai remarqué qu'en faisant mon rapport à Rok'Tar, celui-ci me gratifiait d'un "excellent timing". Je me suis alors dit, " certes, c'est dans le langage familier/courant aujourd'hui même en France" mais, que cela ne faisait pas de "timing" un mot français pour autant. Je me dis que le franglais n'est pas forcément approprié dans un monde où aucune des deux langues n'existe. Je suggère ainsi d'utiliser " Juste à temps !" ou une autre réponse, de la part du personnage rendant la quête. Voici la quête en question : http://fr.wowhead.com/quest=27607/le-flanc-sud Qu'en pensez vous ?Kargatha9 5 janv.
5 janv. Vingt dieux la belle planque Bonsoir, Je suis tombé sur la quête "Vingt dieux la belle planque" à Bambala, dans la Vallée de Strangleronce : http://fr.wowhead.com/quest=26404/vingt-dieux-la-belle-planque Lors de cette quête, Krapouille Taphumeur nous demande d'aller parler à Rashka : "J’vais vous dire... Vous m’avez l’air <d’un/d’une:c> <classe> assez remarquable. Raskha, celle qui a une veste et une jupe, là-bas, peut vous y emmener, si vous ne connaissez pas déjà le chemin." Il décrit Rashka comme " Celle qui a une veste et une jupe", hors, Rashka est un homme, il y a donc une méprise sur son sexe ( terminaison en "a"), à moins que Krapouille ne se moque de lui pour porter des jupes ? Un kilt, en réalité. Qu'en pensez vous ?Kargatha3 5 janv.
5 janv. [Quête] Le défi de nos ennemis C'est l'une des quêtes de la libération de Suramar. Elle intervient dans le palier du haut fait "insurrection" Je voulais signaler non pas une erreur orthographique, masis une erreur entre l'audio et l'écrit. Après s'être téléporté au domaine Lunastre Thalyssra et l'arcaniste Andaris Narassin ont une discussion à propos des flétris. Lors de cette discussion Andaris dit (à l'écrit) : " (...) Gangrenuit ! Massacrez-les." Alors qu'à l'oral elle dit " (...) Gangrelien ! Massacrez-les." Je pense qu'il faudrait changer al version écrite pour correspondre à l'oral.Gremkar1 5 janv.