Traduction - Localisation

20 août 2012 Bienvenue sur le forum de traduction ! Dans une volonté constante de perfectionnement de la traduction de World of Warcraft, nous souhaitons utiliser ce forum pour regrouper et collecter tous vos retours. Nous sommes ouverts à toutes suggestions concernant les traductions, et nous expliquerons les raisons qui ont motivé nos choix ainsi que la toile de fond et certains éléments essentiels des noms et termes employés. Pour savoir comment signaler au mieux les erreurs relatives à la traduction française et nous faire part de vos suggestions, consultez le post-it "Comment signaler un bug de traduction ou poster une suggestion sur la traduction". Nous lisons chacune de vos interventions et nous réjouissons de toute l'aide que vous nous apportez ici. L'équipe de traduction françaiseNeridryn0 20 août 2012
17 août 2012 Fonctionnement de ce forum Un des objectifs de ce forum est d'améliorer la qualité de la traduction en français de World of Warcraft grâce à vos signalements de bugs et à vos suggestions. World of Warcraft est un jeu qui évolue et se développe en permanence grâce à des mises à jour de contenu et des extensions. Ces dernières donnent aussi à l'équipe des traducteurs l'occasion d'apporter des corrections et modifications à la version française du jeu. Nous lisons régulièrement ce forum afin de corriger les erreurs que vous nous signalez et d'examiner vos suggestions. Les corrections et modifications ont d'abord lieu de notre côté dans une base de données : elles sont intégrées en jeu au moment des mises à jour qui modifient le contenu du jeu. Il faut donc parfois faire preuve de patience. Merci pour tous vos messages ! L'équipe de traduction françaiseEldenea0 17 août 2012
20 août 2012 Comment signaler un [bug] ou poster une [sug]gestion Ce forum est destiné aux discussions et suggestions sur les problèmes de traduction. Si vous trouvez un bug tel qu’une traduction manquante (un texte en anglais) ou une « vraie » mauvaise traduction (vous avez une épée qui est en fait un marteau), il vous faut signaler un bug. Description du bug La description doit être courte mais précise, expliquant le problème rencontré et dans quelle condition. Commencez-la toujours par un titre décrivant le bug avant d’aller en détail. Votre sujet doit être sous la forme : [Bug][Type] Titre du sujet La liste des types est la suivante : Audio Interface Nom de lieu Nom de monstre PNJ (Personnage non-joueur) Quête Sort et technique Site (tout ce qui concerne la traduction du site Internet) Mini exemple [Bug][Quête] Incohérence dans l'objet de quête « Allez me chercher de la viande » Dans cette quête donnée à Dun Morogh par l'aubergiste de Kharanos, on me dit d’aller chercher de la viande de jeune sanglier, mais en fait c’est de la vieille viande de sanglier. La différence entre une suggestion et un bug « Green leggings » traduit par « Jambière rouges » est un bug (green est vert, pas rouge). Si vous trouvez que « leggings » doit être traduit par « pantalon » plutôt que par « jambières », c’est une suggestion. Vous êtes bien sûr libres de discuter comme vous le désirez sur ce forum. Toutefois, si vous désirez nous aider à mieux voir les divers sujets soulevés, nous vous invitons à utiliser le format suivant dans vos messages pour soumettre une suggestion. Votre sujet doit être sous la forme : [Sug][Type] Titre du sujet Les types peuvent être (liste non limitative mais essayez de rentrer dans ce contexte) Audio (style, gags, accent. Exemple : « Vous me plaisez beaucoup » ou « Tu m’émeuuuus » ?) Interface (termes génériques comme Force, Sorts, Talents. Exemple : « Posture furieuse » ou « Posture berzerk » ?) Lieux (Un lieu descriptif. Exemple : « Le Queen », « Le Drag », ou « La herse » ?) Monstres (nom des monstres. Exemple : « Marcheur des plaines » ou « Arpentruche des plaines » ou « Plainstrider » ?) Objets (nom d’un objet ou type d’objet. Exemple : « haut-de-forme » ou « chapeau-claque » ?) PNJ (le nom d’un Personnage Non-Joueur en général, s’il est à traduire. Exemple : « Sid le Nasty » ou « Sid le Vicieux » ?) Quête (nom de quête. Exemple : « Un anneau pour tous » ou « Tous pour un anneau » ?) Race/classe (Sujet propre à une race ou classe entière. Exemple : « les trolls parlent-ils comme Yoda ou comme Michel Leeb ? ») Sorts (le nom d’un sort ou d’une technique. Exemple : « pichenette » ou « coup vicieux » ?) Site (tout ce qui concerne les traductions du site Internet) Divers (tout autre sujet. Exemple : « pourquoi mettre une capitale à Orcs et ne pas écrire orc ? ») Mini exemple Par Evaristan [Sug][Race] Les taurens devraient tutoyer quand ils donnent une quête. Les taurens ressemblent aux Indiens d’Amérique. Et ceux-ci tutoient toujours avec respect leurs interlocuteurs quand ils sont traduits en français. Pourquoi ne pas leur donner cette petite touche de respect et de sagesse ?Neridryn0 20 août 2012
17 août 2012 Foire aux questions Pourquoi traduire les noms de lieu ? Nous avons répondu en détail à cette question sur la version précédente de ce forum. Vous pouvez retrouver notre réponse en deux parties ici et ici. Pourquoi ne pas avoir traduit le nom Thrall ? En fait, le mot « thrall » vient du vieil anglais thrǽl, venant lui-même de l'ancien nordique thræll, (thír ou ambatt au féminin). Il signifie, dans son sens archaïque : un esclave, un serviteur ou un captif, d’après le dictionnaire Oxford. Cependant, le terme « thrall » a une signification distincte pour les historiens. Il correspond à un statut social bien précis dans la culture scandinave, différent de l’état d'esclave de la Rome ou de la Grèce antique, de l’esclave de la civilisation musulmane, ou du serf de l'époque féodale. Il existe des différences marquées entre tous ces états de servitude. On est thrall par naissance (si sa mère est thrall ; si la mère est une femme libre, même si le père est un thrall, l'enfant est libre) ou par capture (très souvent, les Vikings faisaient des raids dans les pays étrangers pour s’approvisionner en prisonniers destinés à devenir thralls). Un individu réduit à un état de pauvreté extrême pouvait aussi de lui-même renoncer à son statut d’homme libre pour devenir thrall, et éviter de mourir de faim. Ou pour payer ses dettes. Cela était considéré comme les façons les plus honteuses de devenir thrall (ces deux méthodes furent les premières à être abolies). À noter que la servitude pour dettes pouvait être temporaire, juste le temps que la créance soit remboursée… Le maître a le droit de vie et de mort sur ses thralls (considérés comme du « bétail » du point de vue légal), mais ces derniers disposent de quelques droits. Par exemple, un thrall avait le droit étrange de tuer pour protéger son épouse, ce qu’un homme libre ne pouvait pas faire ; il pouvait posséder des biens propres, de l’argent et avoir du temps pour travailler pour lui. Le maître devait veiller à ses besoins quand il était vieux, et ne pouvait pas l’abandonner à son sort. Quand la Scandinavie fut christianisée, ce système tomba en désuétude et fut abandonné. Le thrall laissa alors la place au serf, un individu non plus lié à un maître, mais à la terre sur laquelle il travaillait et qui n’était plus considéré comme une propriété. Étymologiquement, il est intéressant de noter que le terme « slave » (en anglais, mais le terme français « esclave » a la même origine) vient du nom servant à désigner les peuples d'Europe centrale et orientale (les Slaves). Leur population a été si souvent et si longtemps capturée pour être vendue comme main-d'œuvre que leur nom est devenu synonyme de l'état d'asservissement... Pour en revenir au Thrall de World of Warcraft, son nom n’a pas de raison d’être traduit. Ce chef orc a choisi de garder comme nom le terme indiquant son état ancien de servitude, et qui n’est ni celui d’un serf, ni celui d’un esclave à proprement parler. Pas plus que l’on aurait traduit le terme « maharadja » ou « cadi », correspondant à des statuts sociaux bien précis dans leur contexte culturel…Eldenea0 17 août 2012
29 août 2012 Affichage du journal de combat Avec le déploiement de la mise à jour 5.0.4, le mode d’affichage du journal de combat a été modifié et la langue française est quelque peu malmenée dans les phrases qui s’affichent avec le nouveau mode par défaut. Nous vous conseillons donc d’activer le « Mode prolixe » afin de retrouver le même type d’affichage qu’avant la mise à jour. Pour cela, il suffit de suivre les étapes ci-dessous : Faire un clic droit sur l’onglet « Journal de combat » en haut de la fenêtre de discussion Dans « Réglages », cliquer sur l’onglet « Mise en forme » (le quatrième en partant de la gauche) Dans ce menu, cocher « Mode prolixe » tout en bas L’équipe de traduction françaiseNeridryn0 29 août 2012
1 oct. 2016 World of Warcraft: Legion - Sondage sur la traduction 1 Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legion pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires ci-dessous, vous pouvez répondre de façon plus détaillée. Cela nous permettra de mieux répondre à vos attentes. Merci beaucoup pour vos commentaires.Toschayju13 1 oct. 2016
17 nov. World of Warcraft: Legion - Sondage sur la traduction 2 Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legion pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires ci-dessous, vous pouvez répondre de façon plus détaillée. Cela nous permettra de mieux répondre à vos attentes. Merci beaucoup pour vos commentaires.Toschayju12 17 nov.
3j. Les Annales complètes de Comté-de-Darrow Bonsoir, En accomplissant la quête "Les Héros de Comté de Darrow" donnée par Chromie dans les Maleterres de l'Est ( http://fr.wowhead.com/quest=27388/les-heros-de-comte-de-darrow ) j'ai remarqué que le livre/objet de quête "Les annales complètes de Comté de Darrow" ( http://fr.wowhead.com/item=13202/annales-completes-de-comte-de-darrow ) comportait une erreur. En effet, bien que j'ignore si cette erreur est présente en version originale ou non ( je pense que oui ), elle est néanmoins dans le texte : il y est fait mention de la bataille de Comté de Darrow, opposant l'Alliance au Fléau, il est écrit qu'elle se déroula lors de la Seconde Guerre. Hors, il s'agit bien de la Troisième Guerre ( warcraft 3), le Fléau n'existant pas encore lors de la seconde ( Warcraft 2 ). Je noterais également que le personnage "Davil Lumefeu" (http://fr.wowhead.com/npc=10944/davil-lumefeu ) y est d'abord appelé dans les premières pages "Davil Crokford" puis Davil Lumefeu, j'ignore si c'est une erreur ou non, j'avais cru lire un débat à ce sujet sur le forum histoire dans lequel, à prendre avec des pincettes, il était dit que "Lumefeu" était un surnom gagné lors de la bataille. Le texte provient de Vanilla, et je ne sais pas si c'est le bon forum pour en parler, si ce n'est pas le cas, où pourrais-je alors le poster ? Dans la section histoire ? On y applique pas de correctif, il me semble. Je vous remercie.Kargatha1 3j.
5j. La Chute de Jintha'alor Bonsoir, En accomplissant cette quête des Hinterlands, j'ai remarqué que l'Aînée Brocherompue, lorsque l'on rend la quête, dit : -"Nous allons faire regretter aux Vengebroches d'avoir croisé notre route" Pour autant que je sache, "Vengebroche" est le nom de sa tribu, la tribu ennemie est celle des Vilebranche, il y a donc une erreur. Voici l'image : http://image.noelshack.com/fichiers/2017/41/2/1507652476-wowscrnshot-101017-181717.jpgKargatha1 5j.
7 oct. [Bug][Trait] Écailles de terre Bonjour, Il y a une petite erreur dans la description de cet trait d'arme prodigieuse pour guerrier protection. On lit : ... https://imgur.com/RWViWj4 Il manque un "de" entre "armure" et "30 %". Voilà!Ponytail2 7 oct.
6 oct. [Bug][PNJ] Combattant de l'escadron immortel Bonjour, Je signale ce qui me semble être une erreur dans le nom de ce PNJ. http://www.wowhead.com/npc=127012/immortal-squadron-fighter#objective-of Fighter a été traduit par combattant, ce qui peut être correct dans d'autres contextes, or ici, il s'agit d'un vaisseau, et je pense qu'il s'agit du même emploi de "fighter" que les Tie Fighters de Star Wars, par exemple. Ainsi, "combattant" ne me semble pas fonctionner pour désigner une machine, de façon générale. Je suggère de remplacer "combattant" par "chasseur", ou de passer par un hyperonyme avec "vaisseau". Voilou !Kyrenna5 6 oct.
6 oct. [Bug][Talent] Concordat des ombres Bonjour ! J'ai constaté une grosse erreur dans la traduction du talent prêtre Concordat des ombres. Fait appel au pouvoir de l’ombre pour rendre 5 points de vie à des alliés blessés à moins de 30 mètres de la cible pendant 343 146 s, [...] Ça ne serai pas l'inverse plutôt :) ? D’ailleurs dans la version codée de la VO, ça ne parle pas de durée du heal : Draws on the power of shadow to heal up to 5 injured allies within 30 yds of the target for (500% of Spell power), [...] Voilà :)Kraps1 6 oct.
6 oct. [Bug][Quête] La fourrure est à la mode Bonjour, Je signale une petite erreur de traduction dans l'objectif de cette quête pour couturiers. http://fr.wowhead.com/quest=38960/la-fourrure-est-a-la-mode On nous dit "cueillez 15 fourrures d'ours" (https://imgur.com/a/F479r) Or, même si je me souviens qu'il y avait quelques oursons dans les arbres d'Hyjal à Cataclysme, a priori une fourrure ne se cueille pas ^^. Je suggère de remplacer "cueillez" par "récupérez" ou "obtenez".Kyrenna1 6 oct.
6 oct. Buff Puissance de la Légion La description de ce buff en jeu: "L'assurance de la Légion ardente brûle dans vos veines, ce qui augmente vos caractéristiques de base de 20% et les dégâts dubis de 10% pendant 10min." Je pense que le mot souligné n'existe pas ;)Sabreclair4 6 oct.
4 oct. [Bug][Quête] Le maître des épées Bonjour, Je viens signaler une erreur dans cette quête de la campagne de moine. Il nous est demandé de libérer Sylara Ombrecœur ; or, le PNJ en question s'appelle en réalité Sylara Chantacier. http://fr.wowhead.com/champion=604/sylara-chantacier J'ai pris un petit screen (c'est ma cible) : https://imgur.com/a/inTFC VoilouPonytail0 4 oct.
3 oct. Liste exhaustive des doubleurs français Bonjour et bonsoir à toutes et à tous. Depuis un petit moment déjà, j'ai subi comme vous la sensation du "déjà entendu quelque part" en jouant à World of Warcraft. Mais ces anonymes qui nous accompagnent de part Azeroth et au delà sont le plus souvent difficiles à identifier. C'est pourquoi j'ai décidé de créer un nouvel espace de discussion afin de pouvoir enfin faire la lumière sur ces inconnus qui pourtant ont toujours été si proche de nous. Le but de ce sujet est d'identifier le plus de voix françaises et de constater quels autres personnages elles interprètent dans l'univers Warcraft ainsi que dans d'autres jeux vidéos, films, séries, etc... Toute personne souhaitant apporter sa pierre à l'édifice est la bienvenue! Pour commencer, je pense avoir reconnu à présent une quinzaine de voix: - Philippe Catoire : le voici, le magnifique, l'archimage Khadgar! Il prête également sa voix à certains pandashan ainsi qu'à Mostrasz, un dragon bien connu de nos amis les voleurs... Vous reconnaîtrez également sa voix en écoutant l'Homme trouble de Mass Effect, l'Arbiter de Halo mais aussi Merhunes Dagon dans Skyrim. Il incarne aussi le contremaître de la mine dans le Château dans le Ciel et l'aviateur Caproni dans Le Vent se lève, deux films de Miyazaki-dono. -Thierry Lemercier : rouez le, vous ne le briserez pas car voici Akama. Il prête sa voix aux deux versions du personnages. On peut entendre sa voix dans Star wars; The Clone war sur gamecube où il incarne un commandant clone, ainsi que dans la série Stargate: SG-1 où il double Christopher Judge, aka Teal'c ^^ - Pierre Dourlens : l'elfe de la nuit que nous jouons, mais (je n'en suis pas très sur) également Illidan Hurlorage! Vous aurez reconnu sa voix comme étant celle du bon vieux Prof Xavier dans les X-mens. - Frantz Confiac: lié par le fer,voici le terrible Main-noire en version française! Il s'occupe également de certains voix de l'Île du Tonnerre, comme Nalak ou encore le capitaineHalu'kal. Il double beaucoup d'acteurs afro-américains dans des séries et des films (comme VIRUS... it is aware *toussote*). - Patrice Melennec : évitez le feu funeste, car c'est Archimonde le Profanateur qui s'avance! Mais ce n'est pas la sa seule prestation dans World of Warcraft. Il incarne aussi Le seigneur suprême Kazzak, le scrute-courroux Soccothrates dans l'Arcatraz ainsi que l'exarque Maladaar (les deux versions)) ,le réprouvé joueur, ̶e̶t̶ ̶n̶o̶t̶r̶e̶ ̶b̶i̶e̶n̶ ̶a̶i̶m̶é̶ ̶c̶h̶e̶f̶ ̶d̶e̶ ̶g̶u̶e̶r̶r̶e̶ ̶,̶ ̶T̶h̶r̶a̶l̶l̶,̶,̶ ̶j̶u̶s̶q̶u̶'̶à̶ ̶W̶r̶a̶t̶h̶ ̶o̶f̶ ̶t̶h̶e̶ ̶L̶i̶c̶h̶ ̶K̶i̶n̶g̶ - Daniel Njo Lobe : ̶v̶o̶i̶c̶i̶ ̶l̶e̶ ̶c̶h̶a̶m̶a̶n̶ ̶u̶n̶i̶v̶e̶r̶s̶e̶l̶,̶ ̶T̶h̶r̶a̶l̶l̶!̶ ̶(̶v̶e̶r̶s̶i̶o̶n̶ ̶p̶o̶s̶t̶ ̶n̶o̶r̶f̶e̶n̶d̶r̶e̶)̶.̶ ̶J̶'̶a̶i̶ ̶é̶t̶é̶ ̶t̶r̶è̶s̶ ̶s̶u̶r̶p̶r̶i̶s̶ ̶c̶a̶r̶ ̶s̶a̶ ̶v̶é̶r̶i̶t̶a̶b̶l̶e̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶e̶s̶t̶ ̶s̶o̶u̶v̶e̶n̶t̶ ̶b̶i̶e̶n̶ ̶p̶l̶u̶s̶ ̶l̶é̶g̶è̶r̶e̶ ̶q̶u̶e̶ ̶c̶e̶l̶l̶e̶ ̶d̶e̶ ̶l̶'̶o̶r̶c̶ ̶v̶e̶r̶t̶,̶ ̶c̶e̶p̶e̶n̶d̶a̶n̶t̶ ̶g̶r̶â̶c̶e̶ ̶à̶ ̶u̶n̶ ̶s̶o̶r̶t̶ ̶d̶u̶ ̶d̶e̶s̶t̶i̶n̶ ̶j̶e̶ ̶s̶u̶i̶s̶ ̶t̶o̶m̶b̶é̶ ̶s̶u̶r̶ ̶l̶e̶ ̶f̶i̶l̶m̶ ̶B̶i̶o̶n̶i̶c̶l̶e̶ ̶2̶ ̶o̶ù̶ ̶u̶n̶ ̶d̶e̶s̶ ̶p̶e̶r̶s̶o̶n̶n̶a̶g̶e̶s̶ ̶W̶h̶e̶n̶u̶a̶,̶ ̶p̶o̶s̶s̶è̶d̶e̶ ̶l̶a̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶d̶e̶ ̶n̶o̶t̶r̶e̶ ̶G̶o̶'̶e̶l̶.̶ ̶L̶e̶ ̶d̶o̶u̶b̶l̶a̶g̶e̶ ̶é̶t̶a̶n̶t̶ ̶a̶s̶s̶u̶r̶é̶ ̶p̶a̶r̶ ̶D̶a̶n̶i̶e̶l̶ ̶L̶o̶b̶e̶,̶ ̶j̶'̶e̶n̶ ̶a̶i̶ ̶t̶i̶r̶é̶ ̶c̶e̶t̶t̶e̶ ̶c̶o̶n̶c̶l̶u̶s̶i̶o̶n̶.̶ Orgrim Marteau du Destin dans Warlords of Draenor et le film Warcraft. - Philippe Roullier : TIrion Fordring; Il campe le personnage de l'Impérator Mar'gok dans Warlords of Draenor, ainsi qu'Ursoc le Dieu-ours et Torok Totem-de-Sang dans Legion. - Martial Le Minoux : Chi-ji la grue rouge. Il incarne l'homme de fer blanc à l'opéra de Karazhan. - Pierre Tessier : un petit sacrifice pour le bien commun, c'est ce que répétait souvent le Prince Arthas Menethil avant de massacrer les habitants de Stratholme. Il incarne le jeune paladin dans Warcraft 3 et World of Warcraft: Wrath of the Lich King. Il prête sa voix à Musca, le machiavélique antagoniste du Château dans le Ciel mais aussi à Peregrin Touc dans la trilogie du Seigneur des anneaux. Crétin de Touc! - Bernard Métraux : We won't get fooled agaiiiiiin par la voix de David Caruso aka Horatio Caine dans CSI: Miami. Dans wow, il incarne le joyeux Chen Brun d'Orage ainsi que le loyal généal Nazgrim. - Phillipe Dumond : on se montre nos cicatrices, Varian Wrynn? -Le duo Michel Elias et Nessym Guetat : le(s) puissant(s) leader(s) du marteau du Crépuscule, l'ogre bicéphale le plus fou qui soit, j'ai nomme Cho'Gall! De son côte Michel Elias assure la voix française de l'oncle Gao Brun d'Orage et de Pumba dans le roi lion, tandis que Nessym Guetat s'occupe des voix de Miaouss dans Pokemon et de Seto Kaiba dans Yu-Gi-Oh! . -Le défunt et superbe Marc Alfos : il incarnait l'Ombre d'Aran à Karazhan ainsi que le Seigneur de Guerre Nazjentus au temple noir. Doubleur du capitaine Bellick dans Prison Break et doubleur attitré de Russel Crowe, il faisait également la voix de Mr Indestructible et celle du trailer de MoP. Repos, gladiateur... - Maïté Monceau : la reine des dragons, Alexstrasza la Lieuse de Vie, mais aussi Svala Tristetombe. Elle s'occupe des elfettes de sang chevalières de la mort, du moins des versions PNJ. - Céline Melloul : voici sans doute notre exarque préférée, Yrel! Elle prête sa voix également à Yu'lon le serpent de Jade, la Reine Azshara et également Mishka, l'infirmière de l'alliance à MoP. Quelqu'un a besoin d'une assistance médicale? Voilà je pense que j'ai écrit tout ce que j'avais, maintenant c'est à vous de compléter ce sujet afin d'élargir notre panel de voix. Bon jeu à toutes et à tous! Edit du 10 avril 2017: je vais rayer les informations erronées.Astlor45 3 oct.
1 oct. Les moulins hantés Bonsoir, Au cours de mon périple dans les Clairières de Tirisfal, j'ai remarqué une faute de l'intitulé de rendu de la quête "Les moulins hantés". Cette quête nous demande de donner le "Crâne de Dargol", trouvé dans les cryptes Agamand, à Coleman Farthing. Ce dernier, en nous répondant, dit "Si ces paroles étaient tranchantes, sa lame l'était encore plus". Je pense qu'il y a une faute à "ces" qui devrait être remplacé par " ses". http://image.noelshack.com/fichiers/2017/39/7/1506886570-wowscrnshot-100117-213257.jpg Voici une image. Je vous remercie.Kargatha0 1 oct.
25 sept. [Haut fait] et comme on a plus de pain de manne Il manque un petit "n" apostrophe après le "on". La phrase est négative. Pour s'en convaincre il suffit de remplacer le "on" par "il" --> et comme on n'a plus de pain de manne.Gremkar6 25 sept.
22 sept. [Faute de frappe] Quête "Sous Oronaar" Le descriptif de la quête "Sous Oronaar" à Mac'Aree indique OranaarIllarien0 22 sept.
15 sept. Erreur prononciation Français! Bonjours, Je suis ici afin de défendre un dossier sensible dans la communauté WoW qui mérite je pense, qu'on s'y attarde enfin! Il s'agit de la prononciation de notre cher ami Titan noir Sargeras! qui se prononce SAR-GUé-RAS La traduction française nous donne comme prononciation SAR-JE-RAS, et je suis désolé mais il s'agit d'une erreur, qui plus est d'un AMATEURISME de la part de la traduction , je m'explique -Contrairement à certains nom de famille dans WoW qui sont traduit car il reflête une idée (Shadowsong=chantelombre, Hellscream=Hurlenfer, ect...) Sargeras est un nom propre n'ayant aucune signification. Il ne peut donc être soumis à une "traduction" -Le son "Gué" et "Jé" existe dans la langue anglaise tout comme la langue française. Le son "gué" dans Sargeras était donc bien voulu. Comment alors, la traduction française a réussi l'exploit de se tromper? Simple: En utilisant non pas le son original mais le son de l’orthographe... car contrairement à l'anglais le son "gué" nécessite un u entre le g et le e en français. Or, tout bon traducteur sait que les noms ne peuvent être phonétiquement changé: Exemple: Comment dit t'on en français le nom Shakespear?=> on le prononce "shéykspir" et non pas Sha-ke-spe-ar, car la phonétique des noms reste. Autre exemple le nom Heather en anglais, qui est prononcé==> Iser et non pas He-atere en français. Mon avis est que lors du passage de la vo à la vf (qui n'avait pas été fait dans les opus Wc1 2 et 3), ils ont traduit tous les nom à idée, mais se sont gourré à ce moment la. Sargeras est un nom propre et de ce fait, doit être lu dans sa langue d'origine et non pas sous la prononciation orthographique de la traduction! Et vous voulez un autre exemple? Y-shaarj qui est prononcé Ya-Sha-raj et en français prononcé.... ilcharge Merci merci Ken le survivant et nicky LarsonBwonjoudi3 15 sept.
15 sept. Un enfant égaré Bonsoir, J'effectuais la quête "Un enfant égaré" dans le Tréfonds et le Cœur de Pierre, au cours de cette quête, Therazane nous demande d'éliminer son fils, Ozruk, un boss du Cœur de Pierre. J'ai noté une erreur de répétition au moment de rendre la quête, il est écrit " les yeux de Therazane vous semblent plus légèrement plus cristallins" , cela fait deux fois "plus". Voici une image. http://image.noelshack.com/fichiers/2017/37/5/1505487381-wowscrnshot-091517-165327.jpgKargatha0 15 sept.
15 sept. Boutique > billet virtuel Blizzcon [Bug][Site] Bonjour, il semblerait que la monture deux places de la Blizzcon soit traduite en français par le mot mascotte : "vous pourrez mettre la main sur de véritables trésors en jeu, dont une mascotte pour World of Warcraft" En versions anglaises : "you'll have access to a treasure trove of in-game goodies, including a World of Warcraft mount" Merci.Zoddnohei0 15 sept.
12 sept. [Bug][Interface] Objet de courrier non traduit Bonjour, On dirait que du texte anglais s'est glissé dans les courriers que nous envoie le Thaumaturge Vashreen lorsque des monnaies ne nous ont pas été correctement attribuées. L'objet du message dit "Lost Currency" comme on le voit ici : https://imgur.com/a/gjo2C Il me semble que la traduction était "Monnaies égarées" avant cela. Voilou !Kyrenna0 12 sept.
11 sept. [Bug][Interface] Erreur de file d'attente Lorsqu'il n'est pas possible d'inscrire un groupe en file d'attente le message suivant apparaît dans la fenêtre de discussion : "Vous ne pouvez pas rejoindre la file d'attente car vous un membre de votre groupe êtes mort." Il manque donc simplement le mot "ou".Naro0 11 sept.
8 sept. [Sug] [Nom de PNJ]] Ame en peine poudreuse Bonjour, dans Zul'Farrak un monstre rare se nomme Ame en peine poudreuse. Son nom laisse à croire qu'il s'agit d'un monstre commun alors que ce n'est pas le cas... Il s'agit d'un monstre rare unique. En anglais il se nomme Dustwraith et non Dust Wraith, sa traduction semble ne pas avoir pris en compte le fait que les 2 mots soient liés ensemble. De la même manière que Hellscream qui est traduit en Hurlenfer et non Hurlement d'enfer, je suggère de changer la traduction d'Ame en peine poudreuse en "Poudrâme" par exemple. Cela reflèterait mieux son caractère de monstre unique.Fortis2 8 sept.
6 sept. Tehd Shoemaker Bonjour, Le personnage de Tehd Shoemaker, assez récurent durant Legion, en compagnie de son partenaire Marius Gangreplaie, m'a toujours intrigué par son nom. C'est certes un "nom propre" mais cela reste un nom composé ayant un sens. Tout le monde ici n'est pas partisan de ma francisation intransigeante, j'en conviens, passe encore pour ne pas transformer "smith" en "fèvre" ( même si admettons, ce serait fantastique ). Néanmoins, ici, c'est peut être plus important vu que le nom est pratiquement une phrase. Ainsi, en lieu et place de "Shoemaker", je l'appellerais "Cordonnier" dans la version française. Qu'en pensez vous ?Kargatha1 6 sept.
5 sept. [Mascotte] séide sans-visage Il y a une erreur de code dans l'une des techniques de cette mascotte : portail du vide. La description dit " (...), mais s'inflige DATA ERROR points de dégâts magiques. (...)Gremkar0 5 sept.
31 août BUG Récompense emissaire de la lumière Bonjour, Je reçois en récompense de la réalisation de 4 expéditions un conteneur (malle dorée) qui me donne un objet de maille pour un paladin. Le texte indique qu'il est adapté à ma classe (vindicte) mais restreint aux classes de chasseur et chaman. Quand je clique sur l'objet, il devient un brassard non souillé en maille, ilvl 880 que je ne peux utiliser sur ce personnage. CordialementArsouillette0 31 août
28 août Erreur de tooltip : Âme du tueur (DH Vengeance) Bonjour, La traduction de l'objet Âme du tueur a mal été effectuée et la description annonce que la bague ajoute le talent "Festin d'âmes", alors que sur la version anglaise celui-ci stipule bien que le talent ajouté est "Retombées" ou bien "Fallout", qui est bien le talent ajouté.Kroonie3 28 août
28 août [Bug][Capacité] Portail de charge Bonjour, Je viens signaler ce qui me semble être un problème concernant le nom de ce sort utilisé par les Ensorceleurs gangrenuit à Suramar. Le nom anglais est Charge Portal, or il me semble qu'ici charge est en réalité un verbe et non pas un nom. En effet, lorsque ces PNJ utilisent ce sort, ils semblent canaliser une sorte de magie, et cela ne me semble pas correspondre avec le nom actuel. Ma suggestion serait de le remplacer par "Charge de portail" ou "Chargement de portail". Voilou !Kyrenna0 28 août
28 août [Bug][PNJ] Estelle Gendry Bonjour, Je remarque qu'il y a un problème d'accord de genre dans le titre d'Estelle Gendry. http://fr.wowhead.com/npc=6566/estelle-gendry Le jeu indique qu'elle est « conservateur » d'héritage, il me semble qu'elle devrait être conservatrice en réalité, le titre est d'ailleurs utilisé pour d'autres personnages féminins en jeu. Voilou !Kyrenna0 28 août
28 août [Bug] Troncation dans descriptions d'apparence Bonjour, Je signale deux descriptions de couleur d'artéfact de Portes-cendres qui ont subi une troncation. Voilà les images : 1) http://imgur.com/a/xiVna 2) http://imgur.com/rWQUpoN En outre, sur la deuxième image, on peut voir que le guillemet est séparé du texte, ce qui me laisse penser qu'il manque une espace insécable (si elles sont prises en charge par le jeu). Voilou !Ponytayl0 28 août
21 août Manque un mot [Crise à Bois-Brisé] Salut ! Il y a quelques jours j'étais à Orneval et accomplissez la quête "Crise à Bois-Brisé" qui me demandait d'aider une petite orque sans défense.. Evidemment, j'ai accepté, je monte sur le kodo et commence la quête, quand tout un coup de méchants elfes de la nuit se mettent devant nous et nous barre la route. L'une, nommé "Assaillante d'Orneval" dit : "Pas un mètre de plus, orc ! Descends de monture et rends-toi [...]" Je pense que dans la peur, elle a bafouillé et à oublier de rajouter "Descends de TA monture"Wakad3 21 août
16 août Fleurs du feu Bonjour, En effectuant la quête journalière "Fleurs du feu" au front du magma du mont hyjal, j'ai constaté dans le texte que Thisalee Corbeau fait référence à la druidesse Choluna comme "ma confrère". Il me semble que "ma consœur" serait plus adapté ? Qu'en pensez vous ? Voici une image du texte en question : http://image.noelshack.com/fichiers/2017/33/3/1502890031-wowscrnshot-081617-152150.jpgKargatha0 16 août
11 août Orthographe Infos Personnage Lorsque l'on passe sa souris sur un objet dans la page "Infos Personnage", il est indiqué en bas du petit carré le nom du personnage et "Equippe : 1" il faut écrire "Equipé" avec un seul "p". C'est mon premier post j'espère que j'ai bien respecté les règles. :)Ramecroix3 11 août
11 août Jouet : sablier de l'éternité Le fantôme de notre nous futur a manifestement oublié la conjugaison, je poste sa dernière phrase : Ne t'inquiète pas, si on ne veut pas d'armure, on choisir une mascotte ! Il manque un petit a pour faire choisiraGremkar1 11 août
11 août Problème de doublage Bonjour ! Avec une amie, nous avons remarqué que les taurens mâles, quand ils utilisent les émotes /whoa, /doom et /taunt, ceux ci disent des phrases en anglais et non en français. Est-ce normal ? Car depuis que j'ai testé ces emotes, les autres races parlaient français ! Merci de votre attention et bonne soirée ! EDIT : l'émote /sorry est également touchéeSenëlle1 11 août
6 août La défense des chouettards Bonsoir, Au cours de la quête "La défense des chouettards" au Berceau de l'Hiver, donnée par le personnage Haleh, j'ai remarqué une faute potentielle. Haleh est, en apparence, une femme Elfe, on sait néanmoins que c'est un dragon usant d'une forme humanoïde. Je ne pense pas me tromper en considérant qu'il s'agit néanmoins d'un dragon femelle, il me semble avoir entendu un de ses compagnons se référer à elle en disant "ma mère". Hors, elle dit en fin de troisième paragraphe dans le texte de la quête " Il se trouve que je suis assez expert en ce qui concerne leurs méthodes". C'est peut être trivial, mais j'imagine qu'un accord au féminin serait plus correct ? Voici une capture d'écran du texte : http://image.noelshack.com/fichiers/2017/28/4/1499974104-wowscrnshot-071317-211934.jpgKargatha2 6 août
31 juil. [Sug][Quête: La princesse Theradras] Bonjour j'ai remarqué que dans la quête http://fr.wowhead.com/quest=27692/la-princesse-theradras il est écrit "Notre enfant, le centaure Kahns, s'est retourné contre moi à sa naissance et m'a tué sans le moindre remords." Je pense que "Kahns" est une faute de frappe pour Khans, le titre porté par les chef de tribus centaures et que cela à entrainé une mauvaise interprétation dans la traduction. En conséquence, ce passage laisse croire que c'est une seule personne du nom de Kahns qui aurait tué Zaetar. Hors ce sont plusieurs Khans (d'ou le s à Khans) qui ont accompli cet acte. Je suggère de modifier en " Nos enfants, les Khans centaures, se sont retournés contre moi à leurs naissances et m'ont tué sans le moindre remords."Fortis4 31 juil.
31 juil. [Bug][Quête] Genre incorrect quete artefact hunt Bonjour, Dans la quête "Une mission de sauvetage" de la suite de quête de l'artefact de chasseur spé précision, donnée par Vereesa Coursevent, il est écrit : "(...) Au cas où il s'agirait d'un piège, le magus Miresol m'a donnée une (...). Cette magie démoniaque est une véritable hérésie pour lui, alors il va nous falloir faire vite. (...)" Or la Magus Miresol, présente derrière Vereesa lorsqu'elle nous donne la quête, est une elfe du concordat argenté (haut elfe il me semble), alors qu'il en est fait référence en tant qu'un elfe masculin dans la quête. Merci pour tout ce que vous faites pour ce jeu :)Fanhdersham1 31 juil.
31 juil. La tombe de Uther Bonjour, Il y a un problème de texte sur la tombe de Uther (dans les malterres de l'ouest). A la fin du texte, il y a une série de "\t" comme si c'était un retour à la ligne mais qui n'a pas été pris en compte. Bonne soirée, DeresiumAzhari1 31 juil.
31 juil. Erreur traduction bonus 4 P T20 PALADIN SACRE Bonjour, On a : VF = Vos sorts de soins rendent 40% de points de vie en plus à la cible de votre Balise de lumière pendant 5 sec après l’incantation de Lumière de l’aube. VO = For 5 sec after casting Light of Dawn, your healing spells will transfer an additional 40% to your Beacon of Light target. Beacon of light = Guide de lumière. Balise de lumière c'est le nom du guide lorsqu'on prend un des talents du palier 100.Nowífy1 31 juil.
31 juil. Bonus 4P set chasseur de démon ToS Le bonus 4 pièces en français dit : après avoir utilisé fendoir d'âme (...). La version originale est : after using Soul Cleave (...). Soul cleave est la technique division de l'âme. Une petite coquille à corriger donc ;)Gremkar1 31 juil.
31 juil. [Sug] Tof Mécazingue Bonjour, D'après ce que j'ai compris ce gnome est une référence à Christopher Rush, un artiste de chez Magic. En anglais il s'appelle "Topher Rushcog" Topher pour Chistopher et Rushcog pour Rush. Le problème est que dans les autres langues ils ont juste "traduit" le nom alors qu'en français le prénom aussi a été modifié en "Tof" au lieu de "Topher". Je suggère donc de renommer le pnj en "Topher Mécazingue" pour garder une trace de la référence en français.Peuchotte1 31 juil.
31 juil. Le Prince Démon Bonsoir, J'ai remarqué une potentielle erreur lors de la quête Le Prince Démon, au Gangrebois. Cette quête nous demande de tuer le Prince Xavalis, à Jaedenar. Lorsque le combat est lancé contre lui, il dit ( en tout cas à une orque femelle ) : " Ce n'est pas un minable orque qui va me priver de ce qui me revient de droit". Il y a donc une faute d'accord dans deux cas possibles : Soit "un" devrait être "une", si l'insulte s'accorde au féminin. Soit, si le satyre ne différencie pas l'homme et la femme de ses adversaires, "Orque" devrait être "orc". Voici la capture d'écran : http://image.noelshack.com/fichiers/2017/25/7/1498422259-wowscrnshot-062517-221946.jpg Merci à vous !Kargatha1 31 juil.
31 juil. Gentlemen ? Gentilhommes ? Bonsoir, Lors de mon accomplissement de la quête "le dôme du tonnerre : l'immenstrueux" donnée à Gadgetzan, en Tanaris, par le Dr La Négoce, j'ai constaté que ce dernier criait aux gentlemen de détourner le regard. A mon sens le terme de gentlemen parait assez peu approprié puisqu'il est en anglais, celui de gentilhomme, équivalent, et précédent, français, lui conviendrait peut-être mieux ? Qu'en pensez vous ? http://image.noelshack.com/fichiers/2017/23/5/1497026935-wowscrnshot-060917-183928.jpgKargatha4 31 juil.
31 juil. [Bug][dialogue]Quête de la monture prêtre. Bonjour, Il y a une erreur de traduction au début de la quête pour la monture prêtre. Magni dit en anglais : ... La traduction en français donne quelque chose comme : ... Je ne sais pas quelle a été la traduction choisie pour le terme "world soul" dans le volume 1 des chroniques, mais la traduction proposée ici est un contresens par rapport à la nature des "world soul" et donc d'Azeroth. Je n'ai plus en tête la suite de l'explication de Magni en tête, mais s'accordant avec la traduction erronée, elle aussi mériterait une réadaptation.Masudo1 31 juil.
20 juin (SUG)(Appli Battle.net) Probleme de syntaxe Hello, Au lancement de World of Warcraft une petite fenetre pop avec ce message : ... Comme vous pouvez le voir il y a un leger soucis au niveau de la dernière phrase : ... Tout petit correctif donc, même si ça demande une recompilation ;) Saloute !Vinaigrebio0 20 juin
9 juin [Quête] L'oeil du cyclone Bonjour, le descriptif de la quête "L'oeil du cyclone", fournie par Naraat le Parleterre, à Hurlevent, comporte une légère erreur. Naraat nous demande de contempler le dilemne que doit affronter le monde. http://img822.imageshack.us/img822/7219/oeilcyclone.jpg C'est, certes, une erreur fréquente (et je la faisais constamment il y a encore peu de temps), mais l'orthographe exacte de ce nom est bien dilemme. Sincèrement, Buchette ClamesacBuchette2 9 juin
1 juin [Bug/Quête] Bug de la quête "L’épreuve du courage" Plop ! Je suis en train de faire les quêtes légion sur Tornheim et j'ai fais les différentes quêtes "d'épreuves" mais dans mon récap de quêtes, "L’épreuve du courage" n'est pas validé.. Screen : http://image.noelshack.com/fichiers/2017/22/1496345989-unknown.png Quelqu'un pour m'aider ? :D Merci d'avance !Punkiwi1 1 juin