Traduction - Localisation

20 août 2012 Bienvenue sur le forum de traduction ! Dans une volonté constante de perfectionnement de la traduction de World of Warcraft, nous souhaitons utiliser ce forum pour regrouper et collecter tous vos retours. Nous sommes ouverts à toutes suggestions concernant les traductions, et nous expliquerons les raisons qui ont motivé nos choix ainsi que la toile de fond et certains éléments essentiels des noms et termes employés. Pour savoir comment signaler au mieux les erreurs relatives à la traduction française et nous faire part de vos suggestions, consultez le post-it "Comment signaler un bug de traduction ou poster une suggestion sur la traduction". Nous lisons chacune de vos interventions et nous réjouissons de toute l'aide que vous nous apportez ici. L'équipe de traduction françaiseNeridryn0 20 août 2012
17 août 2012 Fonctionnement de ce forum Un des objectifs de ce forum est d'améliorer la qualité de la traduction en français de World of Warcraft grâce à vos signalements de bugs et à vos suggestions. World of Warcraft est un jeu qui évolue et se développe en permanence grâce à des mises à jour de contenu et des extensions. Ces dernières donnent aussi à l'équipe des traducteurs l'occasion d'apporter des corrections et modifications à la version française du jeu. Nous lisons régulièrement ce forum afin de corriger les erreurs que vous nous signalez et d'examiner vos suggestions. Les corrections et modifications ont d'abord lieu de notre côté dans une base de données : elles sont intégrées en jeu au moment des mises à jour qui modifient le contenu du jeu. Il faut donc parfois faire preuve de patience. Merci pour tous vos messages ! L'équipe de traduction françaiseEldenea0 17 août 2012
20 août 2012 Comment signaler un [bug] ou poster une [sug]gestion Ce forum est destiné aux discussions et suggestions sur les problèmes de traduction. Si vous trouvez un bug tel qu’une traduction manquante (un texte en anglais) ou une « vraie » mauvaise traduction (vous avez une épée qui est en fait un marteau), il vous faut signaler un bug. Description du bug La description doit être courte mais précise, expliquant le problème rencontré et dans quelle condition. Commencez-la toujours par un titre décrivant le bug avant d’aller en détail. Votre sujet doit être sous la forme : [Bug][Type] Titre du sujet La liste des types est la suivante : Audio Interface Nom de lieu Nom de monstre PNJ (Personnage non-joueur) Quête Sort et technique Site (tout ce qui concerne la traduction du site Internet) Mini exemple [Bug][Quête] Incohérence dans l'objet de quête « Allez me chercher de la viande » Dans cette quête donnée à Dun Morogh par l'aubergiste de Kharanos, on me dit d’aller chercher de la viande de jeune sanglier, mais en fait c’est de la vieille viande de sanglier. La différence entre une suggestion et un bug « Green leggings » traduit par « Jambière rouges » est un bug (green est vert, pas rouge). Si vous trouvez que « leggings » doit être traduit par « pantalon » plutôt que par « jambières », c’est une suggestion. Vous êtes bien sûr libres de discuter comme vous le désirez sur ce forum. Toutefois, si vous désirez nous aider à mieux voir les divers sujets soulevés, nous vous invitons à utiliser le format suivant dans vos messages pour soumettre une suggestion. Votre sujet doit être sous la forme : [Sug][Type] Titre du sujet Les types peuvent être (liste non limitative mais essayez de rentrer dans ce contexte) Audio (style, gags, accent. Exemple : « Vous me plaisez beaucoup » ou « Tu m’émeuuuus » ?) Interface (termes génériques comme Force, Sorts, Talents. Exemple : « Posture furieuse » ou « Posture berzerk » ?) Lieux (Un lieu descriptif. Exemple : « Le Queen », « Le Drag », ou « La herse » ?) Monstres (nom des monstres. Exemple : « Marcheur des plaines » ou « Arpentruche des plaines » ou « Plainstrider » ?) Objets (nom d’un objet ou type d’objet. Exemple : « haut-de-forme » ou « chapeau-claque » ?) PNJ (le nom d’un Personnage Non-Joueur en général, s’il est à traduire. Exemple : « Sid le Nasty » ou « Sid le Vicieux » ?) Quête (nom de quête. Exemple : « Un anneau pour tous » ou « Tous pour un anneau » ?) Race/classe (Sujet propre à une race ou classe entière. Exemple : « les trolls parlent-ils comme Yoda ou comme Michel Leeb ? ») Sorts (le nom d’un sort ou d’une technique. Exemple : « pichenette » ou « coup vicieux » ?) Site (tout ce qui concerne les traductions du site Internet) Divers (tout autre sujet. Exemple : « pourquoi mettre une capitale à Orcs et ne pas écrire orc ? ») Mini exemple Par Evaristan [Sug][Race] Les taurens devraient tutoyer quand ils donnent une quête. Les taurens ressemblent aux Indiens d’Amérique. Et ceux-ci tutoient toujours avec respect leurs interlocuteurs quand ils sont traduits en français. Pourquoi ne pas leur donner cette petite touche de respect et de sagesse ?Neridryn0 20 août 2012
17 août 2012 Foire aux questions Pourquoi traduire les noms de lieu ? Nous avons répondu en détail à cette question sur la version précédente de ce forum. Vous pouvez retrouver notre réponse en deux parties ici et ici. Pourquoi ne pas avoir traduit le nom Thrall ? En fait, le mot « thrall » vient du vieil anglais thrǽl, venant lui-même de l'ancien nordique thræll, (thír ou ambatt au féminin). Il signifie, dans son sens archaïque : un esclave, un serviteur ou un captif, d’après le dictionnaire Oxford. Cependant, le terme « thrall » a une signification distincte pour les historiens. Il correspond à un statut social bien précis dans la culture scandinave, différent de l’état d'esclave de la Rome ou de la Grèce antique, de l’esclave de la civilisation musulmane, ou du serf de l'époque féodale. Il existe des différences marquées entre tous ces états de servitude. On est thrall par naissance (si sa mère est thrall ; si la mère est une femme libre, même si le père est un thrall, l'enfant est libre) ou par capture (très souvent, les Vikings faisaient des raids dans les pays étrangers pour s’approvisionner en prisonniers destinés à devenir thralls). Un individu réduit à un état de pauvreté extrême pouvait aussi de lui-même renoncer à son statut d’homme libre pour devenir thrall, et éviter de mourir de faim. Ou pour payer ses dettes. Cela était considéré comme les façons les plus honteuses de devenir thrall (ces deux méthodes furent les premières à être abolies). À noter que la servitude pour dettes pouvait être temporaire, juste le temps que la créance soit remboursée… Le maître a le droit de vie et de mort sur ses thralls (considérés comme du « bétail » du point de vue légal), mais ces derniers disposent de quelques droits. Par exemple, un thrall avait le droit étrange de tuer pour protéger son épouse, ce qu’un homme libre ne pouvait pas faire ; il pouvait posséder des biens propres, de l’argent et avoir du temps pour travailler pour lui. Le maître devait veiller à ses besoins quand il était vieux, et ne pouvait pas l’abandonner à son sort. Quand la Scandinavie fut christianisée, ce système tomba en désuétude et fut abandonné. Le thrall laissa alors la place au serf, un individu non plus lié à un maître, mais à la terre sur laquelle il travaillait et qui n’était plus considéré comme une propriété. Étymologiquement, il est intéressant de noter que le terme « slave » (en anglais, mais le terme français « esclave » a la même origine) vient du nom servant à désigner les peuples d'Europe centrale et orientale (les Slaves). Leur population a été si souvent et si longtemps capturée pour être vendue comme main-d'œuvre que leur nom est devenu synonyme de l'état d'asservissement... Pour en revenir au Thrall de World of Warcraft, son nom n’a pas de raison d’être traduit. Ce chef orc a choisi de garder comme nom le terme indiquant son état ancien de servitude, et qui n’est ni celui d’un serf, ni celui d’un esclave à proprement parler. Pas plus que l’on aurait traduit le terme « maharadja » ou « cadi », correspondant à des statuts sociaux bien précis dans leur contexte culturel…Eldenea0 17 août 2012
29 août 2012 Affichage du journal de combat Avec le déploiement de la mise à jour 5.0.4, le mode d’affichage du journal de combat a été modifié et la langue française est quelque peu malmenée dans les phrases qui s’affichent avec le nouveau mode par défaut. Nous vous conseillons donc d’activer le « Mode prolixe » afin de retrouver le même type d’affichage qu’avant la mise à jour. Pour cela, il suffit de suivre les étapes ci-dessous : Faire un clic droit sur l’onglet « Journal de combat » en haut de la fenêtre de discussion Dans « Réglages », cliquer sur l’onglet « Mise en forme » (le quatrième en partant de la gauche) Dans ce menu, cocher « Mode prolixe » tout en bas L’équipe de traduction françaiseNeridryn0 29 août 2012
1 oct. World of Warcraft: Legion - Sondage sur la traduction 1 Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legion pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires ci-dessous, vous pouvez répondre de façon plus détaillée. Cela nous permettra de mieux répondre à vos attentes. Merci beaucoup pour vos commentaires.Toschayju13 1 oct.
17 nov. World of Warcraft: Legion - Sondage sur la traduction 2 Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legion pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires ci-dessous, vous pouvez répondre de façon plus détaillée. Cela nous permettra de mieux répondre à vos attentes. Merci beaucoup pour vos commentaires.Toschayju12 17 nov.
3j. Le Prince Démon Bonsoir, J'ai remarqué une potentielle erreur lors de la quête Le Prince Démon, au Gangrebois. Cette quête nous demande de tuer le Prince Xavalis, à Jaedenar. Lorsque le combat est lancé contre lui, il dit ( en tout cas à une orque femelle ) : " Ce n'est pas un minable orque qui va me priver de ce qui me revient de droit". Il y a donc une faute d'accord dans deux cas possibles : Soit "un" devrait être "une", si l'insulte s'accorde au féminin. Soit, si le satyre ne différencie pas l'homme et la femme de ses adversaires, "Orque" devrait être "orc". Voici la capture d'écran : http://image.noelshack.com/fichiers/2017/25/7/1498422259-wowscrnshot-062517-221946.jpg Merci à vous !Kargatha0 3j.
20 juin (SUG)(Appli Battle.net) Probleme de syntaxe Hello, Au lancement de World of Warcraft une petite fenetre pop avec ce message : ... Comme vous pouvez le voir il y a un leger soucis au niveau de la dernière phrase : ... Tout petit correctif donc, même si ça demande une recompilation ;) Saloute !Vinaigrebio0 20 juin
19 juin Gentlemen ? Gentilhommes ? Bonsoir, Lors de mon accomplissement de la quête "le dôme du tonnerre : l'immenstrueux" donnée à Gadgetzan, en Tanaris, par le Dr La Négoce, j'ai constaté que ce dernier criait aux gentlemen de détourner le regard. A mon sens le terme de gentlemen parait assez peu approprié puisqu'il est en anglais, celui de gentilhomme, équivalent, et précédent, français, lui conviendrait peut-être mieux ? Qu'en pensez vous ? http://image.noelshack.com/fichiers/2017/23/5/1497026935-wowscrnshot-060917-183928.jpgKargatha3 19 juin
19 juin Liste exhaustive des doubleurs français Bonjour et bonsoir à toutes et à tous. Depuis un petit moment déjà, j'ai subi comme vous la sensation du "déjà entendu quelque part" en jouant à World of Warcraft. Mais ces anonymes qui nous accompagnent de part Azeroth et au delà sont le plus souvent difficiles à identifier. C'est pourquoi j'ai décidé de créer un nouvel espace de discussion afin de pouvoir enfin faire la lumière sur ces inconnus qui pourtant ont toujours été si proche de nous. Le but de ce sujet est d'identifier le plus de voix françaises et de constater quels autres personnages elles interprètent dans l'univers Warcraft ainsi que dans d'autres jeux vidéos, films, séries, etc... Toute personne souhaitant apporter sa pierre à l'édifice est la bienvenue! Pour commencer, je pense avoir reconnu à présent une quinzaine de voix: - Philippe Catoire : le voici, le magnifique, l'archimage Khadgar! Il prête également sa voix à certains pandashan ainsi qu'à Mostrasz, un dragon bien connu de nos amis les voleurs... Vous reconnaîtrez également sa voix en écoutant l'Homme trouble de Mass Effect, l'Arbiter de Halo mais aussi Merhunes Dagon dans Skyrim. Il incarne aussi le contremaître de la mine dans le Château dans le Ciel et l'aviateur Caproni dans Le Vent se lève, deux films de Miyazaki-dono. -Thierry Lemercier : rouez le, vous ne le briserez pas car voici Akama. Il prête sa voix aux deux versions du personnages. On peut entendre sa voix dans Star wars; The Clone war sur gamecube où il incarne un commandant clone, ainsi que dans la série Stargate: SG-1 où il double Christopher Judge, aka Teal'c ^^ - Pierre Dourlens : l'elfe de la nuit que nous jouons, mais (je n'en suis pas très sur) également Illidan Hurlorage! Vous aurez reconnu sa voix comme étant celle du bon vieux Prof Xavier dans les X-mens. - Frantz Confiac: lié par le fer,voici le terrible Main-noire en version française! Il s'occupe également de certains voix de l'Île du Tonnerre, comme Nalak ou encore le capitaineHalu'kal. Il double beaucoup d'acteurs afro-américains dans des séries et des films (comme VIRUS... it is aware *toussote*). - Patrice Melennec : évitez le feu funeste, car c'est Archimonde le Profanateur qui s'avance! Mais ce n'est pas la sa seule prestation dans World of Warcraft. Il incarne aussi Le seigneur suprême Kazzak, le scrute-courroux Soccothrates dans l'Arcatraz ainsi que l'exarque Maladaar (les deux versions)) ,le réprouvé joueur, ̶e̶t̶ ̶n̶o̶t̶r̶e̶ ̶b̶i̶e̶n̶ ̶a̶i̶m̶é̶ ̶c̶h̶e̶f̶ ̶d̶e̶ ̶g̶u̶e̶r̶r̶e̶ ̶,̶ ̶T̶h̶r̶a̶l̶l̶,̶,̶ ̶j̶u̶s̶q̶u̶'̶à̶ ̶W̶r̶a̶t̶h̶ ̶o̶f̶ ̶t̶h̶e̶ ̶L̶i̶c̶h̶ ̶K̶i̶n̶g̶ - Daniel Njo Lobe : ̶v̶o̶i̶c̶i̶ ̶l̶e̶ ̶c̶h̶a̶m̶a̶n̶ ̶u̶n̶i̶v̶e̶r̶s̶e̶l̶,̶ ̶T̶h̶r̶a̶l̶l̶!̶ ̶(̶v̶e̶r̶s̶i̶o̶n̶ ̶p̶o̶s̶t̶ ̶n̶o̶r̶f̶e̶n̶d̶r̶e̶)̶.̶ ̶J̶'̶a̶i̶ ̶é̶t̶é̶ ̶t̶r̶è̶s̶ ̶s̶u̶r̶p̶r̶i̶s̶ ̶c̶a̶r̶ ̶s̶a̶ ̶v̶é̶r̶i̶t̶a̶b̶l̶e̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶e̶s̶t̶ ̶s̶o̶u̶v̶e̶n̶t̶ ̶b̶i̶e̶n̶ ̶p̶l̶u̶s̶ ̶l̶é̶g̶è̶r̶e̶ ̶q̶u̶e̶ ̶c̶e̶l̶l̶e̶ ̶d̶e̶ ̶l̶'̶o̶r̶c̶ ̶v̶e̶r̶t̶,̶ ̶c̶e̶p̶e̶n̶d̶a̶n̶t̶ ̶g̶r̶â̶c̶e̶ ̶à̶ ̶u̶n̶ ̶s̶o̶r̶t̶ ̶d̶u̶ ̶d̶e̶s̶t̶i̶n̶ ̶j̶e̶ ̶s̶u̶i̶s̶ ̶t̶o̶m̶b̶é̶ ̶s̶u̶r̶ ̶l̶e̶ ̶f̶i̶l̶m̶ ̶B̶i̶o̶n̶i̶c̶l̶e̶ ̶2̶ ̶o̶ù̶ ̶u̶n̶ ̶d̶e̶s̶ ̶p̶e̶r̶s̶o̶n̶n̶a̶g̶e̶s̶ ̶W̶h̶e̶n̶u̶a̶,̶ ̶p̶o̶s̶s̶è̶d̶e̶ ̶l̶a̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶d̶e̶ ̶n̶o̶t̶r̶e̶ ̶G̶o̶'̶e̶l̶.̶ ̶L̶e̶ ̶d̶o̶u̶b̶l̶a̶g̶e̶ ̶é̶t̶a̶n̶t̶ ̶a̶s̶s̶u̶r̶é̶ ̶p̶a̶r̶ ̶D̶a̶n̶i̶e̶l̶ ̶L̶o̶b̶e̶,̶ ̶j̶'̶e̶n̶ ̶a̶i̶ ̶t̶i̶r̶é̶ ̶c̶e̶t̶t̶e̶ ̶c̶o̶n̶c̶l̶u̶s̶i̶o̶n̶.̶ Orgrim Marteau du Destin dans Warlords of Draenor et le film Warcraft. - Philippe Roullier : TIrion Fordring; Il campe le personnage de l'Impérator Mar'gok dans Warlords of Draenor, ainsi qu'Ursoc le Dieu-ours et Torok Totem-de-Sang dans Legion. - Martial Le Minoux : Chi-ji la grue rouge. Il incarne l'homme de fer blanc à l'opéra de Karazhan. - Pierre Tessier : un petit sacrifice pour le bien commun, c'est ce que répétait souvent le Prince Arthas Menethil avant de massacrer les habitants de Stratholme. Il incarne le jeune paladin dans Warcraft 3 et World of Warcraft: Wrath of the Lich King. Il prête sa voix à Musca, le machiavélique antagoniste du Château dans le Ciel mais aussi à Peregrin Touc dans la trilogie du Seigneur des anneaux. Crétin de Touc! - Bernard Métraux : We won't get fooled agaiiiiiin par la voix de David Caruso aka Horatio Caine dans CSI: Miami. Dans wow, il incarne le joyeux Chen Brun d'Orage ainsi que le loyal généal Nazgrim. - Phillipe Dumond : on se montre nos cicatrices, Varian Wrynn? -Le duo Michel Elias et Nessym Guetat : le(s) puissant(s) leader(s) du marteau du Crépuscule, l'ogre bicéphale le plus fou qui soit, j'ai nomme Cho'Gall! De son côte Michel Elias assure la voix française de l'oncle Gao Brun d'Orage et de Pumba dans le roi lion, tandis que Nessym Guetat s'occupe des voix de Miaouss dans Pokemon et de Seto Kaiba dans Yu-Gi-Oh! . -Le défunt et superbe Marc Alfos : il incarnait l'Ombre d'Aran à Karazhan ainsi que le Seigneur de Guerre Nazjentus au temple noir. Doubleur du capitaine Bellick dans Prison Break et doubleur attitré de Russel Crowe, il faisait également la voix de Mr Indestructible et celle du trailer de MoP. Repos, gladiateur... - Maïté Monceau : la reine des dragons, Alexstrasza la Lieuse de Vie, mais aussi Svala Tristetombe. Elle s'occupe des elfettes de sang chevalières de la mort, du moins des versions PNJ. - Céline Melloul : voici sans doute notre exarque préférée, Yrel! Elle prête sa voix également à Yu'lon le serpent de Jade, la Reine Azshara et également Mishka, l'infirmière de l'alliance à MoP. Quelqu'un a besoin d'une assistance médicale? Voilà je pense que j'ai écrit tout ce que j'avais, maintenant c'est à vous de compléter ce sujet afin d'élargir notre panel de voix. Bon jeu à toutes et à tous! Edit du 10 avril 2017: je vais rayer les informations erronées.Astlor34 19 juin
15 juin [Sug][Quête: La princesse Theradras] Bonjour j'ai remarqué que dans la quête http://fr.wowhead.com/quest=27692/la-princesse-theradras il est écrit "Notre enfant, le centaure Kahns, s'est retourné contre moi à sa naissance et m'a tué sans le moindre remords." Je pense que "Kahns" est une faute de frappe pour Khans, le titre porté par les chef de tribus centaures et que cela à entrainé une mauvaise interprétation dans la traduction. En conséquence, ce passage laisse croire que c'est une seule personne du nom de Kahns qui aurait tué Zaetar. Hors ce sont plusieurs Khans (d'ou le s à Khans) qui ont accompli cet acte. Je suggère de modifier en " Nos enfants, les Khans centaures, se sont retourné contre moi à leurs naissances et m'ont tué sans le moindre remords."Fortis0 15 juin
9 juin [Quête] L'oeil du cyclone Bonjour, le descriptif de la quête "L'oeil du cyclone", fournie par Naraat le Parleterre, à Hurlevent, comporte une légère erreur. Naraat nous demande de contempler le dilemne que doit affronter le monde. http://img822.imageshack.us/img822/7219/oeilcyclone.jpg C'est, certes, une erreur fréquente (et je la faisais constamment il y a encore peu de temps), mais l'orthographe exacte de ce nom est bien dilemme. Sincèrement, Buchette ClamesacBuchette2 9 juin
7 juin [Bug][dialogue]Quête de la monture prêtre. Bonjour, Il y a une erreur de traduction au début de la quête pour la monture prêtre. Magni dit en anglais : ... La traduction en français donne quelque chose comme : ... Je ne sais pas quelle a été la traduction choisie pour le terme "world soul" dans le volume 1 des chroniques, mais la traduction proposée ici est un contresens par rapport à la nature des "world soul" et donc d'Azeroth. Je n'ai plus en tête la suite de l'explication de Magni en tête, mais s'accordant avec la traduction erronée, elle aussi mériterait une réadaptation.Masudo0 7 juin
1 juin [Bug/Quête] Bug de la quête "L’épreuve du courage" Plop ! Je suis en train de faire les quêtes légion sur Tornheim et j'ai fais les différentes quêtes "d'épreuves" mais dans mon récap de quêtes, "L’épreuve du courage" n'est pas validé.. Screen : http://image.noelshack.com/fichiers/2017/22/1496345989-unknown.png Quelqu'un pour m'aider ? :D Merci d'avance !Punkiwi1 1 juin
31 mai [BUG][Interface] Panneau de réputation Bonjour, Dans le panneau de réputation se trouve un problème de traduction. En effet, le nom du bloc regroupant les réputations de Legion a été traduit en français, ce qui donne actuellement "Légion" au lieu de "Legion" comme le titre original de l’extension.Tazzle1 31 mai
31 mai [Sug] [Nom de PNJ] Belysra Soufflétoile Bonjour j'ai remarqué que le PNJ Belysra Soufflétoile (anglais: Belysra Starbreeze) possédait autrefois une autre traduction: Belysra Brise-Stellaire. C'est le cas notamment dans le roman Coeur de Loup et (de mémoire) dans les BD "La malédiction des worgens" De plus d'autre Personnage elfe de la nuit portant le nom de Starbreeze existe et sont toujours traduit par Brise-Stellaire Il s'agit de Elessa Brise-Stellaire, Lieutenant Morra Brise-Stellaire et de la Sentinelle Elissa Brise-Stellaire. http://www.wowhead.com/search?q=starbreeze http://fr.wowhead.com/search?q=brise-stellaire Bien que je trouve la nouvelle traduction plus "jolie", il serait bien d'harmoniser tout cela soit en renommant Belysra ou en renommant les "autres" Starbreeze (au risque malheureusement de ne plus faire lien avec les livres) CordialementFortis1 31 mai
30 mai Les Ogres au combat Bonsoir, Au cours de la quête en Féralas "Les Ogres au Combat" donné par Orhan Ogrelame et se rendant auprès de L'Ogre Cognepierre dans la partie nord de Hache-Tripes, j'ai constaté une erreur dans le texte de rendu de la quête. En effet, l'Ogre demande " vous aide moi pour finir travail d'orshan". Bien que cela m'ait fait sourire, Orshan étant le nom de mon chef de guilde, je doute que tous les joueurs goûtent à cette blague d'initié, et je pense qu'il s'agit d'une erreur et que l'ogre était bien censé dire " Orhan" et non Orshan ? Voici l'image en question : http://i.imgur.com/OuufPmJ.jpg Merci à vous.Kargatha0 30 mai
30 mai Leur fermer le claquet Bonsoir, Au cours de mes quêtes à Désolace, j'ai rencontré au village de Proie-de-l'ombre un dénommé Taiga Crin-Sage. Ce dernier m'a confié la quête "Leur fermer le claquet" qui me demandait d'éliminer les membres d'une tribu de Makruras appelés Claquesec. Hors, lors du texte de quête, Taiga n'utilise pas le mot "Claquesec" mais le mot "homstroks" qui est je crois leur nom en langue anglaise. Si c'est bel et bien une erreur, je la signale donc pour aider à corriger. Voici le texte en question : http://image.noelshack.com/fichiers/2017/21/1496007506-wowscrnshot-052817-232945.jpgKargatha2 30 mai
30 mai [Bug/Question] La/Le Succube Bonjour, En regardant le sort "Invocation : succube" du démoniste je me suis posé une question: Pourquoi dans world of warcraft (ou autre) Succube est considéré comme un nom féminin? Quand je regarde dans le dictionnaire Succube est bien un nom masculin. Alors bien sûr c'est dû au fait que pratiquement tout le monde pense que Succube est un nom féminin mais si on pense comme ça beaucoup de fautes serait acceptées. Est-ce donc volontaire de la part des traducteurs? (Comme celle-là par exemple: https://eu.battle.net/forums/fr/wow/topic/9952565465) Je sais que mon post n'amènera aucun changement, mais je voulais juste savoir par curiosité. Dictionnaires et autres: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/succube/75175 http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/succube/ https://fr.wikipedia.org/wiki/SuccubeMuriel4 30 mai
30 mai [bug][sort et technique] Maître des combos Bonjour, En anglais, la description de cette compétence de l'arme prodigieuse du Moine Marche-vent est : ...En français, il y a une inversion dans l'ordre des mots et ça donne l'impression qu'on augmente de 4 la maîtrise de tous nos alliés :...En inversant « de 4 » et « celle » et on retrouve la bonne information :...Luciolle1 30 mai
30 mai [Quête] Bastion du freux : l'arcaniste fou C'est l'expédition qui se déroule dans le donjon. Le PNJ (Rensar Hautsabot) dit : "A l'époque où mon peuple était plus téméraire, nous étudions (...)." La faute porte ici sur étudions qui est conjugué au présent alors qu'il devrait être conjugué à l'imparfait. --> étudiions.Gremkar2 30 mai
30 mai Z'avez du bois ? : Gorka Bonsoir, J'ai constaté en accomplissant la quête "Z'avez du bois" au rempart de Mor'Shan entre les Tarides du Nord et Orneval, qu'au moment de rendre la quête à Gorka, au camp de travail chanteguerre, cette dernière se trompait sur un accord : elle dit "je suis content" et non " je suis contente". C'est un détail, j'ai hésité à en faire part ici, mais comme cela passe inaperçu, il y a moins de chance que le problème se règle de lui même. Voici une capture d'écran de la scène: http://image.noelshack.com/fichiers/2017/21/1495541695-wowscrnshot-052317-141230.jpg Merci à vous.Kargatha1 30 mai
27 mai [Voxographies] Doublage français des voix de WoW Cela fait pas mal de temps que j'ai un sentiment de "déjà entendu" lorsque je suis sur WoW lorsqu'il s'agit d'un son d'ambiance ou même d'un PNJ. Alors après quelques recherches j'ai trouvé... LAURENCE BREHERET, comédienne française, a prêté sa voix pour le doublage des voix humaines féminines. Vérifié avec le PNJ "Jessica Sellers", à Dalaran, chez les Calligraphistes. Elle a aussi fait : - Charlie et la chocolaterie - Alice au pays des merveilles - Dark Shadows - Minority Report - L'Étrange Histoire de Benjamin Button - Harry Potter et la Coupe de feu - NCIS : Enquêtes spéciales - Le Trône de fer - Fullmetal Alchemist - Neon Genesis Evangelion - etc... Tu m'étonne d'un sentiment de déjà entendu ! Du coup, ma question est : "Puis-je trouver quelque part une liste complète des doubleurs de voix français ?" Parce que quand je vais sur le blog de Madame Breheret (http://laurencebreheret.blogspot.fr/) elle n'indique NUL PART qu'elle a prêté sa voix à Blizzard, comme si elle en avait honte :x Alors pour trouver les autres, sans liste, ça sera assez difficile..Jùn18 27 mai
23 mai Murmures dans les ténèbres Hello, le trinket gul'dan est soit mal traduit soit mal codé, il indique un buff ainsi qu'un debuff sur la vitesse d'incantation mais il affecte aussi le GCD ( peut être ai-je une mauvaise traduction de l'incantation et que le cooldown est compris dans la votre ? :/Batirollia0 23 mai
23 mai [Objet] Seau de malignité trompeuse Tout est dans le titre, il manque un c dans Sceau. En anglais l'item se nomme "Seal of Malicious Deceit".Nåru1 23 mai
23 mai [Question] Croisées de la Main d'Argent Bonjour, J'ai remarqué que les nouvelles troupes du domaine de classe Paladin, obtenables après recherche à la 7.2, sont appellées Croisées de la Main d'Argent. Est-ce que l'Ordre de la Main d'Argent apporte une attention particulière à ne pas trop catégoriser ses troupes, ou est-ce une erreur ?Estherna1 23 mai
23 mai Quête "Entrée en matière" Bonjour, Dès le 1er paragraphe de la quête "Entrée en matière" donnée par "Première Arcaniste Thalyssra" à Shal'Aran, il est écrit: "J'ai besoin de vous pour vous infiltrer les vignobles du Crépuscule..." Il manque un "dans" entre "infiltrer" et "vignobles"Boergne1 23 mai
23 mai Oubli d'un mot dans la quete "Redistribution" Bonjour, Dans la description de la quête "Redistribution" à Suramar donné par le personnage "Deline <Gondolière>", dans le 5ème paragraphe, il est écrit: ... Entre le "ce" et le "ils", il manque un "dont" selon moi.Boergne1 23 mai
23 mai Erreur Haut Fait "Commandant de fait" Bonjour, il y a une erreur dans la description du haut fait "commandant de fait" nous demandant de contribuer 50 fois à la construction de la base strategique sur le rivage brisé. Dans la description il est écrit contribuer 5 fois (haut fait prendre les commandes) au lieu de 50, il manque un zéro.Kiraak1 23 mai
23 mai [Faute de frappe] Tome des anciens Bonjour, une petite faute c'est glissé dans le Tome des anciens (le livre en jeu sur les recherches de connaissances en jeu du druide). En effet à la page 4 " La Faux d'Élune" est écrit avec un F majuscule alors que sur toutes les autres pages c'est écrit "La faux d'Élune". http://fr.wowwiki.wikia.com/wiki/Tome_des_anciens Rien de bien urgent mais mes TOC me pousse à le signaler ...Fortis2 23 mai
22 mai Erreur description trait arme pro vindicte pala Bonjour il y a une erreur sur un trait de l'arme prodigieuse paladin vindicte . il est écrit que cela rend 6 points de vie aux alliés pendant 18 643 sec ce ne serait pas plutôt l'inverse ? http://zupimages.net/viewer.php?id=17/14/bt5u.jpgAutomnea1 22 mai
22 mai [Sug] [Nom de PNJ] Bor Crin-Sauvages Bonjour me revoilà avec une nouvelle suggestion concernant le nom d'un PNJ. Il s'agit de Bor Crins-Sauvages qui en anglais se nomme Bor Wildmane. http://fr.wowhead.com/npc=15306/bor-crins-sauvages Hors tout les autres taurens Wildmane son traduit en Crin-Sauvage au singulier et non au pluriel http://www.wowhead.com/search?q=wildmane http://fr.wowhead.com/search?q=crin-sauvage Il serait bien d'enlever ces S de Crins-Sauvages qui sont en trop ! CordialementFortis1 22 mai
22 mai [Objet] Essence de l'Exécutrice Je copie/colle ici son effet : Utiliser : déverouille l'apparence Couperet du destin pour Ultaleth, la faux de Deuillevent. La faute se situe dans le nom de la faux : c'est Ultalesh, pas UltalethGremkar1 22 mai
16 mai BUG sur l'armurerie ! Bonjour , j'ai remarquer que quand je veux voir mon perso sur l'armurerie, il ne s'affiche pas . J'ai chercher dans les forums,et c'est dû a un "accent,sur tel lettre. Par exemple : Si je clique sur mon personnage : https://worldofwarcraft.com/fr-fr/character/chants-eternels/empathik , ca me met : Erreur Quelque chose s’est mal passé. Impossible d’afficher la fiche de ce personnage, probablement pour une des raisons suivantes : Ce personnage est inactif. S’il s’agit du vôtre, essayez de vous connecter au jeu puis de vous déconnecter avant de réessayer. Le nom du personnage et/ou de son royaume ont mal été orthographiés. Ce personnage est actuellement en cours de transfert vers un autre royaume ou vers l’autre faction. Ce personnage a peut-être été supprimé. Le personnage n’a pas encore atteint le niveau 10. Sa fiche ne peut donc pas être affichée. Une illusion. Que dissimulez-vous ? Alors que quand je met un accent sur le E de "chants Éternels" dans l'URL ... Cela m'affiche mon personnage ! Donc voila,problème résolu mais c'était pour savoir si ce bug sera "résolu" au bout d'un moment,car je ne suis pas la seule ici présente qui ai se bug ... Merci a vous ! repost: Problème résolu (avec la faute !)Empathik0 16 mai
12 mai [Bug][Description] Dalle de la tombe d'Uther Il y a un soucis avec l'inscription sur la dalle devant la tombe d'Uther que j'ai découvert en visitant. Visiblement, le graveur humain avait quelque soucis sur la fin. (plus clair en image) http://hpics.li/8a1c873 J'ai aussi l'impression qu'il manque des mots sur la fin dans la version écrite en commun, visible par la Horde. D'habitude, chaque mot est simplement "traduit" par un mot de même longueur. Paix à son âme à Uther, désormais combattant éternel de la Lumière dans le Nexus. *fait le salut militaire*Lucìf0 12 mai
10 mai Version française manquante de certains récits Bonjour, j'ai remarqué qu'il manquait la traduction française de certains récits sur le site à l'adresse : https://worldofwarcraft.com/fr-fr/story#short-stories Voici la liste des récits qui existaient en français auparavant et qui n'y sont plus : Unbroken (Tout ce qui est, est vivant) War of the Shifting sands (La Guerre des sables changeants) Road to Damnation (La Route de la damnation) La liste des récits qui sont en anglais (mais je ne sais pas s'ils ont connu une traduction française): Charge of the Aspects La liste des récits qui sont bien en français sur le site mais dont le PDF à télécharger est en anglais : Les Chasseurs de jade (The Jade hunters) La Quête de la Pandarie : Partie 1 (Quest for Pandaria Part 1 of 4) Par ailleurs, ça serait bien que les récits "Charge of the aspects", "Hurlenfer", "Les Règles de l'art" et "Apocryphe" soit télégeargeable en PDF comme les autres récits qui n'existent pas en livre physique (sauf erreur de ma part) Bonne journéeAllissïa5 10 mai
13 avr. Bug déplacement ciblage post 7.2 Bonjour, Suis-je le seul à trouver que mon perso ce déplace très bizarrement quand je straf depuis la 7.2?! https://www.youtube.com/watch?v=LDqGfzB2lPE&feature=youtu.be J'imagine que cela a un rapport direct avec le fait que les persos regardent dans la direction de leur cible depuis la mise à jour... En tous cas c'est immonde. BisousBluejeancop2 13 avr.
12 avr. Le jouet Vents d'émeraude ( quête bugué ) Bonjour, je voudrais avoir le jouer Vents d'émeraude au prêt de Aviana , pour cela je je doit touché 10 bulles vertes en un seul coup pour avoir le HF qui me permet d'avoir le jouet. Hors j'ai beau passé pile sur les bulles sa n'affecte pas le faite de touché du coup j'arrête pas de bouclé et bouclé et bouclé la quête mais rien n'y fait est ce possible de corriger sa sans trop d'indiscrétion Merci.Kiryude1 12 avr.
27 mars [Bug][Nom de monstre] Archidruidesse « Renferal » Bonjour, L'un des boss du raid Le Cauchemar d'émeraude de Legion est nommé « Archidruidesse Renferal ». Mais ça n'est pas la première fois que l'on rencontre Elerethe, il s'agit de l'archidruidesse du Cercle cénarien envoyée par Darnassus afin d'assister les Foudrepiques dans la vallée d'Alterac. Elle permet d'invoquer Ivus. L'équipe présente à l'époque lors de l'introduction des CdB a choisi de traduire son nom par « Ranfarouche ». Il faudrait donc uniformiser les deux noms. Merci !Adorea8 27 mars
17 mars [ erreur ] page 23 des contes de la chasse Bonjour, je souhaite juste signaler une petite erreur dans le livre du domaine de classe chasseur, à la page 23, fin du premier paragraphe. Il y'a actuellement à cet endroit une erreur au mot Draenor, qui a été écrit "Dreanor". Merci d'avance pour votre attention et la rectification de cette erreur.Ombremorte1 17 mars
15 mars [Bug][Quête]Les fragments du désastre Bonjour, À la fin de la quête, le Marchevallon Farodin, dit : "Ce qui s'est passé avec les Fal'dorei est pour moi un échec personnel. Cela ne se reproduira pas". L'audio qui accompagne ce texte ne correspond pas, car le doubleur dit : "Je considère la situation des Fal'dorei comme un échec personnel. Cela ne se reproduira pas."Kliftònn2 15 mars
10 mars [Sug] [Nom d'un PNJ] Bonjour, aujourd'hui je me permet de vous signaler une traduction d'un "pnj" qui aurait besoin d'être harmonisé. Celle-ci date de wow classique !! (Oui je suis un fin limier) Il s'agit de Dorgar Frontepierre. Ce n'est en réalité pas un pnj à proprement parlé mais une statue le représentant dans le Hall des champions des salles écarlates (anciennement l'armurerie du monastère écarlate) Le voici en version Française http://fr.wowhead.com/object=210486/dorgar-frontepierre et en version anglaise http://www.wowhead.com/object=210486/dorgar-stoenbrow Je pense qu'il s'agit d'une faute de frappe pour Stonebrow ce que la traduction FR tend à confirmer. Dans le cas présent si on recherche d'autres nains portant le noms de stonebrow, http://www.wowhead.com/search?q=stonebrow et que l'on vérifie leurs traductions FR http://fr.wowhead.com/search?q=front-de-pierre on s'aperçoit que Stonebrow est alors toujours traduit en Front-de-Pierre. Pour résumé Il faudrait uniformisé la traduction soit en renommant tout les pnj nains portant le nom de Front-de-Pierre en Frontepierre OU renommer Dorgar Frontepierre en Dorgar Front-de-Pierre. Ceci permet d'établir des liens de parenté entre ces personnages. PS: En toucher un mot à l'équipe US pour corriger cette faute de frappe pour Stoenbrow qui date depuis Wow classique serait pas mal non plus.Fortis1 10 mars
10 mars [Sug][Item (Arme)] Les régicides Bonjour je viens de m'apercevoir que l'une des deux dagues (armes prodigieuse voleur assassinat) à été traduit 2 fois différemment. Ainsi la dague "Sorrow" à tout d'abord été traduite en "Chagrin" sur le site. Certains PNJs me parlent également de mes dagues Angoisse et Chagrin. Pourtant le tooltip l'appel Tristesse... Il serait bien de la renommer Chagrin afin d'uniformiser.Ennailyh2 10 mars
10 mars [SUG][Divers] Gangrement lourd Bonjour, je viens ici faire une suggestion à moitié sérieuse, parce que je sais que ça ne changera rien. Suis-je le seul à trouver ça très lourd ce préfixe "gangr" ajouté à tord et travers dans tout ce qui touche aux démons ? Aujourd'hui j'ai vu un trinket dont la description parlait de "gangraffolement"... Je comprends que ça soit difficile de créer autant de néologismes, mais sérieusement, faut trouver d'autres tournures, ça devient un peu ridicule. "Gangrepeau, gangreschiste, gangracier, gangredrake, gangressence..." Pourraient être remplacés par exemple par "peau démoniaque, schiste imprégné de fel, felacier, drake vraiment vilain corrompu par de l'énergie démoniaque verte qui tue, essence sang plomb..." Bon, plus sérieusement, je sais pas ce que ça donne en anglais, mais je trouve que c'est vraiment redondant, et assez moche de base. Attention, je n'hésiterai pas à faire usage de gangreprouts sur quiconque se montrera insultant et grossier envers ma personne. <3Jyken1 10 mars
10 mars [Sug] [Nom de PNJ]] Ame en peine poudreuse Bonjour, dans Zul'Farrak un monstre rare se nomme Ame en peine poudreuse. Son nom laisse à croire qu'il s'agit d'un monstre commun alors que ce n'est pas le cas... Il s'agit d'un monstre rare unique. En anglais il se nomme Dustwraith et non Dust Wraith, sa traduction semble ne pas avoir pris en compte le fait que les 2 mots soient liés ensemble. De la même manière que Hellscream qui est traduit en Hurlenfer et non Hurlement d'enfer, je suggère de changer la traduction d'Ame en peine poudreuse en "Poudrâme" par exemple. Cela reflèterait mieux son caractère de monstre unique.Fortis1 10 mars
10 mars Doublage Francais Je trouve que certaine voix sont assez sympathiques, je suis surtout focaliser sur le doubleur de Genn, quelqu'un saurait me dire son nom ? J'adore son timbre de voix.Tialal3 10 mars
10 mars [Bug] Bouclier cadavérique et quête Bonjour, Il y a une erreur dans la description du buff "bouclier cadavérique", le sort concerne des familiers (goule/Abomination etc...) et non pas des mascottes. http://fr.wowhead.com/spell=207319/bouclier-cadaverique Ensuite dans "L'approbation du conseil" il y a un point en trop au début de la phrase du deuxième paragraphe: http://img4.hostingpics.net/pics/288225WoWScrnShot030217213817.jpgXouh1 10 mars
10 mars [Sug][Nom d'objet] Charme amani du sorcier docteur Bonjour j'ai remarqué que Witch doctor était désormais traduit en Féticheur en remplacement de Sorcier-docteur. Il sera bien de changer le nom de cet item http://fr.wowhead.com/item=33932/charme-amani-du-sorcier-docteur en Charme Amani du Féticheur.Dénndé1 10 mars
10 mars [Bug][Quête] Le serment du seigneur des vents Bonjour, Dans la description de cette quête il manque un espace entre la virgule après "résurrection" (Cela donne "ma résurrection,mortel.")Xouh1 10 mars