Traduction - Localisation

20 août 2012 Bienvenue sur le forum de traduction ! Dans une volonté constante de perfectionnement de la traduction de World of Warcraft, nous souhaitons utiliser ce forum pour regrouper et collecter tous vos retours. Nous sommes ouverts à toutes suggestions concernant les traductions, et nous expliquerons les raisons qui ont motivé nos choix ainsi que la toile de fond et certains éléments essentiels des noms et termes employés. Pour savoir comment signaler au mieux les erreurs relatives à la traduction française et nous faire part de vos suggestions, consultez le post-it "Comment signaler un bug de traduction ou poster une suggestion sur la traduction". Nous lisons chacune de vos interventions et nous réjouissons de toute l'aide que vous nous apportez ici. L'équipe de traduction françaiseNeridryn0 20 août 2012
17 août 2012 Fonctionnement de ce forum Un des objectifs de ce forum est d'améliorer la qualité de la traduction en français de World of Warcraft grâce à vos signalements de bugs et à vos suggestions. World of Warcraft est un jeu qui évolue et se développe en permanence grâce à des mises à jour de contenu et des extensions. Ces dernières donnent aussi à l'équipe des traducteurs l'occasion d'apporter des corrections et modifications à la version française du jeu. Nous lisons régulièrement ce forum afin de corriger les erreurs que vous nous signalez et d'examiner vos suggestions. Les corrections et modifications ont d'abord lieu de notre côté dans une base de données : elles sont intégrées en jeu au moment des mises à jour qui modifient le contenu du jeu. Il faut donc parfois faire preuve de patience. Merci pour tous vos messages ! L'équipe de traduction françaiseEldenea0 17 août 2012
20 août 2012 Comment signaler un [bug] ou poster une [sug]gestion Ce forum est destiné aux discussions et suggestions sur les problèmes de traduction. Si vous trouvez un bug tel qu’une traduction manquante (un texte en anglais) ou une « vraie » mauvaise traduction (vous avez une épée qui est en fait un marteau), il vous faut signaler un bug. Description du bug La description doit être courte mais précise, expliquant le problème rencontré et dans quelle condition. Commencez-la toujours par un titre décrivant le bug avant d’aller en détail. Votre sujet doit être sous la forme : [Bug][Type] Titre du sujet La liste des types est la suivante : Audio Interface Nom de lieu Nom de monstre PNJ (Personnage non-joueur) Quête Sort et technique Site (tout ce qui concerne la traduction du site Internet) Mini exemple [Bug][Quête] Incohérence dans l'objet de quête « Allez me chercher de la viande » Dans cette quête donnée à Dun Morogh par l'aubergiste de Kharanos, on me dit d’aller chercher de la viande de jeune sanglier, mais en fait c’est de la vieille viande de sanglier. La différence entre une suggestion et un bug « Green leggings » traduit par « Jambière rouges » est un bug (green est vert, pas rouge). Si vous trouvez que « leggings » doit être traduit par « pantalon » plutôt que par « jambières », c’est une suggestion. Vous êtes bien sûr libres de discuter comme vous le désirez sur ce forum. Toutefois, si vous désirez nous aider à mieux voir les divers sujets soulevés, nous vous invitons à utiliser le format suivant dans vos messages pour soumettre une suggestion. Votre sujet doit être sous la forme : [Sug][Type] Titre du sujet Les types peuvent être (liste non limitative mais essayez de rentrer dans ce contexte) Audio (style, gags, accent. Exemple : « Vous me plaisez beaucoup » ou « Tu m’émeuuuus » ?) Interface (termes génériques comme Force, Sorts, Talents. Exemple : « Posture furieuse » ou « Posture berzerk » ?) Lieux (Un lieu descriptif. Exemple : « Le Queen », « Le Drag », ou « La herse » ?) Monstres (nom des monstres. Exemple : « Marcheur des plaines » ou « Arpentruche des plaines » ou « Plainstrider » ?) Objets (nom d’un objet ou type d’objet. Exemple : « haut-de-forme » ou « chapeau-claque » ?) PNJ (le nom d’un Personnage Non-Joueur en général, s’il est à traduire. Exemple : « Sid le Nasty » ou « Sid le Vicieux » ?) Quête (nom de quête. Exemple : « Un anneau pour tous » ou « Tous pour un anneau » ?) Race/classe (Sujet propre à une race ou classe entière. Exemple : « les trolls parlent-ils comme Yoda ou comme Michel Leeb ? ») Sorts (le nom d’un sort ou d’une technique. Exemple : « pichenette » ou « coup vicieux » ?) Site (tout ce qui concerne les traductions du site Internet) Divers (tout autre sujet. Exemple : « pourquoi mettre une capitale à Orcs et ne pas écrire orc ? ») Mini exemple Par Evaristan [Sug][Race] Les taurens devraient tutoyer quand ils donnent une quête. Les taurens ressemblent aux Indiens d’Amérique. Et ceux-ci tutoient toujours avec respect leurs interlocuteurs quand ils sont traduits en français. Pourquoi ne pas leur donner cette petite touche de respect et de sagesse ?Neridryn0 20 août 2012
17 août 2012 Foire aux questions Pourquoi traduire les noms de lieu ? Nous avons répondu en détail à cette question sur la version précédente de ce forum. Vous pouvez retrouver notre réponse en deux parties ici et ici. Pourquoi ne pas avoir traduit le nom Thrall ? En fait, le mot « thrall » vient du vieil anglais thrǽl, venant lui-même de l'ancien nordique thræll, (thír ou ambatt au féminin). Il signifie, dans son sens archaïque : un esclave, un serviteur ou un captif, d’après le dictionnaire Oxford. Cependant, le terme « thrall » a une signification distincte pour les historiens. Il correspond à un statut social bien précis dans la culture scandinave, différent de l’état d'esclave de la Rome ou de la Grèce antique, de l’esclave de la civilisation musulmane, ou du serf de l'époque féodale. Il existe des différences marquées entre tous ces états de servitude. On est thrall par naissance (si sa mère est thrall ; si la mère est une femme libre, même si le père est un thrall, l'enfant est libre) ou par capture (très souvent, les Vikings faisaient des raids dans les pays étrangers pour s’approvisionner en prisonniers destinés à devenir thralls). Un individu réduit à un état de pauvreté extrême pouvait aussi de lui-même renoncer à son statut d’homme libre pour devenir thrall, et éviter de mourir de faim. Ou pour payer ses dettes. Cela était considéré comme les façons les plus honteuses de devenir thrall (ces deux méthodes furent les premières à être abolies). À noter que la servitude pour dettes pouvait être temporaire, juste le temps que la créance soit remboursée… Le maître a le droit de vie et de mort sur ses thralls (considérés comme du « bétail » du point de vue légal), mais ces derniers disposent de quelques droits. Par exemple, un thrall avait le droit étrange de tuer pour protéger son épouse, ce qu’un homme libre ne pouvait pas faire ; il pouvait posséder des biens propres, de l’argent et avoir du temps pour travailler pour lui. Le maître devait veiller à ses besoins quand il était vieux, et ne pouvait pas l’abandonner à son sort. Quand la Scandinavie fut christianisée, ce système tomba en désuétude et fut abandonné. Le thrall laissa alors la place au serf, un individu non plus lié à un maître, mais à la terre sur laquelle il travaillait et qui n’était plus considéré comme une propriété. Étymologiquement, il est intéressant de noter que le terme « slave » (en anglais, mais le terme français « esclave » a la même origine) vient du nom servant à désigner les peuples d'Europe centrale et orientale (les Slaves). Leur population a été si souvent et si longtemps capturée pour être vendue comme main-d'œuvre que leur nom est devenu synonyme de l'état d'asservissement... Pour en revenir au Thrall de World of Warcraft, son nom n’a pas de raison d’être traduit. Ce chef orc a choisi de garder comme nom le terme indiquant son état ancien de servitude, et qui n’est ni celui d’un serf, ni celui d’un esclave à proprement parler. Pas plus que l’on aurait traduit le terme « maharadja » ou « cadi », correspondant à des statuts sociaux bien précis dans leur contexte culturel…Eldenea0 17 août 2012
29 août 2012 Affichage du journal de combat Avec le déploiement de la mise à jour 5.0.4, le mode d’affichage du journal de combat a été modifié et la langue française est quelque peu malmenée dans les phrases qui s’affichent avec le nouveau mode par défaut. Nous vous conseillons donc d’activer le « Mode prolixe » afin de retrouver le même type d’affichage qu’avant la mise à jour. Pour cela, il suffit de suivre les étapes ci-dessous : Faire un clic droit sur l’onglet « Journal de combat » en haut de la fenêtre de discussion Dans « Réglages », cliquer sur l’onglet « Mise en forme » (le quatrième en partant de la gauche) Dans ce menu, cocher « Mode prolixe » tout en bas L’équipe de traduction françaiseNeridryn0 29 août 2012
1 oct. 2016 World of Warcraft: Legion - Sondage sur la traduction 1 Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legion pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires ci-dessous, vous pouvez répondre de façon plus détaillée. Cela nous permettra de mieux répondre à vos attentes. Merci beaucoup pour vos commentaires.Toschayju13 1 oct. 2016
17 nov. 2016 World of Warcraft: Legion - Sondage sur la traduction 2 Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legion pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires ci-dessous, vous pouvez répondre de façon plus détaillée. Cela nous permettra de mieux répondre à vos attentes. Merci beaucoup pour vos commentaires.Toschayju12 17 nov. 2016
12min Liste exhaustive des doubleurs français Bonjour et bonsoir à toutes et à tous. Depuis un petit moment déjà, j'ai subi comme vous la sensation du "déjà entendu quelque part" en jouant à World of Warcraft. Mais ces anonymes qui nous accompagnent de part Azeroth et au delà sont le plus souvent difficiles à identifier. C'est pourquoi j'ai décidé de créer un nouvel espace de discussion afin de pouvoir enfin faire la lumière sur ces inconnus qui pourtant ont toujours été si proche de nous. Le but de ce sujet est d'identifier le plus de voix françaises et de constater quels autres personnages elles interprètent dans l'univers Warcraft ainsi que dans d'autres jeux vidéos, films, séries, etc... Toute personne souhaitant apporter sa pierre à l'édifice est la bienvenue! Pour commencer, je pense avoir reconnu à présent une quinzaine de voix: - Philippe Catoire : le voici, le magnifique, l'archimage Khadgar! Il prête également sa voix à certains pandashan ainsi qu'à Mostrasz, un dragon bien connu de nos amis les voleurs... Vous reconnaîtrez également sa voix en écoutant l'Homme trouble de Mass Effect, l'Arbiter de Halo mais aussi Merhunes Dagon dans Skyrim. Il incarne aussi le contremaître de la mine dans le Château dans le Ciel et l'aviateur Caproni dans Le Vent se lève, deux films de Miyazaki-dono. -Thierry Lemercier : rouez le, vous ne le briserez pas car voici Akama. Il prête sa voix aux deux versions du personnages. On peut entendre sa voix dans Star wars; The Clone war sur gamecube où il incarne un commandant clone, ainsi que dans la série Stargate: SG-1 où il double Christopher Judge, aka Teal'c ^^ - Pierre Dourlens : l'elfe de la nuit que nous jouons, mais (je n'en suis pas très sur) également Illidan Hurlorage! Vous aurez reconnu sa voix comme étant celle du bon vieux Prof Xavier dans les X-mens. - Frantz Confiac: lié par le fer,voici le terrible Main-noire en version française! Il s'occupe également de certains voix de l'Île du Tonnerre, comme Nalak ou encore le capitaineHalu'kal. Il double beaucoup d'acteurs afro-américains dans des séries et des films (comme VIRUS... it is aware *toussote*). - Patrice Melennec : évitez le feu funeste, car c'est Archimonde le Profanateur qui s'avance! Mais ce n'est pas la sa seule prestation dans World of Warcraft. Il incarne aussi Le seigneur suprême Kazzak, le scrute-courroux Soccothrates dans l'Arcatraz ainsi que l'exarque Maladaar (les deux versions)) ,le réprouvé joueur, ̶e̶t̶ ̶n̶o̶t̶r̶e̶ ̶b̶i̶e̶n̶ ̶a̶i̶m̶é̶ ̶c̶h̶e̶f̶ ̶d̶e̶ ̶g̶u̶e̶r̶r̶e̶ ̶,̶ ̶T̶h̶r̶a̶l̶l̶,̶,̶ ̶j̶u̶s̶q̶u̶'̶à̶ ̶W̶r̶a̶t̶h̶ ̶o̶f̶ ̶t̶h̶e̶ ̶L̶i̶c̶h̶ ̶K̶i̶n̶g̶ - Daniel Njo Lobe : ̶v̶o̶i̶c̶i̶ ̶l̶e̶ ̶c̶h̶a̶m̶a̶n̶ ̶u̶n̶i̶v̶e̶r̶s̶e̶l̶,̶ ̶T̶h̶r̶a̶l̶l̶!̶ ̶(̶v̶e̶r̶s̶i̶o̶n̶ ̶p̶o̶s̶t̶ ̶n̶o̶r̶f̶e̶n̶d̶r̶e̶)̶.̶ ̶J̶'̶a̶i̶ ̶é̶t̶é̶ ̶t̶r̶è̶s̶ ̶s̶u̶r̶p̶r̶i̶s̶ ̶c̶a̶r̶ ̶s̶a̶ ̶v̶é̶r̶i̶t̶a̶b̶l̶e̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶e̶s̶t̶ ̶s̶o̶u̶v̶e̶n̶t̶ ̶b̶i̶e̶n̶ ̶p̶l̶u̶s̶ ̶l̶é̶g̶è̶r̶e̶ ̶q̶u̶e̶ ̶c̶e̶l̶l̶e̶ ̶d̶e̶ ̶l̶'̶o̶r̶c̶ ̶v̶e̶r̶t̶,̶ ̶c̶e̶p̶e̶n̶d̶a̶n̶t̶ ̶g̶r̶â̶c̶e̶ ̶à̶ ̶u̶n̶ ̶s̶o̶r̶t̶ ̶d̶u̶ ̶d̶e̶s̶t̶i̶n̶ ̶j̶e̶ ̶s̶u̶i̶s̶ ̶t̶o̶m̶b̶é̶ ̶s̶u̶r̶ ̶l̶e̶ ̶f̶i̶l̶m̶ ̶B̶i̶o̶n̶i̶c̶l̶e̶ ̶2̶ ̶o̶ù̶ ̶u̶n̶ ̶d̶e̶s̶ ̶p̶e̶r̶s̶o̶n̶n̶a̶g̶e̶s̶ ̶W̶h̶e̶n̶u̶a̶,̶ ̶p̶o̶s̶s̶è̶d̶e̶ ̶l̶a̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶d̶e̶ ̶n̶o̶t̶r̶e̶ ̶G̶o̶'̶e̶l̶.̶ ̶L̶e̶ ̶d̶o̶u̶b̶l̶a̶g̶e̶ ̶é̶t̶a̶n̶t̶ ̶a̶s̶s̶u̶r̶é̶ ̶p̶a̶r̶ ̶D̶a̶n̶i̶e̶l̶ ̶L̶o̶b̶e̶,̶ ̶j̶'̶e̶n̶ ̶a̶i̶ ̶t̶i̶r̶é̶ ̶c̶e̶t̶t̶e̶ ̶c̶o̶n̶c̶l̶u̶s̶i̶o̶n̶.̶ Orgrim Marteau du Destin dans Warlords of Draenor et le film Warcraft. - Philippe Roullier : TIrion Fordring; Il campe le personnage de l'Impérator Mar'gok dans Warlords of Draenor, ainsi qu'Ursoc le Dieu-ours et Torok Totem-de-Sang dans Legion. - Martial Le Minoux : Chi-ji la grue rouge. Il incarne l'homme de fer blanc à l'opéra de Karazhan. - Pierre Tessier : un petit sacrifice pour le bien commun, c'est ce que répétait souvent le Prince Arthas Menethil avant de massacrer les habitants de Stratholme. Il incarne le jeune paladin dans Warcraft 3 et World of Warcraft: Wrath of the Lich King. Il prête sa voix à Musca, le machiavélique antagoniste du Château dans le Ciel mais aussi à Peregrin Touc dans la trilogie du Seigneur des anneaux. Crétin de Touc! - Bernard Métraux : We won't get fooled agaiiiiiin par la voix de David Caruso aka Horatio Caine dans CSI: Miami. Dans wow, il incarne le joyeux Chen Brun d'Orage ainsi que le loyal généal Nazgrim. - Phillipe Dumond : on se montre nos cicatrices, Varian Wrynn? -Le duo Michel Elias et Nessym Guetat : le(s) puissant(s) leader(s) du marteau du Crépuscule, l'ogre bicéphale le plus fou qui soit, j'ai nomme Cho'Gall! De son côte Michel Elias assure la voix française de l'oncle Gao Brun d'Orage et de Pumba dans le roi lion, tandis que Nessym Guetat s'occupe des voix de Miaouss dans Pokemon et de Seto Kaiba dans Yu-Gi-Oh! . -Le défunt et superbe Marc Alfos : il incarnait l'Ombre d'Aran à Karazhan ainsi que le Seigneur de Guerre Nazjentus au temple noir. Doubleur du capitaine Bellick dans Prison Break et doubleur attitré de Russel Crowe, il faisait également la voix de Mr Indestructible et celle du trailer de MoP. Repos, gladiateur... - Maïté Monceau : la reine des dragons, Alexstrasza la Lieuse de Vie, mais aussi Svala Tristetombe. Elle s'occupe des elfettes de sang chevalières de la mort, du moins des versions PNJ. - Céline Melloul : voici sans doute notre exarque préférée, Yrel! Elle prête sa voix également à Yu'lon le serpent de Jade, la Reine Azshara et également Mishka, l'infirmière de l'alliance à MoP. Quelqu'un a besoin d'une assistance médicale? Voilà je pense que j'ai écrit tout ce que j'avais, maintenant c'est à vous de compléter ce sujet afin d'élargir notre panel de voix. Bon jeu à toutes et à tous! Edit du 10 avril 2017: je vais rayer les informations erronées.Astlor46 12min
5j. [Bug][Quête] Forger la clé du passé Bonjour, Tout petit bug dans le tout dernier texte avant de valider la quête, Gaal nous dit : ... Il manque une espace entre la virgule et le nom du joueur. Image : https://imgur.com/IPCp9NO ValàKyrenna0 5j.
5 déc. [Expédition de Mac'aree] Exhalombre Voruun Alleria nous dit : "La Lumière et l'ombre (...)." Je pense qu'il faudrait mettre une majuscule à Ombre pour respecter la logique. On parle ici de l'Ombre opposée à la Lumière et non pas d'une vulgaire ombre.Gremkar0 5 déc.
2 déc. [Bug] [Quète] Amiral Taylor et Amber (Alliance) Bonjour, Je voulais juste signaler deux petites erreurs (rien de bien méchant) que j'ai aperçu durant deux quètes différentes (côté Alliance) : - La première concerne une quète donnée par l'amiral Taylor à Kun-Laï qui nous demande de prendre contact avec les Pandashan, or il nous demande d'aller au sud est de notre position mais la quète se trouve en réalité au sud ouest. - La seconde est une quète donnée par Amber quand on se retrouve à sa place dans la Forêt de Jade (Rapport du SI-7 : Pas de prisonnier); avant de monter la colline, Amber dit : "J'ai grimpé sur la colline" (ou la montagne, je ne sais plus) ... La phrase exacte étant : Je suis grimpé. Voilà :)Moharib9 2 déc.
29 nov. [Sug] Nom du gardien noir Bonjour j'ai remarqué que parmi les portraits qui permettent de faire apparaitre l'un des six gardiens noir possible dans les Profondeurs de Rochenoire, l'un des nom n'est pas traduit. Il s'agit de Vorfalk Irongourd http://fr.wowhead.com/object=164820/nom-du-gardien-noir (Ne pas se fier à Wowhead dont le texte du contenu est en version anglaise, je posterai un screen dès que possible) Je suggère de renommer en Vorfalk Gourdefer (par exemple) Un autre Uggel Hammerhand est quand à lui traduit en Uggel Mainmartel http://fr.wowhead.com/object=164822/nom-du-gardien-noir Hors dans le JCC il existe un autre nain du nom de Durdin Hammerhand qui à été traduit en Durdin Mainmarteau et une autre carte "The Hammerhand Brothers" traduit en "Les frères Mainmasse". Il serait bien de renommer Uggel en Mainmarteau ou Mainmasse pour conserver une certaine cohérence dans les traductions (Bien que le JCC aura quand même 2 traductions différentes)Fortis2 29 nov.
26 nov. [bug][équipement] Bonus 2 pièces T20 prêtre ombre Bonjour Il y a une typo dans la description du bonus 2 pièces du T20 des prêtres ombres. Il est écrit "Jusuq'à 10 fois". A bientôt !Sathiana0 26 nov.
26 nov. [bug][sort] Fouet d'insanité - trait prêtre ombre Bonjour La traduction du trait est incorrecte. En anglais et dans les faits, les tentacules génèrent 3 d'insanité par tick de "leur" fouet mental. Dans la traduction française on comprend qu'elles génèrent de l'insanité quand nous infligeons des dégâts avec "notre" fouet mental, ce qui est faux. A bientôt !Sathiana0 26 nov.
21 nov. Ligne de dialogue au siège d'Orgrimmar Après avoir tué le mastodonte de fer et avant d'affronter les sombres shamans nous avons l'occasion de libérer des prisonniers. L'un d'eux, Doyo'da, dit après libération : "Oh merci, mec. On oubliera pas." Il faut ajouter un n apostrophe afin de marquer la négation. --> "On n'oubliera pas."Gremkar0 21 nov.
20 nov. Petite erreur de frappe Bonjour, J'ai découvert une petite coquille à Telaar, en Nagrand La quête de la " Chasseresse Bintook " ( Est-ce que je rêve... ) possède une erreur de frappe. A la troisième phrase, il est écrit : " Qu'est-ce que des ogres font si loin de leur tertre ? " Pas besoin de précision je pense :p. Juste un petit T qui s'est incrusté dans le mot " terre ".Borya3 20 nov.
17 nov. Jim Raynor et Terenas Menethil sont partis... Patrick Béthune voix française de Raynor mais également de Terenas Menethil nous a quitté hier suite à un cancer, il avait 61ans.... Mr Béthune nous n'oublierons jamais votre voix, votre performance sur la cinématique de Wrath of the Lich King à prouver qu'une VF pouvait largement égaliser voire surpasser une VO. RIPÐantesk2 17 nov.
14 nov. Disparition de Patrick Béthune C’est avec une immense tristesse que nous avons appris la disparition de Patrick Béthune, comédien et grand professionnel de la voix, qui s’est éteint jeudi 9 novembre 2017. Nous tenions à exprimer notre reconnaissance pour la magnifique collaboration que nous avons eue avec lui toutes ces années, sur des rôles aussi emblématiques que Jim Raynor, Terenas Menethil ou Kargath Lamepoing. Toutes nos pensées se tournent vers lui et sa famille. L’équipe de localisation française de BlizzardFrimassana0 14 nov.
11 nov. [Bug][Site] Chevalier de la mort Bonjour, Je viens vous signaler une erreur d'orthographe ici : https://worldofwarcraft.com/fr-fr/game/classes/death-knight Sur la page concernant les chevaliers de la mort : Ligne 2 -> Il est écrit "Veangeance" au lieu de -> Vengeance. Voilà ! :D Au revoir !Monyale0 11 nov.
11 nov. *Le Flanc du Sud* : "Excellent timing" Bonsoir, En accomplissant la quête "Le flanc du sud" aux hautes terres du crépuscule, j'ai remarqué qu'en faisant mon rapport à Rok'Tar, celui-ci me gratifiait d'un "excellent timing". Je me suis alors dit, " certes, c'est dans le langage familier/courant aujourd'hui même en France" mais, que cela ne faisait pas de "timing" un mot français pour autant. Je me dis que le franglais n'est pas forcément approprié dans un monde où aucune des deux langues n'existe. Je suggère ainsi d'utiliser " Juste à temps !" ou une autre réponse, de la part du personnage rendant la quête. Voici la quête en question : http://fr.wowhead.com/quest=27607/le-flanc-sud Qu'en pensez vous ?Kargatha8 11 nov.
5 nov. Vingt dieux la belle planque Bonsoir, Je suis tombé sur la quête "Vingt dieux la belle planque" à Bambala, dans la Vallée de Strangleronce : http://fr.wowhead.com/quest=26404/vingt-dieux-la-belle-planque Lors de cette quête, Krapouille Taphumeur nous demande d'aller parler à Rashka : "J’vais vous dire... Vous m’avez l’air <d’un/d’une:c> <classe> assez remarquable. Raskha, celle qui a une veste et une jupe, là-bas, peut vous y emmener, si vous ne connaissez pas déjà le chemin." Il décrit Rashka comme " Celle qui a une veste et une jupe", hors, Rashka est un homme, il y a donc une méprise sur son sexe ( terminaison en "a"), à moins que Krapouille ne se moque de lui pour porter des jupes ? Un kilt, en réalité. Qu'en pensez vous ?Kargatha2 5 nov.
5 nov. [Quête] Le défi de nos ennemis C'est l'une des quêtes de la libération de Suramar. Elle intervient dans le palier du haut fait "insurrection" Je voulais signaler non pas une erreur orthographique, masis une erreur entre l'audio et l'écrit. Après s'être téléporté au domaine Lunastre Thalyssra et l'arcaniste Andaris Narassin ont une discussion à propos des flétris. Lors de cette discussion Andaris dit (à l'écrit) : " (...) Gangrenuit ! Massacrez-les." Alors qu'à l'oral elle dit " (...) Gangrelien ! Massacrez-les." Je pense qu'il faudrait changer al version écrite pour correspondre à l'oral.Gremkar0 5 nov.
4 nov. La marée des ténèbres Bonsoir, En effectuant, au Marais des Chagrins, la quête "La marée des ténèbres" ( http://fr.wowhead.com/quest=27854/la-maree-des-tenebres ) confiée par le Commandant d'ordonnance Ruag, j'ai remarqué une erreur: "L’Alliance a contré nos ogres grâce à ces chevaliers montés, une stratégie qui leur avait déjà servi lors de la Deuxième guerre. Nous allons avoir besoin de nos plus puissants guerriers pour inverser le cours de la bataille !" Je note que "ces" pour "ces chevaliers" devrait être écrit "ses" dans un cas de possessif, "L'Alliance a contré nos ogres grâce à SES chevaliers" . En effet, les chevaliers n'étaient pas mentionnés jusque là, ni montrés, on peut raisonnablement penser que la forme " ces " serait, dans ce cas, une erreur. Qu'en pensez vous ? Je vous remercie pour votre temps, quoi qu'il en soit.Kargatha0 4 nov.
3 nov. [Bug][Site] Article Blizzard Gear Bonjour, Je crois qu'il y a un petit oubli dans le titre de l'article sur Sylvanas dans les actus : ... https://news.blizzard.com/fr-fr/world-of-warcraft/21160661/nouvel-boutique-blizzard-gear-accueillez-la-reine-banshee-chez-vous Je présume qu'il manque "article" quelque part après "nouvel" :) VoilouPonytail0 3 nov.
2 nov. Turalyon Bonsoir en cliquant sur turalyon ce soir au vindicaar j'ai eu l'impression que sa voix avait changé, suis je le seul? Edit: après plusieurs expéditions les répliques d'intro aussi ont été modifiées.Astlor4 2 nov.
2 nov. Directeur Riddlevox Bonsoir, Je voulais porter votre attention sur le personnage du Directeur Riddlevox, il s'agit d'un gobelin, le chef du Syndicat des Artisans. Il n'apparait pas en jeu mais est mentionné à plusieurs reprises : l'une dans la nouvelle de Gallywix des Dirigeants d'Azeroth, l'autre lors de la quête " l'offre et la demande" donnée par Drizzlik au campement de Nesingwary à Strangleronce. Il m'a semblé également qu'il était mentionné lors de la quête ciblant Gerenzo Siffleclef aux Serres-Rocheuses, mais cette quête n'est plus disponible, pour autant que je sache. http://fr.wowhead.com/quest=26343/loffre-et-la-demande Quoi qu'il en soit, je m'intéressais à ce personnage, étant tombé sur la quête le mentionnant à Strangleronce, car il porte un nom composé de deux mots anglais contractés : "riddle" qui signifie "devinette" ou "énigme", et "vox" qui serait un équivalent de "vocals" soit " voix chantée". Il m'a semblé intéressant de traduire ce nom, et l'on m'a suggéré le nom " Chorébus", je le trouves bien adapté, et il sonne Gobelin. Bien sûr, un autre nom ferait tout aussi bien l'affaire. Qu'en pensez vous ?Kargatha0 2 nov.
22 oct. [Bug][Sorts] Métamorphose Bonjour, j'ai remarqué un problème de traduction au niveau du sort "Métamorphose" des chasseur de démon en spécialisation "Vengeance", il est dit : Vous adoptez votre forme de démon pendant 15 s, ce qui augmente de 30% vos points de vie actuels et votre maximum de points de vie. Votre armure est augmentée de 100% et votre technique Cisaille est fortement renforcée (elle génère toujours un fragment d'âme et inflige plus de dégâts). Génère 7 points de souffrance toutes les 1 s. Or le sort Cisaille s'appel Entaille en français, cela peut porté confusion.Luneth2 22 oct.
21 oct. Erreur de Transcriptio dans un sort du DH Bonjour, je pense qu'il y a une erreur de transcription, que j'ai eu du mal à comprendre au début car je croyais qu'il me manquait le sort. Je l'ai cherché partout en vain, jusqu'à ce que je comprenne qu'il s'agissait en fait d'une erreur de traduction. Alors cela concerne le DH. Il a un sort appelé : ENTAILLE qui devient SECTION lors de la métamorphose. Problème lorsque l'on lit le description de Métamorphose, on nous parle de "CISAILLE" qui veut expressément remplacer le mot ENTAILLE en faite, d'après moi. Parce que j'ai eu beau chercher je ne l'ai pas trouver, et l'explication du sort nous ramène bien à ENTAILLE. Voilà. Et si vous voulez m'embaucher n'hésitez pas. Je m'installe en AUSTRALIE dans quelques temps ^^Namlakka0 21 oct.
20 oct. BUG Récompense emissaire de la lumière Bonjour, Je reçois en récompense de la réalisation de 4 expéditions un conteneur (malle dorée) qui me donne un objet de maille pour un paladin. Le texte indique qu'il est adapté à ma classe (vindicte) mais restreint aux classes de chasseur et chaman. Quand je clique sur l'objet, il devient un brassard non souillé en maille, ilvl 880 que je ne peux utiliser sur ce personnage. CordialementArsouillette1 20 oct.
14 oct. Les Annales complètes de Comté-de-Darrow Bonsoir, En accomplissant la quête "Les Héros de Comté de Darrow" donnée par Chromie dans les Maleterres de l'Est ( http://fr.wowhead.com/quest=27388/les-heros-de-comte-de-darrow ) j'ai remarqué que le livre/objet de quête "Les annales complètes de Comté de Darrow" ( http://fr.wowhead.com/item=13202/annales-completes-de-comte-de-darrow ) comportait une erreur. En effet, bien que j'ignore si cette erreur est présente en version originale ou non ( je pense que oui ), elle est néanmoins dans le texte : il y est fait mention de la bataille de Comté de Darrow, opposant l'Alliance au Fléau, il est écrit qu'elle se déroula lors de la Seconde Guerre. Hors, il s'agit bien de la Troisième Guerre ( warcraft 3), le Fléau n'existant pas encore lors de la seconde ( Warcraft 2 ). Je noterais également que le personnage "Davil Lumefeu" (http://fr.wowhead.com/npc=10944/davil-lumefeu ) y est d'abord appelé dans les premières pages "Davil Crokford" puis Davil Lumefeu, j'ignore si c'est une erreur ou non, j'avais cru lire un débat à ce sujet sur le forum histoire dans lequel, à prendre avec des pincettes, il était dit que "Lumefeu" était un surnom gagné lors de la bataille. Le texte provient de Vanilla, et je ne sais pas si c'est le bon forum pour en parler, si ce n'est pas le cas, où pourrais-je alors le poster ? Dans la section histoire ? On y applique pas de correctif, il me semble. Je vous remercie.Kargatha1 14 oct.
12 oct. La Chute de Jintha'alor Bonsoir, En accomplissant cette quête des Hinterlands, j'ai remarqué que l'Aînée Brocherompue, lorsque l'on rend la quête, dit : -"Nous allons faire regretter aux Vengebroches d'avoir croisé notre route" Pour autant que je sache, "Vengebroche" est le nom de sa tribu, la tribu ennemie est celle des Vilebranche, il y a donc une erreur. Voici l'image : http://image.noelshack.com/fichiers/2017/41/2/1507652476-wowscrnshot-101017-181717.jpgKargatha1 12 oct.
7 oct. [Bug][Trait] Écailles de terre Bonjour, Il y a une petite erreur dans la description de cet trait d'arme prodigieuse pour guerrier protection. On lit : ... https://imgur.com/RWViWj4 Il manque un "de" entre "armure" et "30 %". Voilà!Ponytail2 7 oct.
6 oct. [Bug][PNJ] Combattant de l'escadron immortel Bonjour, Je signale ce qui me semble être une erreur dans le nom de ce PNJ. http://www.wowhead.com/npc=127012/immortal-squadron-fighter#objective-of Fighter a été traduit par combattant, ce qui peut être correct dans d'autres contextes, or ici, il s'agit d'un vaisseau, et je pense qu'il s'agit du même emploi de "fighter" que les Tie Fighters de Star Wars, par exemple. Ainsi, "combattant" ne me semble pas fonctionner pour désigner une machine, de façon générale. Je suggère de remplacer "combattant" par "chasseur", ou de passer par un hyperonyme avec "vaisseau". Voilou !Kyrenna5 6 oct.
6 oct. [Bug][Talent] Concordat des ombres Bonjour ! J'ai constaté une grosse erreur dans la traduction du talent prêtre Concordat des ombres. Fait appel au pouvoir de l’ombre pour rendre 5 points de vie à des alliés blessés à moins de 30 mètres de la cible pendant 343 146 s, [...] Ça ne serai pas l'inverse plutôt :) ? D’ailleurs dans la version codée de la VO, ça ne parle pas de durée du heal : Draws on the power of shadow to heal up to 5 injured allies within 30 yds of the target for (500% of Spell power), [...] Voilà :)Kraps1 6 oct.
6 oct. [Bug][Quête] La fourrure est à la mode Bonjour, Je signale une petite erreur de traduction dans l'objectif de cette quête pour couturiers. http://fr.wowhead.com/quest=38960/la-fourrure-est-a-la-mode On nous dit "cueillez 15 fourrures d'ours" (https://imgur.com/a/F479r) Or, même si je me souviens qu'il y avait quelques oursons dans les arbres d'Hyjal à Cataclysme, a priori une fourrure ne se cueille pas ^^. Je suggère de remplacer "cueillez" par "récupérez" ou "obtenez".Kyrenna1 6 oct.
6 oct. Buff Puissance de la Légion La description de ce buff en jeu: "L'assurance de la Légion ardente brûle dans vos veines, ce qui augmente vos caractéristiques de base de 20% et les dégâts dubis de 10% pendant 10min." Je pense que le mot souligné n'existe pas ;)Sabreclair4 6 oct.
4 oct. [Bug][Quête] Le maître des épées Bonjour, Je viens signaler une erreur dans cette quête de la campagne de moine. Il nous est demandé de libérer Sylara Ombrecœur ; or, le PNJ en question s'appelle en réalité Sylara Chantacier. http://fr.wowhead.com/champion=604/sylara-chantacier J'ai pris un petit screen (c'est ma cible) : https://imgur.com/a/inTFC VoilouPonytail0 4 oct.
1 oct. Les moulins hantés Bonsoir, Au cours de mon périple dans les Clairières de Tirisfal, j'ai remarqué une faute de l'intitulé de rendu de la quête "Les moulins hantés". Cette quête nous demande de donner le "Crâne de Dargol", trouvé dans les cryptes Agamand, à Coleman Farthing. Ce dernier, en nous répondant, dit "Si ces paroles étaient tranchantes, sa lame l'était encore plus". Je pense qu'il y a une faute à "ces" qui devrait être remplacé par " ses". http://image.noelshack.com/fichiers/2017/39/7/1506886570-wowscrnshot-100117-213257.jpg Voici une image. Je vous remercie.Kargatha0 1 oct.
25 sept. [Haut fait] et comme on a plus de pain de manne Il manque un petit "n" apostrophe après le "on". La phrase est négative. Pour s'en convaincre il suffit de remplacer le "on" par "il" --> et comme on n'a plus de pain de manne.Gremkar6 25 sept.
22 sept. [Faute de frappe] Quête "Sous Oronaar" Le descriptif de la quête "Sous Oronaar" à Mac'Aree indique OranaarIllarien0 22 sept.
15 sept. Erreur prononciation Français! Bonjours, Je suis ici afin de défendre un dossier sensible dans la communauté WoW qui mérite je pense, qu'on s'y attarde enfin! Il s'agit de la prononciation de notre cher ami Titan noir Sargeras! qui se prononce SAR-GUé-RAS La traduction française nous donne comme prononciation SAR-JE-RAS, et je suis désolé mais il s'agit d'une erreur, qui plus est d'un AMATEURISME de la part de la traduction , je m'explique -Contrairement à certains nom de famille dans WoW qui sont traduit car il reflête une idée (Shadowsong=chantelombre, Hellscream=Hurlenfer, ect...) Sargeras est un nom propre n'ayant aucune signification. Il ne peut donc être soumis à une "traduction" -Le son "Gué" et "Jé" existe dans la langue anglaise tout comme la langue française. Le son "gué" dans Sargeras était donc bien voulu. Comment alors, la traduction française a réussi l'exploit de se tromper? Simple: En utilisant non pas le son original mais le son de l’orthographe... car contrairement à l'anglais le son "gué" nécessite un u entre le g et le e en français. Or, tout bon traducteur sait que les noms ne peuvent être phonétiquement changé: Exemple: Comment dit t'on en français le nom Shakespear?=> on le prononce "shéykspir" et non pas Sha-ke-spe-ar, car la phonétique des noms reste. Autre exemple le nom Heather en anglais, qui est prononcé==> Iser et non pas He-atere en français. Mon avis est que lors du passage de la vo à la vf (qui n'avait pas été fait dans les opus Wc1 2 et 3), ils ont traduit tous les nom à idée, mais se sont gourré à ce moment la. Sargeras est un nom propre et de ce fait, doit être lu dans sa langue d'origine et non pas sous la prononciation orthographique de la traduction! Et vous voulez un autre exemple? Y-shaarj qui est prononcé Ya-Sha-raj et en français prononcé.... ilcharge Merci merci Ken le survivant et nicky LarsonBwonjoudi3 15 sept.
15 sept. Un enfant égaré Bonsoir, J'effectuais la quête "Un enfant égaré" dans le Tréfonds et le Cœur de Pierre, au cours de cette quête, Therazane nous demande d'éliminer son fils, Ozruk, un boss du Cœur de Pierre. J'ai noté une erreur de répétition au moment de rendre la quête, il est écrit " les yeux de Therazane vous semblent plus légèrement plus cristallins" , cela fait deux fois "plus". Voici une image. http://image.noelshack.com/fichiers/2017/37/5/1505487381-wowscrnshot-091517-165327.jpgKargatha0 15 sept.
15 sept. Boutique > billet virtuel Blizzcon [Bug][Site] Bonjour, il semblerait que la monture deux places de la Blizzcon soit traduite en français par le mot mascotte : "vous pourrez mettre la main sur de véritables trésors en jeu, dont une mascotte pour World of Warcraft" En versions anglaises : "you'll have access to a treasure trove of in-game goodies, including a World of Warcraft mount" Merci.Zoddnohei0 15 sept.
12 sept. [Bug][Interface] Objet de courrier non traduit Bonjour, On dirait que du texte anglais s'est glissé dans les courriers que nous envoie le Thaumaturge Vashreen lorsque des monnaies ne nous ont pas été correctement attribuées. L'objet du message dit "Lost Currency" comme on le voit ici : https://imgur.com/a/gjo2C Il me semble que la traduction était "Monnaies égarées" avant cela. Voilou !Kyrenna0 12 sept.
11 sept. [Bug][Interface] Erreur de file d'attente Lorsqu'il n'est pas possible d'inscrire un groupe en file d'attente le message suivant apparaît dans la fenêtre de discussion : "Vous ne pouvez pas rejoindre la file d'attente car vous un membre de votre groupe êtes mort." Il manque donc simplement le mot "ou".Naro0 11 sept.
8 sept. [Sug] [Nom de PNJ]] Ame en peine poudreuse Bonjour, dans Zul'Farrak un monstre rare se nomme Ame en peine poudreuse. Son nom laisse à croire qu'il s'agit d'un monstre commun alors que ce n'est pas le cas... Il s'agit d'un monstre rare unique. En anglais il se nomme Dustwraith et non Dust Wraith, sa traduction semble ne pas avoir pris en compte le fait que les 2 mots soient liés ensemble. De la même manière que Hellscream qui est traduit en Hurlenfer et non Hurlement d'enfer, je suggère de changer la traduction d'Ame en peine poudreuse en "Poudrâme" par exemple. Cela reflèterait mieux son caractère de monstre unique.Fortis2 8 sept.
6 sept. Tehd Shoemaker Bonjour, Le personnage de Tehd Shoemaker, assez récurent durant Legion, en compagnie de son partenaire Marius Gangreplaie, m'a toujours intrigué par son nom. C'est certes un "nom propre" mais cela reste un nom composé ayant un sens. Tout le monde ici n'est pas partisan de ma francisation intransigeante, j'en conviens, passe encore pour ne pas transformer "smith" en "fèvre" ( même si admettons, ce serait fantastique ). Néanmoins, ici, c'est peut être plus important vu que le nom est pratiquement une phrase. Ainsi, en lieu et place de "Shoemaker", je l'appellerais "Cordonnier" dans la version française. Qu'en pensez vous ?Kargatha1 6 sept.
5 sept. [Mascotte] séide sans-visage Il y a une erreur de code dans l'une des techniques de cette mascotte : portail du vide. La description dit " (...), mais s'inflige DATA ERROR points de dégâts magiques. (...)Gremkar0 5 sept.
28 août Erreur de tooltip : Âme du tueur (DH Vengeance) Bonjour, La traduction de l'objet Âme du tueur a mal été effectuée et la description annonce que la bague ajoute le talent "Festin d'âmes", alors que sur la version anglaise celui-ci stipule bien que le talent ajouté est "Retombées" ou bien "Fallout", qui est bien le talent ajouté.Kroonie3 28 août
28 août [Bug][Capacité] Portail de charge Bonjour, Je viens signaler ce qui me semble être un problème concernant le nom de ce sort utilisé par les Ensorceleurs gangrenuit à Suramar. Le nom anglais est Charge Portal, or il me semble qu'ici charge est en réalité un verbe et non pas un nom. En effet, lorsque ces PNJ utilisent ce sort, ils semblent canaliser une sorte de magie, et cela ne me semble pas correspondre avec le nom actuel. Ma suggestion serait de le remplacer par "Charge de portail" ou "Chargement de portail". Voilou !Kyrenna0 28 août