Traduction - Localisation

20 août 2012 Bienvenue sur le forum de traduction ! Dans une volonté constante de perfectionnement de la traduction de World of Warcraft, nous souhaitons utiliser ce forum pour regrouper et collecter tous vos retours. Nous sommes ouverts à toutes suggestions concernant les traductions, et nous expliquerons les raisons qui ont motivé nos choix ainsi que la toile de fond et certains éléments essentiels des noms et termes employés. Pour savoir comment signaler au mieux les erreurs relatives à la traduction française et nous faire part de vos suggestions, consultez le post-it "Comment signaler un bug de traduction ou poster une suggestion sur la traduction". Nous lisons chacune de vos interventions et nous réjouissons de toute l'aide que vous nous apportez ici. L'équipe de traduction françaiseNeridryn0 20 août 2012
17 août 2012 Fonctionnement de ce forum Un des objectifs de ce forum est d'améliorer la qualité de la traduction en français de World of Warcraft grâce à vos signalements de bugs et à vos suggestions. World of Warcraft est un jeu qui évolue et se développe en permanence grâce à des mises à jour de contenu et des extensions. Ces dernières donnent aussi à l'équipe des traducteurs l'occasion d'apporter des corrections et modifications à la version française du jeu. Nous lisons régulièrement ce forum afin de corriger les erreurs que vous nous signalez et d'examiner vos suggestions. Les corrections et modifications ont d'abord lieu de notre côté dans une base de données : elles sont intégrées en jeu au moment des mises à jour qui modifient le contenu du jeu. Il faut donc parfois faire preuve de patience. Merci pour tous vos messages ! L'équipe de traduction françaiseEldenea0 17 août 2012
20 août 2012 Comment signaler un [bug] ou poster une [sug]gestion Ce forum est destiné aux discussions et suggestions sur les problèmes de traduction. Si vous trouvez un bug tel qu’une traduction manquante (un texte en anglais) ou une « vraie » mauvaise traduction (vous avez une épée qui est en fait un marteau), il vous faut signaler un bug. Description du bug La description doit être courte mais précise, expliquant le problème rencontré et dans quelle condition. Commencez-la toujours par un titre décrivant le bug avant d’aller en détail. Votre sujet doit être sous la forme : [Bug][Type] Titre du sujet La liste des types est la suivante : Audio Interface Nom de lieu Nom de monstre PNJ (Personnage non-joueur) Quête Sort et technique Site (tout ce qui concerne la traduction du site Internet) Mini exemple [Bug][Quête] Incohérence dans l'objet de quête « Allez me chercher de la viande » Dans cette quête donnée à Dun Morogh par l'aubergiste de Kharanos, on me dit d’aller chercher de la viande de jeune sanglier, mais en fait c’est de la vieille viande de sanglier. La différence entre une suggestion et un bug « Green leggings » traduit par « Jambière rouges » est un bug (green est vert, pas rouge). Si vous trouvez que « leggings » doit être traduit par « pantalon » plutôt que par « jambières », c’est une suggestion. Vous êtes bien sûr libres de discuter comme vous le désirez sur ce forum. Toutefois, si vous désirez nous aider à mieux voir les divers sujets soulevés, nous vous invitons à utiliser le format suivant dans vos messages pour soumettre une suggestion. Votre sujet doit être sous la forme : [Sug][Type] Titre du sujet Les types peuvent être (liste non limitative mais essayez de rentrer dans ce contexte) Audio (style, gags, accent. Exemple : « Vous me plaisez beaucoup » ou « Tu m’émeuuuus » ?) Interface (termes génériques comme Force, Sorts, Talents. Exemple : « Posture furieuse » ou « Posture berzerk » ?) Lieux (Un lieu descriptif. Exemple : « Le Queen », « Le Drag », ou « La herse » ?) Monstres (nom des monstres. Exemple : « Marcheur des plaines » ou « Arpentruche des plaines » ou « Plainstrider » ?) Objets (nom d’un objet ou type d’objet. Exemple : « haut-de-forme » ou « chapeau-claque » ?) PNJ (le nom d’un Personnage Non-Joueur en général, s’il est à traduire. Exemple : « Sid le Nasty » ou « Sid le Vicieux » ?) Quête (nom de quête. Exemple : « Un anneau pour tous » ou « Tous pour un anneau » ?) Race/classe (Sujet propre à une race ou classe entière. Exemple : « les trolls parlent-ils comme Yoda ou comme Michel Leeb ? ») Sorts (le nom d’un sort ou d’une technique. Exemple : « pichenette » ou « coup vicieux » ?) Site (tout ce qui concerne les traductions du site Internet) Divers (tout autre sujet. Exemple : « pourquoi mettre une capitale à Orcs et ne pas écrire orc ? ») Mini exemple Par Evaristan [Sug][Race] Les taurens devraient tutoyer quand ils donnent une quête. Les taurens ressemblent aux Indiens d’Amérique. Et ceux-ci tutoient toujours avec respect leurs interlocuteurs quand ils sont traduits en français. Pourquoi ne pas leur donner cette petite touche de respect et de sagesse ?Neridryn0 20 août 2012
17 août 2012 Foire aux questions Pourquoi traduire les noms de lieu ? Nous avons répondu en détail à cette question sur la version précédente de ce forum. Vous pouvez retrouver notre réponse en deux parties ici et ici. Pourquoi ne pas avoir traduit le nom Thrall ? En fait, le mot « thrall » vient du vieil anglais thrǽl, venant lui-même de l'ancien nordique thræll, (thír ou ambatt au féminin). Il signifie, dans son sens archaïque : un esclave, un serviteur ou un captif, d’après le dictionnaire Oxford. Cependant, le terme « thrall » a une signification distincte pour les historiens. Il correspond à un statut social bien précis dans la culture scandinave, différent de l’état d'esclave de la Rome ou de la Grèce antique, de l’esclave de la civilisation musulmane, ou du serf de l'époque féodale. Il existe des différences marquées entre tous ces états de servitude. On est thrall par naissance (si sa mère est thrall ; si la mère est une femme libre, même si le père est un thrall, l'enfant est libre) ou par capture (très souvent, les Vikings faisaient des raids dans les pays étrangers pour s’approvisionner en prisonniers destinés à devenir thralls). Un individu réduit à un état de pauvreté extrême pouvait aussi de lui-même renoncer à son statut d’homme libre pour devenir thrall, et éviter de mourir de faim. Ou pour payer ses dettes. Cela était considéré comme les façons les plus honteuses de devenir thrall (ces deux méthodes furent les premières à être abolies). À noter que la servitude pour dettes pouvait être temporaire, juste le temps que la créance soit remboursée… Le maître a le droit de vie et de mort sur ses thralls (considérés comme du « bétail » du point de vue légal), mais ces derniers disposent de quelques droits. Par exemple, un thrall avait le droit étrange de tuer pour protéger son épouse, ce qu’un homme libre ne pouvait pas faire ; il pouvait posséder des biens propres, de l’argent et avoir du temps pour travailler pour lui. Le maître devait veiller à ses besoins quand il était vieux, et ne pouvait pas l’abandonner à son sort. Quand la Scandinavie fut christianisée, ce système tomba en désuétude et fut abandonné. Le thrall laissa alors la place au serf, un individu non plus lié à un maître, mais à la terre sur laquelle il travaillait et qui n’était plus considéré comme une propriété. Étymologiquement, il est intéressant de noter que le terme « slave » (en anglais, mais le terme français « esclave » a la même origine) vient du nom servant à désigner les peuples d'Europe centrale et orientale (les Slaves). Leur population a été si souvent et si longtemps capturée pour être vendue comme main-d'œuvre que leur nom est devenu synonyme de l'état d'asservissement... Pour en revenir au Thrall de World of Warcraft, son nom n’a pas de raison d’être traduit. Ce chef orc a choisi de garder comme nom le terme indiquant son état ancien de servitude, et qui n’est ni celui d’un serf, ni celui d’un esclave à proprement parler. Pas plus que l’on aurait traduit le terme « maharadja » ou « cadi », correspondant à des statuts sociaux bien précis dans leur contexte culturel…Eldenea0 17 août 2012
29 août 2012 Affichage du journal de combat Avec le déploiement de la mise à jour 5.0.4, le mode d’affichage du journal de combat a été modifié et la langue française est quelque peu malmenée dans les phrases qui s’affichent avec le nouveau mode par défaut. Nous vous conseillons donc d’activer le « Mode prolixe » afin de retrouver le même type d’affichage qu’avant la mise à jour. Pour cela, il suffit de suivre les étapes ci-dessous : Faire un clic droit sur l’onglet « Journal de combat » en haut de la fenêtre de discussion Dans « Réglages », cliquer sur l’onglet « Mise en forme » (le quatrième en partant de la gauche) Dans ce menu, cocher « Mode prolixe » tout en bas L’équipe de traduction françaiseNeridryn0 29 août 2012
1 oct. 2016 World of Warcraft: Legion - Sondage sur la traduction 1 Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legion pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires ci-dessous, vous pouvez répondre de façon plus détaillée. Cela nous permettra de mieux répondre à vos attentes. Merci beaucoup pour vos commentaires.Toschayju13 1 oct. 2016
17 nov. 2016 World of Warcraft: Legion - Sondage sur la traduction 2 Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legion pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires ci-dessous, vous pouvez répondre de façon plus détaillée. Cela nous permettra de mieux répondre à vos attentes. Merci beaucoup pour vos commentaires.Toschayju12 17 nov. 2016
13 nov. Bug quête [C'est pas trop tôt !] toujours présent Bonjour, il y a environ un an (déjà) j'ai signaler un bug dans une quête, la quête [C'est pas trop tôt !] Les "jeunes recrues" lorsque l'on perd ou disparaît affiche non pas le nom du joueur mais: Jeune recrue d'Âtreval dit : Pfff… $gLâcheur:Lâcheuse;. Jeune recrue d’Âtreval dit : Pfff… $gLâcheur:Lâcheuse;. Voila, merci d'avance pour la correction :DEùreka3 13 nov.
8 nov. (BUG) (TALENT) Guerrier palier 2 Aloha, Pour vous notifier d'une faute dans les talents du guerrier Protection : ... Une cible alliée :D Bisoux !Owatonna0 8 nov.
5 nov. [Quête]Rebondissement inattendu Petite coquille dans la description de la quête Rebondissement inattendu à Zuldazar. Elle ne se trouve pas dans le texte principal mais dans l'encart consacré au pnj à tuer : "[...] Vol'jamba a incité les Jambani à se soulever et saccagé Tal'gurub [...]" Remplacer par "saccager" (infinitif)Alloran0 5 nov.
5 nov. Faute de frappe dans la description d'un talent en jeu Bonjour, Je voudrais signaler la présence en jeu d'une faute de frappe dans la description du talent de niveau 57 « atténuation runique » du chevalier de la mort spécialisation givre. Au lieu de « points », il est écrit « pojnts ». Merci de votre attention.Emistrange0 5 nov.
3 nov. [bug] Nous "étudiions" le passé. Bonjour, Dans la quête "l'empreinte du passé" , en Norfendre au Donjon de Garde-hiver ( désolation des dragons ), on peut lire au milieu de la quête : - Il est donc important que nous "étudiions" le passé, pour mieux connaître mon ennemi. - Juste ça.Borya0 3 nov.
31 oct. [Bug][Uldir] Dialogue de DAME Bonjour, cela fait plusieur fois que je remarque qu'après avoir vaincu DAME dans Uldir, le dialogue qu'elle a avec Talanji / Brann, est absent. En fait il y'a bien la partie de Talanji / Brann, mais il n'y a ni le dialogue audio, ni même la version écrite dans le tchat de DAME. Du coup on comprend pas trop avec qui notre PNJ allié parle, à croire qu'il ou elle devient fou.. Pour info j'ai ce bug aussi bien côté Horde que Alliance et dans les modes LFR, NM et HM. Si d'autres personnes ont également ce bug, ça serait sympa de le signaler.. PS: En fait j'ai tout simplement l'impression que DAME dépop après avoir été vaincu.Fortis1 31 oct.
21 oct. [Quête] Nain Sombrefer Il s'agit de la dernière quête donnée par Moïra Thaurissan pour débloquer les sombrefer. Elle dit : " (...) et on aurait jamais pu réparer l'enclume noire." Il faut ajouter un "n" apostrophe après le on. --> " (...) et on n'aurait jamais pu réparer l'enclume noire."Gremkar0 21 oct.
17 oct. Liste exhaustive des doubleurs français Bonjour et bonsoir à toutes et à tous. Depuis un petit moment déjà, j'ai subi comme vous la sensation du "déjà entendu quelque part" en jouant à World of Warcraft. Mais ces anonymes qui nous accompagnent de part Azeroth et au delà sont le plus souvent difficiles à identifier. C'est pourquoi j'ai décidé de créer un nouvel espace de discussion afin de pouvoir enfin faire la lumière sur ces inconnus qui pourtant ont toujours été si proche de nous. Le but de ce sujet est d'identifier le plus de voix françaises et de constater quels autres personnages elles interprètent dans l'univers Warcraft ainsi que dans d'autres jeux vidéos, films, séries, etc... Toute personne souhaitant apporter sa pierre à l'édifice est la bienvenue! Pour commencer, je pense avoir reconnu à présent une quinzaine de voix: - Philippe Catoire : le voici, le magnifique, l'archimage Khadgar! Il prête également sa voix à certains pandashan ainsi qu'à Mostrasz, un dragon bien connu de nos amis les voleurs... Vous reconnaîtrez également sa voix en écoutant l'Homme trouble de Mass Effect, l'Arbiter de Halo mais aussi Merhunes Dagon dans Skyrim. Il incarne aussi le contremaître de la mine dans le Château dans le Ciel et l'aviateur Caproni dans Le Vent se lève, deux films de Miyazaki-dono. -Thierry Lemercier : rouez le, vous ne le briserez pas car voici Akama. Il prête sa voix aux deux versions du personnages. On peut entendre sa voix dans Star wars; The Clone war sur gamecube où il incarne un commandant clone, ainsi que dans la série Stargate: SG-1 où il double Christopher Judge, aka Teal'c ^^ - Pierre Dourlens : l'elfe de la nuit que nous jouons, mais (je n'en suis pas très sur) également Illidan Hurlorage! Vous aurez reconnu sa voix comme étant celle du bon vieux Prof Xavier dans les X-mens. - Frantz Confiac: lié par le fer,voici le terrible Main-noire en version française! Il s'occupe également de certains voix de l'Île du Tonnerre, comme Nalak ou encore le capitaineHalu'kal. Il double beaucoup d'acteurs afro-américains dans des séries et des films (comme VIRUS... it is aware *toussote*). - Patrice Melennec : évitez le feu funeste, car c'est Archimonde le Profanateur qui s'avance! Mais ce n'est pas la sa seule prestation dans World of Warcraft. Il incarne aussi Le seigneur suprême Kazzak, le scrute-courroux Soccothrates dans l'Arcatraz ainsi que l'exarque Maladaar (les deux versions)) ,le réprouvé joueur, ̶e̶t̶ ̶n̶o̶t̶r̶e̶ ̶b̶i̶e̶n̶ ̶a̶i̶m̶é̶ ̶c̶h̶e̶f̶ ̶d̶e̶ ̶g̶u̶e̶r̶r̶e̶ ̶,̶ ̶T̶h̶r̶a̶l̶l̶,̶,̶ ̶j̶u̶s̶q̶u̶'̶à̶ ̶W̶r̶a̶t̶h̶ ̶o̶f̶ ̶t̶h̶e̶ ̶L̶i̶c̶h̶ ̶K̶i̶n̶g̶ - Daniel Njo Lobe : ̶v̶o̶i̶c̶i̶ ̶l̶e̶ ̶c̶h̶a̶m̶a̶n̶ ̶u̶n̶i̶v̶e̶r̶s̶e̶l̶,̶ ̶T̶h̶r̶a̶l̶l̶!̶ ̶(̶v̶e̶r̶s̶i̶o̶n̶ ̶p̶o̶s̶t̶ ̶n̶o̶r̶f̶e̶n̶d̶r̶e̶)̶.̶ ̶J̶'̶a̶i̶ ̶é̶t̶é̶ ̶t̶r̶è̶s̶ ̶s̶u̶r̶p̶r̶i̶s̶ ̶c̶a̶r̶ ̶s̶a̶ ̶v̶é̶r̶i̶t̶a̶b̶l̶e̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶e̶s̶t̶ ̶s̶o̶u̶v̶e̶n̶t̶ ̶b̶i̶e̶n̶ ̶p̶l̶u̶s̶ ̶l̶é̶g̶è̶r̶e̶ ̶q̶u̶e̶ ̶c̶e̶l̶l̶e̶ ̶d̶e̶ ̶l̶'̶o̶r̶c̶ ̶v̶e̶r̶t̶,̶ ̶c̶e̶p̶e̶n̶d̶a̶n̶t̶ ̶g̶r̶â̶c̶e̶ ̶à̶ ̶u̶n̶ ̶s̶o̶r̶t̶ ̶d̶u̶ ̶d̶e̶s̶t̶i̶n̶ ̶j̶e̶ ̶s̶u̶i̶s̶ ̶t̶o̶m̶b̶é̶ ̶s̶u̶r̶ ̶l̶e̶ ̶f̶i̶l̶m̶ ̶B̶i̶o̶n̶i̶c̶l̶e̶ ̶2̶ ̶o̶ù̶ ̶u̶n̶ ̶d̶e̶s̶ ̶p̶e̶r̶s̶o̶n̶n̶a̶g̶e̶s̶ ̶W̶h̶e̶n̶u̶a̶,̶ ̶p̶o̶s̶s̶è̶d̶e̶ ̶l̶a̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶d̶e̶ ̶n̶o̶t̶r̶e̶ ̶G̶o̶'̶e̶l̶.̶ ̶L̶e̶ ̶d̶o̶u̶b̶l̶a̶g̶e̶ ̶é̶t̶a̶n̶t̶ ̶a̶s̶s̶u̶r̶é̶ ̶p̶a̶r̶ ̶D̶a̶n̶i̶e̶l̶ ̶L̶o̶b̶e̶,̶ ̶j̶'̶e̶n̶ ̶a̶i̶ ̶t̶i̶r̶é̶ ̶c̶e̶t̶t̶e̶ ̶c̶o̶n̶c̶l̶u̶s̶i̶o̶n̶.̶ Orgrim Marteau du Destin dans Warlords of Draenor et le film Warcraft. - Philippe Roullier : TIrion Fordring; Il campe le personnage de l'Impérator Mar'gok dans Warlords of Draenor, ainsi qu'Ursoc le Dieu-ours et Torok Totem-de-Sang dans Legion. - Martial Le Minoux : Chi-ji la grue rouge. Il incarne l'homme de fer blanc à l'opéra de Karazhan. - Pierre Tessier : un petit sacrifice pour le bien commun, c'est ce que répétait souvent le Prince Arthas Menethil avant de massacrer les habitants de Stratholme. Il incarne le jeune paladin dans Warcraft 3 et World of Warcraft: Wrath of the Lich King. Il prête sa voix à Musca, le machiavélique antagoniste du Château dans le Ciel mais aussi à Peregrin Touc dans la trilogie du Seigneur des anneaux. Crétin de Touc! - Bernard Métraux : We won't get fooled agaiiiiiin par la voix de David Caruso aka Horatio Caine dans CSI: Miami. Dans wow, il incarne le joyeux Chen Brun d'Orage ainsi que le loyal généal Nazgrim. - Phillipe Dumond : on se montre nos cicatrices, Varian Wrynn? -Le duo Michel Elias et Nessym Guetat : le(s) puissant(s) leader(s) du marteau du Crépuscule, l'ogre bicéphale le plus fou qui soit, j'ai nomme Cho'Gall! De son côte Michel Elias assure la voix française de l'oncle Gao Brun d'Orage et de Pumba dans le roi lion, tandis que Nessym Guetat s'occupe des voix de Miaouss dans Pokemon et de Seto Kaiba dans Yu-Gi-Oh! . -Le défunt et superbe Marc Alfos : il incarnait l'Ombre d'Aran à Karazhan ainsi que le Seigneur de Guerre Nazjentus au temple noir. Doubleur du capitaine Bellick dans Prison Break et doubleur attitré de Russel Crowe, il faisait également la voix de Mr Indestructible et celle du trailer de MoP. Repos, gladiateur... - Maïté Monceau : la reine des dragons, Alexstrasza la Lieuse de Vie, mais aussi Svala Tristetombe. Elle s'occupe des elfettes de sang chevalières de la mort, du moins des versions PNJ. - Céline Melloul : voici sans doute notre exarque préférée, Yrel! Elle prête sa voix également à Yu'lon le serpent de Jade, la Reine Azshara et également Mishka, l'infirmière de l'alliance à MoP. Quelqu'un a besoin d'une assistance médicale? Voilà je pense que j'ai écrit tout ce que j'avais, maintenant c'est à vous de compléter ce sujet afin d'élargir notre panel de voix. Bon jeu à toutes et à tous! Edit du 10 avril 2017: je vais rayer les informations erronées.Astlor121 17 oct.
12 oct. [Bug][Divers]Port Gueule-de-dragon Cela se passe donc au Port Gueule-de-dragon dans les Hautes-terres du crépuscule. Quand on demande au Tauren Ornak (au début des quêtes, lorsqu'il se trouve sur la plage) de nous prêter une barque pour retourner sur les bateaux qui mouillent au large, un texte couleur emote indique "Ornak ordonne à un bateau de faire place à la flotte". Ça ne veut pas dire grand chose ? Peut-être une confusion avec "make way" ?Aurokh0 12 oct.
10 oct. [Quête] Justice pour les morts Cette quête est la suite de quête de Vol'jin à Zuldazar Il dit : " Ce monstre il menaçait les Trolls depuis de nombreuses générations. On a pas toujours (...)" Il faut ajouter un "n" apostrophe --> On n'a pas toujours (...).Gremkar0 10 oct.
8 oct. [Trad][Expédition] L'extrait énergisant Bonjour ! Dans l'expédition de la Rade de Tiragarde "L'extrait énergisant", la réplique du Seigneur Aldrius Norwington lors de l'accomplissement de la quête contient une coquille : ... Le mot "permette" devrait être remplacé par "permettre".Yenaman0 8 oct.
7 oct. [Bug][PNJ] Survivant zombie Il y a un gobelin à la planque de Serrelavis (Strangleronce), qui donne la quête "prise de contact" et se nomme "survivant zombie" (alors qu'il est tout ce qu'il y a de plus vivant). Cela fait suite à une attaque de zombie. Je pense qu'il s'agit d'une traduction maladroite de "zombie survivor" dans le sens de "rescapé des zombies".Midajah0 7 oct.
5 oct. [Expédition] Coup de bourdon L'intitulé de l'expédition est : vaincre Edwin Malus. Or le PNj s'appelle Michael Skarn.Gremkar0 5 oct.
5 oct. Cinématiques et court métrage en vostfr Bonjour, je suis dépité de ne pas reussir a trouver les récentes vidéo youtube en Anglais sous titré Français. Y'a t'il une raison à cela ? Puis-je par exemple re-uploader des version en Vostfr apres les avoir modifier sans rien risquerBïos0 5 oct.
4 oct. [Bug][Sort] Talent mage Arcane : Réverbération Bonjour, Je créé ce sujet pour signaler une erreur de traduction sur le talent Réverbération de l'arbre de talents du Mage Arcanes. Le talent indique : "Si Déflagration des Arcanes touche au moins 3 cibles, elle a 40% de chances de générer une charge arcanique supplémentaire." Or la technique améliorée par ce talent n'est pas Déflagration des Arcanes mais Explosion des arcanes comme l'indique la version anglaise : "If Arcane Explosion hits at least 3 targets, it has a 40% chance to generate an extra Arcane Charge." Certes ce serait difficilement jouable avec Déflagration des Arcanes mais cela peut induire certains joueurs en erreur.Halfman2 4 oct.
30 sept. [Trad] Doublon dans les HF cuisines Yo les gens En regardant les HF du métier cuisine, j'ai remarqué un doublon dans les descriptions " Chef d'Outreterre " et " Chef du Norfendre ". En effet, la description du HF " Chef D'Outreterre ", il est écrit : Obtenir 75 point de compétence dans la catégorie " Norfendre " en cuisine. Vous voyez le problème :p NB : Désolé si ce n'est pas clair, je ne savais pas comment décrire ça à l'écrit.))Borya0 30 sept.
22 sept. [bug][mascotte uuna] uuna ne fonctionne pas sur baa'l uuna ne fonctionne pas sur baa'l j'ai pourtant tous les item et j'ai fais le world tour avec elle une fois arriver vers la mascotte uuna a lancer un dialogues et a lancer son attaque, j'ai commencer le combat avec baa'l et toujours autant de point de vie qu'il avait avant....... j'ai tout essayer je sais plus quoi faire.......... aider moi !!!!!Zordallor1 22 sept.
21 sept. Topo sur Kul Tiras Bonjour, Je ne pense pas que ce soit très utile de poster ça ici, mais je ne vois pas d'autres endroits où le mettre. Quoi qu'il en soit, lorsque nous parlons à Taelia dans le bureau du capitaine du port, à Boralus, on peut lui demander un topo sur Kul Tiras, c'est la présentation des trois zones au début des quêtes de BFA. Lorsque Taelia présente Drustvar, elle en parle comme de la région de l'est, hors, Drustvar est à l'ouest de Kul Tiras. C'est une erreur peut-être due à une position antérieure de la zone dans les phases de développement, qui est probablement présente en anglais et qui est doublée, aussi ne sais-je pas trop quoi dire de plus, mais c'est déjà bien de le noter. Merci à vous !Noya0 21 sept.
17 sept. [bug probable] Archéologie Drust je fais partie des rares gens qui lisent les descriptions des objets d'archéologie que j'ai reconstitué. mais les objets d'archéologie DRUST obtenus et reconstitués sur le continent de kul'tiras , ont tous une description érronnée et commune. la description est celle de l'objet d'archéologie Bien-né(Legion) "récipient en verre violet". ceci concerne tout les objets drust "basiques" que j'ai reconstitués jusque ici (6 différents) il ne s'agit peut-être pas directement d'un bug de traduction, si les objet en version anglaise n'ont pas de description non plus. m'enfin si c'est un "placeholder" qu'est arrivé jusqu'au live, heu ben... non, rien, no comment...Cendre2 17 sept.
15 sept. [Bug][Nom de monstre] Veuilleuse infidèle Bonjour J'ai croisé ce pnj dans le goulet sinueux en Vol'dun, juste dans la montée au Sud-Est du pont qui mène au temple de Sephraliss. Il semblerait qu'un "u" malencontreux se soit glissé en début de nom. Bonne journée.Karuna0 15 sept.
15 sept. [bug][texture]Petit problème de texture Il y a un petit problème de texture avec l'eau de la rivière juste en dessous des ruines de zul'janObscuriette0 15 sept.
12 sept. [bug]Dialogue entre Falstad et Halford Bonjour, Sur la fin de la campagne de l'Alliance (avant d'attaquer le bateau zandalari qui a vu le camp établi par les sombrefers), il y a un échange entre Falstad et Halford qui coince. Cet échange est uniquement sous forme de texte, il n'y a aucun doublage : ...C'est vraiment très étrange comme dialogue et ça paraitrait plus naturel que la seconde ligne soit aussi attribuée à Falstad. Voici une capture d'écran du dialogue dans son ensemble : http://tof.cx/images/2018/09/12/01e90bdacf8c9cc1cf03cbdbd2d22524.jpg Petite question subsidiaire : ça veut dire quoi Verroctone ?Luciolle1 12 sept.
12 sept. [Bug][Sort] Trait d'Azérite Elevation spirituelle. Bonjour, Il y a, à priori, une erreur dans la traduction française du trait d'Azérite "Élévation spirituelle" du moine Tisse-Brume. En effet la traduction française dit: "Vivifier rend X pdv supplémentaires. ses soins critiques réduisent le temps de recharge de Ressusciter de 1.0s." Or le moine Tisse-Brume ne dispose d'aucun sort "Ressusciter". D'après la comparaison avec la description anglaise du trait: "Your Vivify heals for an additional 309. Vivify critical heals reduce the cooldown of your Revival by 1 sec." le sort en question a été traduit en version française par "Regain". En vous remerciant par avance.Jackichanx0 12 sept.
12 sept. [Traduction] Trait d'Azérite Elevation spirituelle. Bonjour, Il y a, à priori, une erreur dans la traduction française du trait d'Azérite "Élévation spirituelle" du moine Tisse-Brume. En effet la traduction française dit: "Vivifier rend X pdv supplémentaires. ses soins critiques réduisent le temps de recharge de Ressusciter de 1.0s." Or le moine Tisse-Brume ne dispose d'aucun sort "Ressusciter". D'après la comparaison avec la description anglaise du trait: "Your Vivify heals for an additional 309. Vivify critical heals reduce the cooldown of your Revival by 1 sec." le sort en question a été traduit en version française par "Regain". En vous remerciant par avance.Jackichanx1 12 sept.
11 sept. [Bug] Tome runelié ancien Bonjour, dans la fenêtre d'archéologie reprenant toutes les découvertes que le personnage a fait, il y a un soucis avec la description du Tome runelié ancien. La description du tome est celui de l'artéfact bien-nés (Légion), Récipient en verre violet.Hezard0 11 sept.
10 sept. [Bug][Quête] « On est fait comme des rats ! » Bonjour ! Alors voilà, le PNJ qui donne cette quête est un mâle. Or, dans le second paragraphe des trois que voici : https://image.noelshack.com/fichiers/2018/37/1/1536595271-screen.pngOn observe qu'il est écrit :...Maksim0 10 sept.
9 sept. Bug dialogue boss > Kraal de Tranchebauge Bonjour, Pour vous informer d'un bug lors des dialogues du boss "Chasseur Ossathure" dans l'instance "Kraal de tranchebauge" Voir capture ci-dessous : http://www.image-heberg.fr/files/15365339832091574511.png Je pense que le ? au début de phrase est de trop ;-) A+Oxbe0 9 sept.
9 sept. [Sug]Palourde à la vapeur Bonjour, Décidément les dev sont fans de ce meme des simpsons! L'objet palourdes à la vapeur provient du même meme que j'avais déjà signalé il y a quelques semaines https://eu.battle.net/forums/fr/wow/topic/17622522453 Voici l'objet: https://fr.wowhead.com/item=160483/palourdes-%C3%A0-la-vapeur Dans la version anglaise de l'épisode, Skinner ment en disant qu'ils vont manger des "steam clams" or dans la version française il parle de "saumon vapeur". Vu que l'icone n'est pas très précise je propose qu'on change le nom de l'objet de "Palourde à la vapeur" en "Saumon vapeur". De plus on pourrait changer la description en "A l'évidence cette viande est grillée" comme dans la version française. VoilàPeuchotte0 9 sept.
9 sept. [Bug][Entité] Banc d'Utaka Bonjour, le banc de poissons U'taka est traduit "Ecole d'Utaka", et non "Banc d'Utaka" (alors que tous les bancs de poissons sur wow ont été bien traduits "Banc" depuis "School" ) MerciSquirkk0 9 sept.
6 sept. [Discussion] 1er boss de Cognefort Lors du combat contre le premier boss de Cognefort Thoktar Crâne-de-fer crie : "Mais on avait pas gagné la bataille des Flèches-Rouges." Il faut rajouter un n apostrophe après le on -->Mais on n'avait (...)Gremkar2 6 sept.
5 sept. [coquille]format code sur une tombe Bonjour, Je signale ici la présence d'un texte en format code sur la tombe de Parqual Fintallas aux hautes-terres Arathies. Bonne journéeZoriaah0 5 sept.
4 sept. [Bug][Animation]Quête à Tanaris [Bug][Animation] Possible bug d'animation pendant la quête "La petite bête qui descend qui descend..." (je n'ai pas pu mettre le titre complètement, le voici Pendant cette quête, vous devez monter sur le dos d'un insecte, la première capacité est utilisé pour trouver un endroit lié a la quête. Malheureusement j'ai l'impression que quand la capacité est utilisé un problème d'animation apparait (parfois) causant l'insecte a se tordre sur lui même. Ce bug à l'air d'apparaitre que quand le sol est plat (il apparait aussi en mouvement) Voici une vidéo le montrant : https://gfycat.com/fr/PlasticWhichChinchillaGiovanille2 4 sept.
4 sept. [Bug][Site] 1 jíaime Bonjour, Quand on passe la souris sur l'icône de pouce jaune sur les posts du forum il est marqué " x jíaime" au lieu de "x j'aime". Voilà c'est toutPeuchotte0 4 sept.
4 sept. Erreur présumée de conjugaison Bonsoir, dans la région de Nazmir, j'ai accepté la quête «Rhésus négatif» et un dialogue s'est déroulé entre les tortollans Lashk et Kisha et la princesse zandalari Talanji. Dans lequel s'est glissée, je crois, une erreur de conjugaison. Voici la ligne qui m'a interpellée : «Kisha dit : pfff, ça pourrait me prendre la journée ! Princesse, vous n'imaginez pas combien de parchemins ce vieux machin a accumulés.» Voilà je ne suis pas sûr donc je soumets la phrase à votre jugement : y a t-il vraiment un «s» à la fin du mot «accumulés» ?Shadewell6 4 sept.
3 sept. Prise et surprise à Draenor. Je pense qu'il y a une erreur de verbe, à moins que ça ne soit le parlé troll. Dans Draenor, Flèche d'Arak, à la taverne d'Atrefeu, pour la quête "Pas de ça chez nous", Lunzul dit : "Vos hommes ont pris une des nouvelles recrues à parler avec l'Alliance dans not'dos." J'ai eu du mal, et j'ai finalement compris qu'elle voulait dire : "Vos hommes ont surpris une des nouvelles recrues à parler avec l'Alliance dans not'dos."Enkid0 3 sept.
2 sept. [Table de mission] Déchiqueter Chanteguerre L'une des missions de la table de mission de l'Alliance et de la Horde s'appelle Déchiqueter Chanteguerre. Je pense très honnêtement que c'est une coquille et que ça devrait être déchiqueteur.Gremkar0 2 sept.
1 sept. [Bug][Sort et Technique] Trad Talent 'Reverberation" Bonjour, Talent lvl 90 Reverberation pour Mage Arcane, indique que " Si Déflagration des Arcanes touche 3 cibles...", alors qu'il s'agit du sort "Explosion des Arcanes" !Drâkate0 1 sept.
1 sept. [BUG][Nom de monstre] Ours tigneux Coquille ou pas ? Dans la quête "l'abeille et la bête", dans la rade de Tiragarde, il nous est demandé, entre autre, de tuer des ours tigneux, or en version originale, ils sont dénommés "scruffhide", qui veux dire qu'ils sont atteints d'un parasite, mite, ou teigne, ce qui induirait plutôt vers une traduction en "ours teigneux". Le terme tigneux existe, ou plutôt existait, dans un français fort ancien et, bien qu'il se rapporte aux personnes ayant quelques soucis de cuir chevelu (et donc s'apparente à la maladie susmentionnée des ours), semble quelque peu désuète.Karuna0 1 sept.
31 août [Bug][Quête] Le vieil ours Bonjour, Je viens signaler une coquille dans une réplique du pnj Ulfar, lors de la quête "Le vieil ours" : "Certains passages doivent restés scellés (...)" Voici un morceau de screen avec la phrase incriminée : https://image.noelshack.com/fichiers/2018/35/4/1535582222-levieilours.jpg Il faudrait effectivement corriger par "rester scellés".Lowendir1 31 août
31 août Bernard-l'hermite Bonjour, je tenais à vous faire remonter un problème de traduction : Suite à un problème avec le haut-fait "safari de combat" qui ne se validait pas, un MJ a constaté que les "Schack Crab" et les "Hermit Crab" ont tous les 2 étaient appelés "Bernard l'hermite" ce qui pose problème car pour le Haut Fait il faut capturer des "Hermit Crab" . Merci et bon jeuAnx1 31 août
31 août [Quête] Une promesse non tenue Maître Gadrin aux îles de l'Echo nous dit ceci : " A croire qu'on en verra jamais le bout (...)" Il faut rajouter un n apostrophe --> A croire qu'on n'en verra jamais le bout...Gremkar1 31 août
31 août Lettre en trop : Brise-Marine L'objet Brise-marine (bâton 2 mains obtenable dans le donjon Sanctuaire des Tempêtes - Boss Conseil des eaugures), il y a un bug dans la description. La description de l'objet est la suivante : "Equipé : Vos sorts ont une chance de vous conférer un bonus de * à la Hâte, augmentant Ijusqu'à * en 30s." Il y a un I (i majuscule) ou l (L minuscule) en trop devant "jusqu'à".Grikros1 31 août
31 août Elfes du vide, /idiot, fatals picards Bonjour, estimés traducteurs. Je ne sais pas si quelqu'un l'a déjà remarqué, je ne crois pas avoir vu la chose mentionnée par ici... Mais bien joué pour l'extrait d'une chanson mine de rien obscure du répertoire des Fatals Picards, placée dans un des /idiot des elfes du vide femme. Ce fut un grand éclat de rire doublé d'un sentiment certes stupide mais vivace de complicité. Voilà, c'est tout. Keep up the fun work.Scylite1 31 août