Traduction - Localisation

20 août 2012 Bienvenue sur le forum de traduction ! Dans une volonté constante de perfectionnement de la traduction de World of Warcraft, nous souhaitons utiliser ce forum pour regrouper et collecter tous vos retours. Nous sommes ouverts à toutes suggestions concernant les traductions, et nous expliquerons les raisons qui ont motivé nos choix ainsi que la toile de fond et certains éléments essentiels des noms et termes employés. Pour savoir comment signaler au mieux les erreurs relatives à la traduction française et nous faire part de vos suggestions, consultez le post-it "Comment signaler un bug de traduction ou poster une suggestion sur la traduction". Nous lisons chacune de vos interventions et nous réjouissons de toute l'aide que vous nous apportez ici. L'équipe de traduction françaiseNeridryn0 20 août 2012
17 août 2012 Fonctionnement de ce forum Un des objectifs de ce forum est d'améliorer la qualité de la traduction en français de World of Warcraft grâce à vos signalements de bugs et à vos suggestions. World of Warcraft est un jeu qui évolue et se développe en permanence grâce à des mises à jour de contenu et des extensions. Ces dernières donnent aussi à l'équipe des traducteurs l'occasion d'apporter des corrections et modifications à la version française du jeu. Nous lisons régulièrement ce forum afin de corriger les erreurs que vous nous signalez et d'examiner vos suggestions. Les corrections et modifications ont d'abord lieu de notre côté dans une base de données : elles sont intégrées en jeu au moment des mises à jour qui modifient le contenu du jeu. Il faut donc parfois faire preuve de patience. Merci pour tous vos messages ! L'équipe de traduction françaiseEldenea0 17 août 2012
20 août 2012 Comment signaler un [bug] ou poster une [sug]gestion Ce forum est destiné aux discussions et suggestions sur les problèmes de traduction. Si vous trouvez un bug tel qu’une traduction manquante (un texte en anglais) ou une « vraie » mauvaise traduction (vous avez une épée qui est en fait un marteau), il vous faut signaler un bug. Description du bug La description doit être courte mais précise, expliquant le problème rencontré et dans quelle condition. Commencez-la toujours par un titre décrivant le bug avant d’aller en détail. Votre sujet doit être sous la forme : [Bug][Type] Titre du sujet La liste des types est la suivante : Audio Interface Nom de lieu Nom de monstre PNJ (Personnage non-joueur) Quête Sort et technique Site (tout ce qui concerne la traduction du site Internet) Mini exemple [Bug][Quête] Incohérence dans l'objet de quête « Allez me chercher de la viande » Dans cette quête donnée à Dun Morogh par l'aubergiste de Kharanos, on me dit d’aller chercher de la viande de jeune sanglier, mais en fait c’est de la vieille viande de sanglier. La différence entre une suggestion et un bug « Green leggings » traduit par « Jambière rouges » est un bug (green est vert, pas rouge). Si vous trouvez que « leggings » doit être traduit par « pantalon » plutôt que par « jambières », c’est une suggestion. Vous êtes bien sûr libres de discuter comme vous le désirez sur ce forum. Toutefois, si vous désirez nous aider à mieux voir les divers sujets soulevés, nous vous invitons à utiliser le format suivant dans vos messages pour soumettre une suggestion. Votre sujet doit être sous la forme : [Sug][Type] Titre du sujet Les types peuvent être (liste non limitative mais essayez de rentrer dans ce contexte) Audio (style, gags, accent. Exemple : « Vous me plaisez beaucoup » ou « Tu m’émeuuuus » ?) Interface (termes génériques comme Force, Sorts, Talents. Exemple : « Posture furieuse » ou « Posture berzerk » ?) Lieux (Un lieu descriptif. Exemple : « Le Queen », « Le Drag », ou « La herse » ?) Monstres (nom des monstres. Exemple : « Marcheur des plaines » ou « Arpentruche des plaines » ou « Plainstrider » ?) Objets (nom d’un objet ou type d’objet. Exemple : « haut-de-forme » ou « chapeau-claque » ?) PNJ (le nom d’un Personnage Non-Joueur en général, s’il est à traduire. Exemple : « Sid le Nasty » ou « Sid le Vicieux » ?) Quête (nom de quête. Exemple : « Un anneau pour tous » ou « Tous pour un anneau » ?) Race/classe (Sujet propre à une race ou classe entière. Exemple : « les trolls parlent-ils comme Yoda ou comme Michel Leeb ? ») Sorts (le nom d’un sort ou d’une technique. Exemple : « pichenette » ou « coup vicieux » ?) Site (tout ce qui concerne les traductions du site Internet) Divers (tout autre sujet. Exemple : « pourquoi mettre une capitale à Orcs et ne pas écrire orc ? ») Mini exemple Par Evaristan [Sug][Race] Les taurens devraient tutoyer quand ils donnent une quête. Les taurens ressemblent aux Indiens d’Amérique. Et ceux-ci tutoient toujours avec respect leurs interlocuteurs quand ils sont traduits en français. Pourquoi ne pas leur donner cette petite touche de respect et de sagesse ?Neridryn0 20 août 2012
17 août 2012 Foire aux questions Pourquoi traduire les noms de lieu ? Nous avons répondu en détail à cette question sur la version précédente de ce forum. Vous pouvez retrouver notre réponse en deux parties ici et ici. Pourquoi ne pas avoir traduit le nom Thrall ? En fait, le mot « thrall » vient du vieil anglais thrǽl, venant lui-même de l'ancien nordique thræll, (thír ou ambatt au féminin). Il signifie, dans son sens archaïque : un esclave, un serviteur ou un captif, d’après le dictionnaire Oxford. Cependant, le terme « thrall » a une signification distincte pour les historiens. Il correspond à un statut social bien précis dans la culture scandinave, différent de l’état d'esclave de la Rome ou de la Grèce antique, de l’esclave de la civilisation musulmane, ou du serf de l'époque féodale. Il existe des différences marquées entre tous ces états de servitude. On est thrall par naissance (si sa mère est thrall ; si la mère est une femme libre, même si le père est un thrall, l'enfant est libre) ou par capture (très souvent, les Vikings faisaient des raids dans les pays étrangers pour s’approvisionner en prisonniers destinés à devenir thralls). Un individu réduit à un état de pauvreté extrême pouvait aussi de lui-même renoncer à son statut d’homme libre pour devenir thrall, et éviter de mourir de faim. Ou pour payer ses dettes. Cela était considéré comme les façons les plus honteuses de devenir thrall (ces deux méthodes furent les premières à être abolies). À noter que la servitude pour dettes pouvait être temporaire, juste le temps que la créance soit remboursée… Le maître a le droit de vie et de mort sur ses thralls (considérés comme du « bétail » du point de vue légal), mais ces derniers disposent de quelques droits. Par exemple, un thrall avait le droit étrange de tuer pour protéger son épouse, ce qu’un homme libre ne pouvait pas faire ; il pouvait posséder des biens propres, de l’argent et avoir du temps pour travailler pour lui. Le maître devait veiller à ses besoins quand il était vieux, et ne pouvait pas l’abandonner à son sort. Quand la Scandinavie fut christianisée, ce système tomba en désuétude et fut abandonné. Le thrall laissa alors la place au serf, un individu non plus lié à un maître, mais à la terre sur laquelle il travaillait et qui n’était plus considéré comme une propriété. Étymologiquement, il est intéressant de noter que le terme « slave » (en anglais, mais le terme français « esclave » a la même origine) vient du nom servant à désigner les peuples d'Europe centrale et orientale (les Slaves). Leur population a été si souvent et si longtemps capturée pour être vendue comme main-d'œuvre que leur nom est devenu synonyme de l'état d'asservissement... Pour en revenir au Thrall de World of Warcraft, son nom n’a pas de raison d’être traduit. Ce chef orc a choisi de garder comme nom le terme indiquant son état ancien de servitude, et qui n’est ni celui d’un serf, ni celui d’un esclave à proprement parler. Pas plus que l’on aurait traduit le terme « maharadja » ou « cadi », correspondant à des statuts sociaux bien précis dans leur contexte culturel…Eldenea0 17 août 2012
29 août 2012 Affichage du journal de combat Avec le déploiement de la mise à jour 5.0.4, le mode d’affichage du journal de combat a été modifié et la langue française est quelque peu malmenée dans les phrases qui s’affichent avec le nouveau mode par défaut. Nous vous conseillons donc d’activer le « Mode prolixe » afin de retrouver le même type d’affichage qu’avant la mise à jour. Pour cela, il suffit de suivre les étapes ci-dessous : Faire un clic droit sur l’onglet « Journal de combat » en haut de la fenêtre de discussion Dans « Réglages », cliquer sur l’onglet « Mise en forme » (le quatrième en partant de la gauche) Dans ce menu, cocher « Mode prolixe » tout en bas L’équipe de traduction françaiseNeridryn0 29 août 2012
1 oct. 2016 World of Warcraft: Legion - Sondage sur la traduction 1 Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legion pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires ci-dessous, vous pouvez répondre de façon plus détaillée. Cela nous permettra de mieux répondre à vos attentes. Merci beaucoup pour vos commentaires.Toschayju13 1 oct. 2016
17 nov. 2016 World of Warcraft: Legion - Sondage sur la traduction 2 Chers joueurs, ce forum est vivant grâce à vous. Nous vous remercions en particulier pour toute l’aide que vous nous avez apportée pour Legion pendant la bêta et depuis la sortie de l’extension. Comme toujours, vos commentaires nous sont précieux car ils nous permettent d’améliorer la qualité de la traduction. Dans les commentaires ci-dessous, vous pouvez répondre de façon plus détaillée. Cela nous permettra de mieux répondre à vos attentes. Merci beaucoup pour vos commentaires.Toschayju12 17 nov. 2016
9min [Bug][Divers]Héraut au lieu de héros Dans plusieurs quêtes du pré-patch ainsi que dans celles qui mènent à KulTiras, le joueur est appelé « Héraut ! » (anglais « herald »). Comme nous ne sommes pas des porte-parole mais les sauveurs du monde :) je suppose que ça devrait être « Héros ! » (anglais « hero »).Esyllt0 9min
7h [Bug][Quete]Une nation divisée Bonsoir, Lors de la petite cinématique de présentation des zones, Taelia nous dit que Drustvar se trouve "à l'est", mais à moins que j'ai raté quelque chose lors de mes cours de CP, il me semble bien que Drustvar est à gauche de Boralus sur la carte et donc à l'ouest :/ Cordialement, PelsarusPelsarus0 7h
8h [Sug] Au-Aurora Borealis?! Bonjour, Cette boisson est issue d'un meme des simpsons: https://fr.wowhead.com/item=160484/aurora-borealis vidéo: https://www.youtube.com/watch?v=O1ioMCuR5bo Pourquoi pas ne pas un peu plus respecter la traduction française? (notamment "localisé exclusivement" et "oui" au lieu "d'affirmatif" Voilà c'est toutPeuchotte0 8h
1j. [BUG][PNJ] Zidormi (Clairières de Tirisfal) Bonsoir, je viens signaler une petite erreur :) Après avoir fait la Bataille de Lordaeron nous pouvons parler à Zidormi aux Clairières de Tirisfal pour revenir dans le passé avant les événements ci-dessus. MAIS quand nous allons sur la carte du monde et que nous mettons notre curseur sur le symbole de Zidormi il y a marquer : "Voyagez dans le temps, vers une autre époque de l'histoire de Sombrivage" ! Il faut corriger "Sombrivage" par "des Clairières de Tirisfal" ! Voilà une petit erreur mineur mais toujours bonne à corriger :DKharkov0 1j.
1j. [Bug][Site] Race Orc Bonjour, Sur la page https://worldofwarcraft.com/fr-fr/game/races/orc , dans la description du trait racial "Commandement" il y a une petite erreur au niveau de ... Il faudrait remplacer "ingligés" par "infligés". Bonne journée.Taurewolf0 1j.
1j. Liste exhaustive des doubleurs français Bonjour et bonsoir à toutes et à tous. Depuis un petit moment déjà, j'ai subi comme vous la sensation du "déjà entendu quelque part" en jouant à World of Warcraft. Mais ces anonymes qui nous accompagnent de part Azeroth et au delà sont le plus souvent difficiles à identifier. C'est pourquoi j'ai décidé de créer un nouvel espace de discussion afin de pouvoir enfin faire la lumière sur ces inconnus qui pourtant ont toujours été si proche de nous. Le but de ce sujet est d'identifier le plus de voix françaises et de constater quels autres personnages elles interprètent dans l'univers Warcraft ainsi que dans d'autres jeux vidéos, films, séries, etc... Toute personne souhaitant apporter sa pierre à l'édifice est la bienvenue! Pour commencer, je pense avoir reconnu à présent une quinzaine de voix: - Philippe Catoire : le voici, le magnifique, l'archimage Khadgar! Il prête également sa voix à certains pandashan ainsi qu'à Mostrasz, un dragon bien connu de nos amis les voleurs... Vous reconnaîtrez également sa voix en écoutant l'Homme trouble de Mass Effect, l'Arbiter de Halo mais aussi Merhunes Dagon dans Skyrim. Il incarne aussi le contremaître de la mine dans le Château dans le Ciel et l'aviateur Caproni dans Le Vent se lève, deux films de Miyazaki-dono. -Thierry Lemercier : rouez le, vous ne le briserez pas car voici Akama. Il prête sa voix aux deux versions du personnages. On peut entendre sa voix dans Star wars; The Clone war sur gamecube où il incarne un commandant clone, ainsi que dans la série Stargate: SG-1 où il double Christopher Judge, aka Teal'c ^^ - Pierre Dourlens : l'elfe de la nuit que nous jouons, mais (je n'en suis pas très sur) également Illidan Hurlorage! Vous aurez reconnu sa voix comme étant celle du bon vieux Prof Xavier dans les X-mens. - Frantz Confiac: lié par le fer,voici le terrible Main-noire en version française! Il s'occupe également de certains voix de l'Île du Tonnerre, comme Nalak ou encore le capitaineHalu'kal. Il double beaucoup d'acteurs afro-américains dans des séries et des films (comme VIRUS... it is aware *toussote*). - Patrice Melennec : évitez le feu funeste, car c'est Archimonde le Profanateur qui s'avance! Mais ce n'est pas la sa seule prestation dans World of Warcraft. Il incarne aussi Le seigneur suprême Kazzak, le scrute-courroux Soccothrates dans l'Arcatraz ainsi que l'exarque Maladaar (les deux versions)) ,le réprouvé joueur, ̶e̶t̶ ̶n̶o̶t̶r̶e̶ ̶b̶i̶e̶n̶ ̶a̶i̶m̶é̶ ̶c̶h̶e̶f̶ ̶d̶e̶ ̶g̶u̶e̶r̶r̶e̶ ̶,̶ ̶T̶h̶r̶a̶l̶l̶,̶,̶ ̶j̶u̶s̶q̶u̶'̶à̶ ̶W̶r̶a̶t̶h̶ ̶o̶f̶ ̶t̶h̶e̶ ̶L̶i̶c̶h̶ ̶K̶i̶n̶g̶ - Daniel Njo Lobe : ̶v̶o̶i̶c̶i̶ ̶l̶e̶ ̶c̶h̶a̶m̶a̶n̶ ̶u̶n̶i̶v̶e̶r̶s̶e̶l̶,̶ ̶T̶h̶r̶a̶l̶l̶!̶ ̶(̶v̶e̶r̶s̶i̶o̶n̶ ̶p̶o̶s̶t̶ ̶n̶o̶r̶f̶e̶n̶d̶r̶e̶)̶.̶ ̶J̶'̶a̶i̶ ̶é̶t̶é̶ ̶t̶r̶è̶s̶ ̶s̶u̶r̶p̶r̶i̶s̶ ̶c̶a̶r̶ ̶s̶a̶ ̶v̶é̶r̶i̶t̶a̶b̶l̶e̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶e̶s̶t̶ ̶s̶o̶u̶v̶e̶n̶t̶ ̶b̶i̶e̶n̶ ̶p̶l̶u̶s̶ ̶l̶é̶g̶è̶r̶e̶ ̶q̶u̶e̶ ̶c̶e̶l̶l̶e̶ ̶d̶e̶ ̶l̶'̶o̶r̶c̶ ̶v̶e̶r̶t̶,̶ ̶c̶e̶p̶e̶n̶d̶a̶n̶t̶ ̶g̶r̶â̶c̶e̶ ̶à̶ ̶u̶n̶ ̶s̶o̶r̶t̶ ̶d̶u̶ ̶d̶e̶s̶t̶i̶n̶ ̶j̶e̶ ̶s̶u̶i̶s̶ ̶t̶o̶m̶b̶é̶ ̶s̶u̶r̶ ̶l̶e̶ ̶f̶i̶l̶m̶ ̶B̶i̶o̶n̶i̶c̶l̶e̶ ̶2̶ ̶o̶ù̶ ̶u̶n̶ ̶d̶e̶s̶ ̶p̶e̶r̶s̶o̶n̶n̶a̶g̶e̶s̶ ̶W̶h̶e̶n̶u̶a̶,̶ ̶p̶o̶s̶s̶è̶d̶e̶ ̶l̶a̶ ̶v̶o̶i̶x̶ ̶d̶e̶ ̶n̶o̶t̶r̶e̶ ̶G̶o̶'̶e̶l̶.̶ ̶L̶e̶ ̶d̶o̶u̶b̶l̶a̶g̶e̶ ̶é̶t̶a̶n̶t̶ ̶a̶s̶s̶u̶r̶é̶ ̶p̶a̶r̶ ̶D̶a̶n̶i̶e̶l̶ ̶L̶o̶b̶e̶,̶ ̶j̶'̶e̶n̶ ̶a̶i̶ ̶t̶i̶r̶é̶ ̶c̶e̶t̶t̶e̶ ̶c̶o̶n̶c̶l̶u̶s̶i̶o̶n̶.̶ Orgrim Marteau du Destin dans Warlords of Draenor et le film Warcraft. - Philippe Roullier : TIrion Fordring; Il campe le personnage de l'Impérator Mar'gok dans Warlords of Draenor, ainsi qu'Ursoc le Dieu-ours et Torok Totem-de-Sang dans Legion. - Martial Le Minoux : Chi-ji la grue rouge. Il incarne l'homme de fer blanc à l'opéra de Karazhan. - Pierre Tessier : un petit sacrifice pour le bien commun, c'est ce que répétait souvent le Prince Arthas Menethil avant de massacrer les habitants de Stratholme. Il incarne le jeune paladin dans Warcraft 3 et World of Warcraft: Wrath of the Lich King. Il prête sa voix à Musca, le machiavélique antagoniste du Château dans le Ciel mais aussi à Peregrin Touc dans la trilogie du Seigneur des anneaux. Crétin de Touc! - Bernard Métraux : We won't get fooled agaiiiiiin par la voix de David Caruso aka Horatio Caine dans CSI: Miami. Dans wow, il incarne le joyeux Chen Brun d'Orage ainsi que le loyal généal Nazgrim. - Phillipe Dumond : on se montre nos cicatrices, Varian Wrynn? -Le duo Michel Elias et Nessym Guetat : le(s) puissant(s) leader(s) du marteau du Crépuscule, l'ogre bicéphale le plus fou qui soit, j'ai nomme Cho'Gall! De son côte Michel Elias assure la voix française de l'oncle Gao Brun d'Orage et de Pumba dans le roi lion, tandis que Nessym Guetat s'occupe des voix de Miaouss dans Pokemon et de Seto Kaiba dans Yu-Gi-Oh! . -Le défunt et superbe Marc Alfos : il incarnait l'Ombre d'Aran à Karazhan ainsi que le Seigneur de Guerre Nazjentus au temple noir. Doubleur du capitaine Bellick dans Prison Break et doubleur attitré de Russel Crowe, il faisait également la voix de Mr Indestructible et celle du trailer de MoP. Repos, gladiateur... - Maïté Monceau : la reine des dragons, Alexstrasza la Lieuse de Vie, mais aussi Svala Tristetombe. Elle s'occupe des elfettes de sang chevalières de la mort, du moins des versions PNJ. - Céline Melloul : voici sans doute notre exarque préférée, Yrel! Elle prête sa voix également à Yu'lon le serpent de Jade, la Reine Azshara et également Mishka, l'infirmière de l'alliance à MoP. Quelqu'un a besoin d'une assistance médicale? Voilà je pense que j'ai écrit tout ce que j'avais, maintenant c'est à vous de compléter ce sujet afin d'élargir notre panel de voix. Bon jeu à toutes et à tous! Edit du 10 avril 2017: je vais rayer les informations erronées.Astlor74 1j.
2j. [BUG] FLY bonjour , j'ai pus remarquer un bug au niveau du fly entre Orgrimmar et greve de zoram. En effet quand on prends ce chemin et qu'on tag pvp ,si on entre dans le bg ,quand on en ressort on est toujours sur le fly mais il fait demi-tour au poste du bois brisé au lieu de continuer sur Zoram et ce back nous fait entrer dans les arbres , les collines etc (dans les textures) jusqu'a bois brisé ou il ce remet en mode "normal et repart pour Zoram. Cordialement.Eärendil1 2j.
6 août comment aller a kul tiras comment aller a kul tiras de puis Hurlevent ? je suit sue la beta pour voire comment sa ce passe là bas mais là je suit bloqué j'ait utilée ma pierre de foyer de hurlevent et impossible de trouvé un quelle conque moyen de transport je n'est aucune idée pour y retournéeGintokisam2 6 août
6 août Si tu m'appelles comme ça, moi je ne bouge pas. Bonjour Simple coquille que je signale ici, lors du combat contre la dernière mascotte de Dagra la Féroce (quête éponyme), elle crie "Déchire-les, Etripeur !".... Sauf que la mascotte s'appelle "Eventreur"... Normal que j'ai gagné du coup, il ne s'était pas senti concerné :)Onaym0 6 août
5 août [Bug] Debuff Prison de foudre Bonjour, Le debuff "Prison de foudre" lorsqu'on est la cible de la prison de foudre de l'ancien Regail dans la terrasse printanière n'est pas traduit. http://fr.wowhead.com/spell=111850/prison-de-foudreYanderechan0 5 août
3 août [Bug] Quête "La bête rode" - coquille Bonjour, Dans le dialogue de fin de quête, il y a une erreur de frappe : ... au lieu de ... Bonne journée à vous !Phoenixie1 3 août
3 août [Bug][Quête] Au cœur des bois Bonjour, Dans la description de la quête Sylvanas nous dit "La forêt n'est pas encore débarrassée des troupes de Chantorage." Or elle parle ici de Malfurion Hurlorage et non de Chantorage qui est bien différent :p Bien cordialement, Une prêtresse perturbéeParranno2 3 août
3 août Le chef, la chef, (/la cheffe) de guerre? Bonjour, J'aurai aimé connaître le fonctionnement et la ligne de conduite que possède l'équipe de traduction. J'ai en effet été très surpris dans le 2ème chapitre de la guerre des épines, d'entendre Saurcroc dire "Le chef" pour parler de Sylvannas. (Dialogue vocaux se passant à partir de la quête suivante : http://ptr.wowhead.com/quest=52967/saurfang-returns ) En effet, on retrouve précédemment beaucoup d'utilisation de sa version féminine : - cinématique de la succession de Voljin : https://www.youtube.com/watch?v=aHStbSQpADY - Quête à Silithus : fr.wowhead.com/quest=28865/lappel-de-la-chef-de-guerre Et cela ne concerne d'ailleurs pas que Sylvannas. "La chef" était utilisé sur d'anciennes quêtes : http://fr.wowhead.com/quest=13050/veranus EDIT : et pendant l'événement côté alliance est aussi utilisé "le chef". Est-ce une simple erreur ou est-ce volontaire? Est-ce des prestations externes avec une possible prise de liberté? Merci pour les précisions apportées :D #LargeSourireSourihan1 3 août
3 août [Bug][Interface] Raccourcis de ciblage Bonjours, ayant jouer sur la bêta avec le jeu en anglais j'ai pu constater en revenant sur le serveur live qu'il y avait un bug de traduction au niveau de l'interface et plus précisément dans la configuration des raccourcis de ciblage, il y a en double cibler l'ennemie d'arène 1, 2, 3 etc.. Alors que normalement il y a Cibler l'ennemie et Focaliser l'ennemie. De même pour Focus target qui est traduit par Définir cible. Français : https://i.imgur.com/nwKKMW1.png Anglais : https://i.imgur.com/Pn9Zu6d.pngJýhx1 3 août
3 août Craignez la fille du vent salé je ne sait pas si il existe déjà un post qui parle des raison de certain traduction, car si certain comme Silvermoon sont traduit fidèlement d'autre le sont moins La vidéo "Prémices : Jaina" est sortie tout recement et l'on a le droit a un magnifique court métrage ( a mes yeux le plus beaux). mais un terme change assez dans la traduction "the daughter of the sea" qui aurait pu être traduit par "La fille de la mer", mais alors dans ce cas... pourquoi "fille du vent salé" ? A mon avis, cela vient du fait que ces un terme, utilisé en ont en France, notamment, la Bretagne serait parfois appeler le "pays du vent salé"), ou c'est du moins un termes qui y revient assez souvent. Ainsi, vue sa terre natale est une terre de marin, il ont utilisé "fille du vent salé. vue certain s’étonne de la traduction je me disait "donnons notre avis, on sait jamais" on pourrai en discutéIlirea3 3 août
1 août [bug][Quète][Audio] Ombre et Lumière Un énorme soucis de traduction, qui avait déjà été remonté ici : http://eu.battle.net/forums/fr/wow/topic/17612923553 Xe'ra en nous parlant du lore nous dit que Sargeras a tuer le titan Panthéon. Hors le Panthéon, c'est l'assemblé des titans, d'ailleurs plus tard en rendant la quête a Kadgar, ils parlent DES titans. C'est une coquille assez gravissime car elle fausse tout le sens de l'histoire et beaucoup de gens vont croire que "Panthéon" est un titan. Cf : http://imgur.com/a/6GUmmHanahime2 1 août
30 juil. [Erreur d'emplacement] ---- Désolé erreur d'emplacement sur le forum. message à supprimer.Incø0 30 juil.
27 juil. Confusion masculin/féminin quête : changer de décor Cette quête est donnée par Lok'lira la Mègère aux pics foudroyés. Je joue un Tauren de Haut-Roc et lors de la quête il est indiqué "Taurène de Haut-Roc." Je ne sais pas s'il y a la même confusion avec d'autres races, mais il serait intéressant de modifier cela ;) Cela dit je pense qu'elle parle au féminin car lorsqu'elle nous donne la quête nous sommes transformés en femme.Gremkar0 27 juil.
27 juil. [Sug][Description de quête]Le retour du Baron Geddon Bonjour j'ai remarque qu'il existe une erreur de traduction dans la quête "Le Retour du Baron Geddon" http://fr.wowhead.com/quest=25464/le-retour-du-baron-geddon En effet dans la version française il est dit: Peut-être même l’est-il assez pour affaiblir Geddon suffisamment pour que nos druides puissent l’immobiliser. Hors dans la version US on parle d'Archidruide: Perhaps it is powerful enough to weaken him to the point where our arch druids can bind him where he stands. http://www.wowhead.com/quest=25464/the-return-of-baron-geddon Petite nuance qui à son importance à mes yeux.Fortis1 27 juil.
27 juil. [Bug][Quête]Les armures de cuir et d'étoffe Bonjour, Lorsque nous rendons cette quête, le texte dit "Ah ! merci pour [...]" Une petite majuscule manque à "merci" Cordialement, Pelsarus Edit : Et de manière plus subjective "choisissez l'armure de votre choix" fait un peu redondant.Pelsarus1 27 juil.
27 juil. [Bug][Quête]L'invasion rochenoire Bonjour, Lorsque nous rendons cette quête, le PNJ demande des nouvelles de cette "horde d'orcs déchaînée". Or d'après mes précédentes expérience toute les mentions d'Orcs se faisaient avec une majuscule. (Cela est confirmé dans le texte de la quête suivante "Mettez un terme à l'invasion !") Cordialement, PelsarusPelsarus1 27 juil.
27 juil. [Bug][Quête] Les bougies de kobolds Bonjour, Dans cette quête, le PNJ nous dit "[...]et j'ai entendu dire qu'ils infesteraient les mines d'Elwynn". Je n'ai aucune source fiable, mais à l'oreille, ça sonne affreusement mal, l'usage de l'imparfait "infestaient" ne sera pas préférable ici ? Cordialement, PelsarusPelsarus1 27 juil.
27 juil. [Bug][PNJ]Illidan Hurlorage (Puits d'Eternité) Bonsoir, Lorsque nous parlons pour la première fois à Illidan dans cette instance, il dit "Les ombres nous dissimulerons". Evidemment le sujet de la phrase étant "les ombres" l'accord se fait à la 3è personne, donc T à la fin. Cordialement, PelsarusPelsarus2 27 juil.
25 juil. De nouvelles voix pour Gazleu et Muradin Bonjour à tous, Nous aimerions vous informer que deux personnages de World of Warcraft auront bientôt de nouvelles voix françaises. Pour donner vie à World of Warcraft dans 11 langues différentes, nous faisons équipe avec de nombreux comédiens talentueux venus du monde entier. Même si nous adorons leur travail, il arrive parfois qu’une collaboration devienne impossible pour des raisons indépendantes de notre volonté. Dans ces cas de figure, nous nous efforçons toujours de trouver une nouvelle voix qui corresponde à notre vision du personnage et nous remplaçons toutes les répliques existantes par souci de cohérence. Ce sera le cas de Gazleu et de Muradin Barbe-de-bronze, qui seront désormais tous deux interprétés par Thierry Kazazian. Bienvenue à Thierry Kazazian, la nouvelle voix française de Gazleu et Muradin !Frimassana8 25 juil.
23 juil. [Bug][Quête] Livraison pour Dolanaar Bonjour, Dans le texte de cette quête il est dit de Keldamyr qu'ELLE se trouve à Dolanaar. Sauf que ce cher Keldamyr est de sexe masculin. Cordialement, PelsarusPelsarus2 23 juil.
23 juil. [Bug][Boss] Jin'do Zul'Gurub Bonjour je viens vous signaler un bug très problématique, en effet lors de la rencontre avec le dernier boss de Zul'Gurub, à savoir Jin'do, lors de la seconde phase il est impossible de briser les chaines car les ogres gurubashi n'utilisent plus leur capacité de piétinement que l'on doit activer sur les points d'ancrage de la rencontre. J'ai attendu de nombreuses minutes, bien plus qu'à l'accoutumé, tenté de mettre une grande distance entre lui et moi via un bon héroïque, mais rien n'a fait, il n'a jamais utilisé sa technique. En espérant que ce problème soit résolu et que ce rapport puisse vous aider à identifier le problème.Ragnväld1 23 juil.
21 juil. Erreur d'orthographe chez les gnomes Bonsoir, Il y a une erreur d'orthographe dans un dialogue dans la zone coté gnome. Des qu'on arrive à la surface à la Nouvelle Brikabrok, le PNJ Kelsey Etinçacier (pour les voleurs) nous donne la quête "Rencontrez le grand bricoleur". S'ensuit aussitôt une discussion entre Kelsey, le capitaine Chape Etincetuyere et Elgin Clicaressort ou ils evoquent qu'ils auront besoin de l'aide de leurs alliés nains. Elgin dit " ...les nains envoyent une escouade..."Khorsis0 21 juil.
21 juil. [Bug][PNJ] Ombre des Kaldorei Bonjour, Lorsque l'ombre pop après avoir rempli la fiole pour la quête Teldrassil : le rejet des Aspects, il est écrit "Ombre des Kaldorei contemple le puits de lune, perdus dans de lointains souvenirs" Un "s" de trop à "perdu" Cordialement, PelsarusPelsarus0 21 juil.
20 juil. [Bug][PNJ] Général Thorg'izog Bonjour, Lors de l'event à la fin de la suite de quêtes Alliance dans les Steppes Ardentes, le général dit a un moment "Othana a été mangé par les loups". Or cette Othana est une femelle. Cordialement, PelsarusPelsarus0 20 juil.
20 juil. Oups :/ Trompé d'endroit ou postAikisugi0 20 juil.
19 juil. [Bug][Quête] Impatience Bonsoir, Lorsque que nous rendons cette quête, dans le texte, il est dit "son livre de prière", alors que l'objet en question s'appelle "livre de prièreS" Cordialement, PelsarusPelsarus0 19 juil.
19 juil. (Erreur)Boss d'Uldir Bonjour, je vous informe d'un léger soucis au niveau de la traduction Nom du deuxième boss d'Uldir Vo = Mother VF = Dame Après plusieurs recherches dans mes cours de CE1, le mot Mother se traduirait par Mère (je suis la mère de mon fils). Tandis que le mot Dame se traduirait par Lady (je suis une dame, et non un monsieur) Donc après une savante equation Mother = Mère =/= Dame = Lady Le mot Dame utilisé par la vf pourrait être une référence aux nom des sous-gardiennes Titan (qui pourtant sont traduit en demoiselle). Hypothèse rejeté Le nom Mother (au vue de son rôle et du background d'Uldir) est surement une référence à MOTHER, l'IA du film Alien. En Vf la traduction a donné 'Maman' qui certe est un peu famillier. Suggestion = Remplacer le nom DAME par MERE (voir equation plus haut pour explication) En vous remerciantBwonjoudi1 19 juil.
19 juil. [Bug][Compétence] Moisson de coups Bonjour, Lorsque nous contrôlons le golem des moissons surchargé pour la quête "C'est vivant !", la description de sa première compétence dit "Fait de la chair à pâtée de votre ennemi". Un petit "e" de trop par là. Cordialement, PelsarusPelsarus0 19 juil.
18 juil. [Bug] [Capacité] Set Hors-la-loi Bonjour, La spécialisation Hors-la-loi ne dispose plus de [Percée] mais [Couperet]. Il manque une petite mise à jour sur le dernier set d'équipement de Légion. Voir capture d'écran ci-dessous : https://imgur.com/a/cTedekH Excellente journée :)Aikisugi0 18 juil.
18 juil. [Bug][Quête]En route pour Thelsamar Bonjour, Dans le texte de cette quête, il est écrit "si vous nous quittez, j'aimerais[...]". Or les règles de formulation hypothétique demandent que le présent soit suivi du futur et non du conditionnel, donc "j'aimerai". A moins que la règle de politesse prime sur la formulation hypothétique ? Cordialement, PelsarusPelsarus0 18 juil.
18 juil. [Bug][PNJ] Grawmug Bonjour, Il me semble que le nom de ce PNJ objectif de quête soit passé entre les mailles du filet de l'équipe de localisation. Certes "graw" ne veut pas dire grand-chose en anglais, mais on comprend l'idée de bête féroce. Cordialement, PelsarusPelsarus0 18 juil.
18 juil. [Bug][Quête] Un espoir d'extinction Bonjour, Dans cette quête, Milly Osworth nous parle des "steppes Ardentes". Je pense qu'il manque une majuscule à Steppes. De même, elle parle du "cataclysme" et il me semble que les autres allusions à cet événement lui accordent le droit à une majuscule également. Cordialement, PelsarusPelsarus0 18 juil.
18 juil. [Bug][Quête] Lindsay Bonjour, Dans le texte de cette quête de mascottes, il est dit "[...] mais son impressionnant record n'a rien de risible" Je pense qu'il s'agit d'une traduction un peu trop littérale du terme anglais, puisqu'à mes yeux dans ce contexte là "record" signifierait plutôt quelque chose dans le sens de "ratio de victoires", peut-être à traduire par performances ? ou parcours ? Cordialement, PelsarusPelsarus1 18 juil.
14 juil. [Bug][PNJ] Kortas Sombremartel Bonjour, Lors du combat de mascottes contre ce PNJ, lorsque celui-ci envoie son dernier dragon au combat, il dit "Affrontez le courroux d'Obsidien", alors que le dragon en question se nomme "Obsidion" Cordialement, PelsarusPelsarus0 14 juil.
12 juil. Petite erreur scénario sancteforge Bonjour, Une petite erreur s'est glissée dans le scénario pour débloquer nos poulpes de la lumière : les monstres "doute" et "peur" posent un débuff qui s'appelle "ronger par le doute" et qui devrait en toute logique s'appeler "rongÉ par le doute". La bonne journée !Babus3 12 juil.
12 juil. [bug] Problème de genre Lors de la suite de quête de Tel'Anor à Suramar, j'ai eu la fâcheuse surprise de constater que Thaedris Chanteplume s'adressait à moi, bel elfe de la nuit s'il en est et MÂLE de surcroît, comme si j'étais du genre féminin. Sa femme lui manque, mais peut-être pourrait-il ne pas tous nous confondre ?Elgedorn2 12 juil.
6 juil. [Sug] [Nom d'un Boss] Le Condamné Bonjour j'ai remarqué que dans l'instance Stratholme (Grande porte), il existe un boss nommé Le Condamné. Hors voici la description du guide de l'aventurier: Lylia avait mis sa lame au service de la justice pour son peuple. Lorsque Arthas a ordonné à ses troupes de purger la ville, elle a perdu la raison en voyant tant d'innocents périr de sa main. Elle s'est donné la mort pour échapper à la folie qui l'entourait, et hante désormais les ruines sous la forme d'un spectre en attente éternelle d'un impossible pardon pour ses crimes atroces. Je suggère de simplement changer pour une version féminine, soit La Condamnée, puisqu'à l'évidence c'était une femme.Fortis0 6 juil.
19 juin Coquille - "Le seigneur de l'anneau" Yo. Quand on rend la quête au pnj, il y a une légère coquille (pour une quête de pêche, c'est cocasse). http://image.noelshack.com/fichiers/2018/11/1/1520879121-wow-le-seigneur-de-l-anneau.png ... Il va de soi qu'il faut écrire "certain", sans s. Des zibous.Kuroburu1 19 juin