Traduzione - Localizzazione

20 dic 2013 Linee Guida del Forum Oltre al Codice di Condotta, vi sono alcune linee guida comuni utili da seguire. Anche se tecnicamente parlando rientrano nei limiti del suddetto codice, vi potrebbe essere confusione riguardo a cosa è e cosa non è permesso. Le seguenti linee guida dovrebber aiutare nel chiarire eventuali incomprensioni. Non creare post scritti esclusivamente in maiuscolo, utilizzando eccessivamente la punteggiatura, ecc.. ecc.. Queste pratiche sono normalmente utilizzate per attirare l'attenzione sul proprio post. Capiamo perfettamente che tutti vogliano che la propria discussione sia letta, ma ti preghiamo di non utilizzare queste "Tattiche" per aumentare la visibilità del tuo Topic. Usare le parole Blizzard, Blue, o il nome di uno qualsiasi dei responsabili dei Forum nel titolo di un topic. L'utilizzo di tali termini nel titolo non aiuta nell'identificazione del problema; ti preghiamo quindi di utilizzare un titolo rilevante all'argomento della discussione stessa. Ovviamente discussioni relative ad esempio al "Blizzard Authenticator" possono avere nel titolo la parola "Blizzard" in quanto inerente alla discussione stessa Utilizzare termini come TLDR o L2P è considerato "Trolling" Scrivere TLDR (Too Long, Didn't Read - Troppo lungo, non ho letto) significa scrivere che non sei interessato al posto dove hai risposto. Scrivere invece L2P (Learn to Play - Impara a giocare) prende in giro il giocatore per la sua abilità o livello di esperienza, al posto di fornire suggerimenti o critiche costruttive riguardo alla discussione. Entrambi i casi sono considerati "Trolling" e potrebbero portare ad una sospensione dai Forum. Non "bumpare" post L'atto di "bumpare" o "uppare" un post è considerato spamming, e non fornisce contributi costruttivi alla discussione. Il Thread sarà letto ed eventualmente gestito non appena possibile; non è necessario portarlo continuamente in cima alla lista. Non creare post di Petizione Questo è un forum di discussione. Thread di Petizione non contengono molto spazio per discure, al contrario una petizione è normalmente una collezione di pagine con scritto "/signed". Questo non è affatto costruttivo; se hai un problema con il gioco, è consigliabile discuterne in maniera civile. Vi sono altri posti in Internet per aprire petizioni online. Molteplici Thread per lo stesso argomento saranno cancellati Quando vi sono molte discussioni relative all ostesso argomento, solitamente ne lasciamo una aperta, ne chiudiamo una seconda con una spiegazione esaustiva, e cancelliamo i restanti thread. Il tutto per assicurare che anche altre discussioni possano avere un posto nel Forum. Quale delle discussioni sia lasciata paerta normalmetne dipende dalla sua lunghezza, e da quanto costruttivo risulta essere in generale. Non creare discussioni riguardo Thread chiusi o cancellati. Eventuali discussioni moderate sono chiuse o cancellate per un motivo. È tua responsabilità leggere il Codice di Condotta dei forum, e queste linee guida per determinare cosa hai fatto di sbagliato, imparare dall'errore e provare nuovamente a postare senza infrangere alcuna regola. Le sospensioni si sommano Sospensioni ripetute, o diverse violazioni delle linee guida dei forum alo stesso momento, si sommeranno, e porteranno ad una più lunga durata della sospensione stessa. Nel caso in cui una sospensione sia più lunga di quanto normalmente dobuto, il fatto è quindi da imputarsi a precedenti sanzioni, o alla violazione di molteplici regole nello stesso momento. Se hai un post da riportare, utilizza il pulsante con il pollice verso posto sulla destra del post stesso. Se invece vuoi richiedere la messa in evidenza di una discussione, utilizza il pulsante apposito posto nell'angolo in alto a destra. Per favore NON scrivere collegamenti a discussioni o post che ritieni sia necessario moderare o mettere in evidenza. Utilizzando le funzioni spiegate sopra, siamo in grado di offrire una moderazione più efficace. Non "puntare il dito" quando posti sul forum Se hai una segnalazione riguard ad un giocatore, per favore non identificarlo per nome sui Forum. Capiamo perfettamente che nella maggior parte dei casi violazioni a questa regola sono semplicemente tentativi per avvertire la comunità riguardo a comportamenti scorretti o poco onorevoli da parte di alcuni individui, ma in ogni caso permettere a giocatori di scrivere dichiarazioni potenzialmente dannose riguardo ad altre persone apre la discussione a potenziali abusi, e tali azioni non sono quindi permesse. Questa regola si applica non solo allo scrivere nomi, ma anche alla pubblicazione di video e screenshot.Goemshy0 20 dic 2013
20 dic 2013 Bug e suggerimenti di localizzazione Cos’è un bug di traduzione? Per bug di traduzione intendiamo una versione erronea del termine originale inglese (per esempio, un’arma che in inglese è un martello può essere tradotta come spada), o un errore di battitura (per esempio, “mrtello” invece di “martello”), o anche un problema con una variabile (come può esserlo “Ciao, amico;amica”). Come si descrive un bug di traduzione? Prima di tutto, è bene aggiungere [Bug] all’inizio del titolo del thread. Il titolo dovrebbe contenere una sorta di sommario del problema, mentre invece il corpo del messaggio dovrebbe contenere le informazioni relative al problema: come è stato scoperto e quali sono i parametri necessari a riprodurre il bug. Se il problema è nel testo di una missione, avremo bisogno del titolo della missione, e via dicendo. I bug di traduzione possono riguardare: - Audio - Interfaccia - Luoghi geografici - Oggetti - Mostri - PNG (personaggi non giocanti) - Missioni - Incantesimi, abilità, ecc. Ecco un breve esempio di una segnalazione efficace. Titolo: [Bug] Errore di battitura nella missione “Nemici alle Porte”. Testo: Missione: “Nemici alle Porte”. Problema: Nel testo della missione c’è un errore di battitura nella parola “bersagaio” che dovrebbe essere “bersaglio”. “...o il loro prossimo bersagaio sarà Picco del Tuono.” Cos’è un suggerimento di traduzione? Per suggerimento si intende un’opinione personale, che viene offerta al gruppo di traduttori e ad altri giocatori. Non parliamo in questo caso di un errore oggettivo, ma appunto di un parere riguardo una possibile alternativa. Come si avanzano i suggerimenti? Prima di tutto, sarà bene aggiungere [Sug] all’inizio del titolo del thread. Di seguito, un piccolo sommario nel titolo, una breve descrizione del suggerimento e le informazioni per identificare il passaggio da modificare. Ricorda: qualora volessi segnalare più di un errore o inoltrare più di una segnalazione, per questioni di maggiore visibilità ti chiediamo di creare thread specifici e di non raggruppare mai elementi diversi sotto lo stesso titolo.Goemshy0 20 dic 2013
20 dic 2013 Benvenuti al forum Nel tentativo di migliorare costantemente la localizzazione di Diablo III, vogliamo raccogliere in questo forum tutte le discussioni e i vostri suggerimenti riguardanti la localizzazione. Come in tutti i nostri giochi, il contenuto di Diablo III può cambiare e aumentare. Le patch ci permettono di migliorare questo contenuto, e spesso questi aggiornamenti prevedono cambiamenti e correzioni. Vi invitiamo a consultare gli altri thread in evidenza per una breve spiegazione su come inviarci segnalazioni d’errori, suggerimenti e per evitare argomenti non attinenti alla localizzazione. A nome del gruppo di localizzazione, vi ringraziamo per i vostri contributi e vi auguriamo buon gioco.Goemshy0 20 dic 2013
18 nov 2018 Lugo il minatore (Atto II) Segnalo che il PNG "Lugo il minatore" a Caldeum quando gli passi di fianco dice "Ho delle novità che magari potrebbero interessarti" come un venditore simile a Nuova Tristram. E' un tizio che durante la campagna compare vicino all'ingresso per il Passo Arso, e successivamente all'Accampamento Nascosto durante l'attacco di Belial alla fine dell'atto. Cliccando su di lui, si apre la pagina del suo negozio, ma ha un doppiatore completamente diverso...Lance870 18 nov 2018
17 nov 2018 PNG muto durante missione "Udienza imperiale" (Atto II) Salve, dopo aver parlato con Tyrael per iniziare la missione "Udienza imperiale" (quella subito dopo la morte di Maghda, per intenderci), entro nel Bazar di Caldeum e più avanti ci sono due tizi che commentano le mie gesta appena compiute, solo che il primo dialogo del primo tizio è senza audio. Le frasi successive si sentono Per intenderci, sono nella stessa area dove all'inizio dell'atto si incontra Asheara. Il problema si verifica solo con il Negromante. EDIT: succede anche con un altro personaggio, vestito di verde, che compare vicino alla porta che da sul Passo Arso, dopo aver sconfitto Belial nell'ultima parte dell'Atto II. Compare il testo, ma non si sente l'audio.Lance870 17 nov 2018
17 nov 2018 Estrarre i dialoghi audio E' possibile estrarre i dialoghi in un formato .mp3 o similare? Grazie mille.Seregalak2 17 nov 2018
17 nov 2018 Errore in testo conversazione di Shen (Atto II) Salve, sto rigiocando dopo tantissimo tempo la campagna e sono arrivato all'Atto II. Una delle conversazioni, chiamata "Un gioiello speciale", che compare dopo aver cominciato la prima missione a Caldeum, termina con una frase di Shen: "Ottima domanda, e pericolosa anche! Cominci ad essere un interlocutore interessante!" (perdonate la possibile punteggiatura non corretta). Come testo compare invece la scritta "Ah ah ah ah.". Questo problema credo riguardi solo il Negromante in quanto con gli altri personaggi i dialoghi cambiano leggermente.Lance870 17 nov 2018
16 nov 2018 Diablo 3 è stato doppiato nuovamente? Ciao a tutti, volevo chiedere se anche voi vi siete accorti che alcuni file audio di Diablo 3 sono stati ridoppiati. Ad esempio mi sono accorto quando l'imperatore Hakan dice "Lode agli dei, ec...." prima del combattimento con Belial, oppure in atto 3 sui bastioni nella missione in cui i demoni attaccano dal basso ed il tenente dice "alle armi!". E' una mia impressione o è c'è qualcosa di ufficiale in giro? Grazie.Shoromon8 16 nov 2018
15 ott 2017 possibile confusione nelle istruzioni di fine season Ho già fatto presente tempo fa di questa possibilità di confusione nelle istruzioni di fine stagione. A quanto pare non sono stato preso in considerazione perché non è stato fatto nulla in merito e, da un post recente dal forum di supporto tecnico, ci sono ancora persone che perdono il lavoro di una season a causa delle spiegazioni non corrette che riporto di seguito. Quando finisce una stagione gli oggetti nel forziere possono essere passati agli eroi non stagionali, e nelle istruzioni si trova la seguente spiegazione: "Questi oggetti potranno essere riscossi da un qualunque eroe non stagionale fino a 30 giorni dalla prima volta che effettuerete un accesso dopo la fine di una stagione". Questa frase non corrisponde a quanto realmente accade perché lascia intendere come vera, ad esempio, questa casistica: non mi connetto da due settimane prima della fine della season in corso e mi riconnetto solo un mese e mezzo dopo la fine della season; secondo la spiegazione ufficiale da questo momento, ovvero il mio primo accesso dopo la fine della season, ho 30 giorni di tempo per riscuotere i miei oggetti stagionali. Ma ciò non corrisponde invece a quanto realmente accade, perché di fatto ho invece 30 giorni di tempo per riscuotere gli oggetti dalla data di fine stagione, indipendentemente dal fatto che io mi connetta o meno (tale realtà dei fatti l'ho constatata io stesso sulla mia pelle e mi è stata confermata da altri utenti in un topic aprii tempo addietro). Per tanto ritengo che l'attuale spiegazione debba essere corretta con una frase del tipo "Questi oggetti potranno essere riscossi da qualunque eroe non stagionale fino a 30 giorni dalla data di fine stagione"KORGUL1 15 ott 2017
12 lug 2017 Errore traduzione dettagli inventario Negromante Per il Negromante, in Inventario > Dettagli > Offesa, c'è scritto "Danni aumentati da Int" anziché "Danni aumentati da Intelligenza". Credo la seconda forma sarebbe più corretta, dato che tutti i termini specifici come Tempra e Spine sono scritti per esteso. Grazie. PS: ho scoperto, leggendo il forum, che anche nella versione inglese è stata fatta la stessa abbreviazione. Siccome, come già detto, gli altri termini all'interno della sezione dettagli sono quasi tutti scritti per esteso, credo si tratti proprio di un errore di fondo nella versione originale e gradirei, se possibile, che venga segnalato a Blizzard.alfxItaly0 12 lug 2017
07 lug 2017 Errore nella descrizione di "Potere del Sangue" La suddetta passiva del Negromante https://eu.battle.net/d3/it/class/necromancer/passive/blood-is-power presenta un errore nella traduzione italiana. La parola inglese "cannot" è stata erroneamente tradotta come "può", anziché "non può", portando ad una descrizione non corrispondente all'effetto reale della stessa. La passiva può ridurre il tempo di recupero una sola volta per ogni attivazione dell'abilità (dalla formulazione attuale si evince, invece, il contrario; cioè, che siano possibili ulteriori riduzioni in cascata). Alcune abilità sono imprecise nella descrizione degli effetti: ad esempio, Voracità - Sazietà https://eu.battle.net/d3/it/class/necromancer/active/devour presenta un limite di 25 stacks non riportato nella descrizione (notare bene che anche la durata viene estesa dalle stacks, non solo la quantità di Vita massima aumentata). Armata dei Morti - Guerra non Convenzionale https://eu.battle.net/d3/it/class/necromancer/active/army-of-the-dead presenta un errore nella variabile di durata. In inglese la durata è di 4 secondi, mentre nella traduzione italiana riporta erroneamente alla variabile del danno, con come risultato una errata durata di 50.000 secondi.Silverhand882 07 lug 2017
07 lug 2017 Armata dei Morti Salve, credo ci sia un errore nella descrizione nella runa GUERRA NON CONVENZIONALE nella runa dell'ARMATA DEI MORTI del Necromante: leggo che infligge il 50.000% dei danni dell'arma in 50.000 secondi ma mi sembra duri un bel pò di meno di 13 ore :) probabilmente volevano dire 5 secondi, 50 secondi sono ancora troppi.SandMan1 07 lug 2017
03 lug 2016 Errore in "IL PARADISO NON PUÒ ATTENDERE" Non riuscendo a completare un obiettivo del percorso stagionale (Stagione 6), mi è venuto il dubbio che fosse stato mal tradotto. Ho installato la versione inglese e segnalo che: FELLOW FEELING Kill Diablo at level 70 in under 45 seconds on Torment X difficulty. è stato tradotto erroneamente con: IL PARADISO NON PUÒ ATTENDERE Uccidi Urzael a livello 70 in meno di 45 secondi a difficoltà Tormento X. Sostituire: Urzael > DiabloEnkoodabaoo6 03 lug 2016
12 apr 2016 Errore in "Dito del Nano" (anello leggendario) Nella descrizione si legge: Questo dito apparteneva a un sacerdote Umbaru che aveva perso le game ed evocava gargantua minori per farsi trasportare ai rituali. Sostituire: game >> gambeEnkoodabaoo1 12 apr 2016
01 feb 2016 Intestazione di paragrafo non tradotta sul sito https://eu.battle.net/support/it/article/fornire-un-documento-didentit-rilasciato-dal-governo Cito dal link soprastante : 'Why we need ID Spesso gli hacker usano i dati personali dei giocatori in modo da ottenere accesso ai loro account. Il documento rilasciato dal governo ci permette di assicurarci che stiamo parlando con l'intestatario dell'account prima di eseguire modifiche all'account.' Si potrebbe tradurre l intestazione con : 'perché ci serve un documento valido di identificazione?' o simili. Ciao, Buon gameSimonBelmont2 01 feb 2016
14 gen 2016 Bug studio della torre - 2.4 Succede solo a me? http://oi66.tinypic.com/f174j.jpgIlSommo2 14 gen 2016
12 nov 2015 [BUG PTR] Errore traduzione Mostro e Missing varie Come da titolo volevo informarvi che ho riscontrato delle piccole divergenze di terminologia riguardanti un tipo di mostro della zona ISOLA DELLA CONCA GRIGIA ossia I "Mostri delle foreste" che appunto nella descrizione audio vengono definiti "Mostri Silvani"; a mio avviso sarebbe opportuno lasciare quest'ultima definizione. Altro errore riscontrato si trova nella zona della FORESTA ETERNA dove nella missione/evento della "torre" non avviene alcun dialogo con lo spirito dell'arcivescovo (o alto cardinale non ricordo bene) "corrotto" dopo l'uccisione del "gorgorot"/"Golem di carne" nonostante vi sia il modo per parlarci. Inoltre nei QUARTIERI REALI due leggii non danno alcun drop nonostante possan oessere cliccati piu volte (questo non so se sia puramente un bug o un vostra scelta al momento).Ichilullo0 12 nov 2015
14 lug 2015 [Sug] Evento Atto 5 - Tempo Scaduto Ciao, volevo far notare come la traduzione di questo evento dall'inglese (Out of Time) all'italiano (Tempo Scaduto) risulti poco congrua considerato lo svolgimento, che riguarda una "prigione eterna" nella quale i demoni sono bloccati in fase di stasi. Credo che la traduzione migliore sia la più letterale possibile, ossia "Fuori dal Tempo".marcopikappa2 14 lug 2015
19 mag 2015 Set del Re Immortale Lo inserisco qui, ma non è un vero e proprio Bug, solo un'osservazione: Il 3° affisso del set riduce il tempo di ricarica degli Antichi in base al mana consumato. Ma se il 2° affisso li rende immortale, non è ridondante il fatto che vi sia un'ulteriore riduzione del tempo di ricarica? Grazie e buon lavoro.Calib92 19 mag 2015
30 apr 2015 [BUG] errore di traduzione vincolo/focus Nella versione americana dell' anello "vincolo/focus" si legge, come secondo bonus set: "When you hit with a resource-spending attack, deal 50% increased damage for 5 seconds." Quindi in italiano dovrebbe essere tradotto come: "Quando si colpisce un nemico con un attacco che consuma risorse, infligge il 50% di danni aggiuntivi per 5 secondi" Invece di: "Quando si colpisce un nemico con un attacco che genera risorse, infligge il 50% di danni aggiuntivi per 5 secondi" Non so se il problema è già stato segnalato da altri, in ogni caso ringrazio e spero di essere stato utile.alone7solo1 30 apr 2015
27 apr 2015 Errore Traduzione Bonus Natalya (grave - game Changer) Italiano (2) Completo: Riduce di 2 secondi il recupero di Pioggia Vendicativa quando si colpisce un nemico con un attacco che genera risorse o un'abilità primaria Inglese (2) Set: Reduce the cooldown of Rain of Vengeance by 2 seconds when you hit with a Hatred-generating attack or Hatred-spending attack. *Italiano Corretto Riduce di 2 secondi il recupero di Pioggia Vendicativa quando si colpisce un nemico con un attacco che genera risorse o *un'abilità che spende risorse* *Italiano ancora piu' corretto Riduce di 2 secondi il recupero di Pioggia Vendicativa quando si colpisce un nemico con un attacco che genera Odio oppure con un'abilità che consuma Odio.Paxxo19851 27 apr 2015
24 nov 2014 L'errata localizzazione del WITCH DOCTOR in "Sciamano" Sperando che sia un feedback recepito nel migliore dei modi dall'apposito team interno, rispetto a questi clamorosi errori compiuti evidentemente dall'agenzia esterna. Pregherei di leggere attentamente questo intervento http://eu.battle.net/heroes/it/forum/topic/11324392445#4 Dato che questa sezione si trova "in sviluppo" forse ancora non è troppo tardi per rimediare. :) Grazie mille, chissà che non serva veramente a qualcosa di concreto. --------------------------------------------- Secret Admirer http://eu.blizzard.com/it-it/games/d2/ As a hero of humanity, you must face the minions of Diablo's evil brothers and stop the Dark Wanderer before he fulfills his terrible destiny...Kelvar22 24 nov 2014
20 nov 2014 Bug Set del predone per DH, Bug Agguato notturno il secondo bonus riporta la dicitura: i mostri uccisi esplodono. Mi sembra alquanto strano e non conforme alle patchnotes. Agguato notturno non riporta la dicitura: li generatori ripristinano 4 odio aggiuntivo.Aspyde4 20 nov 2014
19 nov 2014 Descrizione chiave delle ossa la descrizione della chiave delle ossa è errata in quanto riporta che "Odeg il Custode della chiave è ne campi del tormento nell'atto III"Sinfo1 19 nov 2014
02 ott 2014 Errata Traduzione patch 2.1.1 Ho notato che nelle chiavi e' stata aggiunta la descrizione su chi e' il guardiano e dove trovare la stessa. La Chiave delle Ossa nella descrizione e' Atto III invece si tratta dell' Atto I. Ciao! ^_^SKON1 02 ott 2014
19 set 2014 Chiedo gentilmente ad un blu di segnalare questa cosa. Ho notato che tra una patch e l'altra, a volte vengono ridoppiate alcune righe, come se il team di localizzazione subentrasse a fasi alterne per fare ritocchi qua e là. Per esempio ho notato che nell'ultima patch è stata ridoppiato il tizio impaurito che incontriamo nel magazzino all'inizio dell'atto 5, prima suonava molto buffo, se ne sono accorti e adesso l'hanno ridoppiato in maniera più seria. Mi piacerebbe tantissimo se un blu potesse portare all'attenzione del team di localizzazione queste "circostanze" in cui credo sia assolutamente necessario un ridoppiaggio \ aggiustamento. -Nel giornale di Lachdanan, parte 4, c'è una piccola pausa tra la parola "demone" e "scheletrico", non è una pausa voluta ma un errore nella fase di missaggio. -Quando Leah si trasforma alla fine dell'atto 3, viene forzata una voce che nella versione originale è filtrtata da effetti, in quella nostrana è lei che si sforza di riprodurre l'effetto in maniera assolutamente ridicola, risultando di pessimo gusto (basta sentire quando dice "sono vivo!") Leah è doppiata benissimo in tutto il gioco, ma in quel frangente la scelta operata rovina assolutamente la drammaticità dell'evento. Vi prego di farle ridoppiare quella parte e al limite farla parlare in modo normale e non forzato, che va bene uguale viste le circostanze.. -Nello scontro con Amzodan si presenta un bug per quanto riguarda le sue frasi, una volta portato sotto il 50% della salute, interrompe la frase a metà e ripete in loop un altra frase. E' molto più facile giocare quel pezzo per capire piuttosto che farselo spiegare. Si tratta di pochissime righe di testo e visto che come ho detto prima, il team di localizzazione talvolta interviene per piccoli accorgimenti, credo che sia possibile far notare loro e risolvere queste due cose. Spero di essere preso in considerazione visto che anche io come voi, tengo a voler migliorare questo gioco ove sia possibile, in modo che risulti perfetto. Grazie mille.Mazi0 19 set 2014
03 set 2014 Problema cambio lingua Ciao, volevo provare a sentire il doppiaggio inglese. Al cambio della lingua mi ha chiesto il riavvio del gioco. Riavvio ed inizia a scaricarmi 5,78 GB! Quindi, non volendoli scaricare come torno alla lingua italiana?? GrazieLukars2 03 set 2014
30 mag 2014 Bug Volto Andariel Scusate ma non ho ancora capito dove sta la sezione dei bug report..... Comunque nella descrizione del potere speciale del volto di andariel, il testo dice che si ha una possibilità di evocare nova velenosa quando si è colpiti. Invece nova velenosa è castata quando si colpisce, e parlando con un mio amico che ha la versione inglese, mi dice che a lui compare la scritta "on hit". Mi domando: è un bug ho un errore di traduzione? Grazie e scusateMydnight9 30 mag 2014
26 mag 2014 Problemi nella localizzazione italiana riguardanti i nuovi contenuti Valuta la domanda all'inizio della discussione scegliendo una delle risposte disponibili.Xarishflar0 26 mag 2014
26 mag 2014 Qualità del doppiaggio italiano per il crociato Valuta la domanda all'inizio della discussione scegliendo una delle risposte disponibili.Xarishflar0 26 mag 2014
22 mag 2014 Errore Traduzione: Zunimassa's haunt Forse è già stato segnalato ma... La traduzione non è Caccia di Zunimassa (che sarebbe Zunimassa's HUNT). Haunt ha varie traduzioni ma nessuna di queste è "caccia". Penso dovrebbe essere tipo: Tormento, Possessione o Infestazione di Zunimassa. Sbaglio?fooljester842 22 mag 2014
19 mag 2014 Dubbio su Squarciacieli Salve a tutti, di seguito vi riporto la versione tratta dal sito/localizzazione inglese e quella tratta dall'italiano. eng: http://eu.battle.net/d3/en/item/sky-splitter it: http://eu.battle.net/d3/it/item/sky-splitter Premetto che non ho mai avuto l'occasione di usare quest'arma. Nella versione inglese, il proc leggendario parla di smite, che in genere si associa ad un'abilità che causa danni sacri, mentre nella versione italiana parla di fulmine che quindi si associa a danni da fulmine. Il dubbio mi è venuto guardando questo post: http://eu.battle.net/d3/en/forum/topic/10219142820 in cui viene appunto associata al danno sacro. Qualcuno sa darmi delucidazioni in merito? Grazie a tutti!Alive5 19 mag 2014
19 mag 2014 Bug arma da pugno leggendaria "Rosetta" Scusate ma vorrei segnalare un errore di traduzione comparso nell'arma da pungo leggendaria http://eu.battle.net/d3/it/item/jawbreaker Il costo dell'abilita Colpo Impetuoso è di 1 carica e non di Spirito Sperando di esser stato di aiuto auguro buon divertimentoKisin2 19 mag 2014
19 mag 2014 Errore "Progetto Messe Notturna" Vorrei fare notare un errore di traduzione che appare nel progetto http://eu.battle.net/d3/it/artisan/blacksmith/recipe/nights-reaping nella descrizione del progetto è scritto arma possente, in realtà dovrebbe essere specificato "arma poderosa" in quanto è specifica per barbaroKisin1 19 mag 2014
30 apr 2014 Errore sul sito di assistenza tecnica Battle.net << https://eu.battle.net/support/it/article/creare-un-traceroute >> "Creare un traceroute Windows 1.Premi il tasto Windows + R 2.Scrivi CMD e premi Invio 3.Scrivi tracert xxx.xxx.xxx.xxx > c:\tracert.txt e premi Invio . Sostituisci xxx.xxx.xxx.xxx con l' indirizzo del server 4.La creazione del file tracert.txt potrebbe richiedere alcuni minuti 5.Il file tracert.txt contenente il traceroute sarà creato sul tuo Desktop" In realtà, ora come ora, viene creato sul disco C: , Ciao!SimonBelmont0 30 apr 2014
23 apr 2014 [BUG] Rosetta - traduzione della bonus passiva la bonus passive della Fist weapon "Rosetta" è stata tradotta male; in Inglese è : - When Dashing Strike hits an enemy more than 30–35 yards away, its Charge cost is refunded. http://eu.battle.net/d3/en/item/jawbreaker in italiano è stato tradotto in : - Se Colpo Impetuoso investe un nemico più lontano di 30–35 metri, il costo in Spirito è azzerato http://eu.battle.net/d3/it/item/jawbreakerSenryu2 23 apr 2014
06 apr 2014 Schermata inventario - dettagli Nell'inventario - parte dettagli - si può leggere For anziché Forza. E' la prima scritta della tabella. Noto che anche nella versione in inglese c'è scritto Str e non Strenght. Forse è normale ma cmq è cosa da poco. Inoltre non posso aiutarvi su una ricetta leggendaria perché non ricordo il nome cmq era una ricetta per il fabbro di basso livello per creare un pugnale ma nella finestra c'era scritto pugnare e non pugnaleDragonheart0 06 apr 2014
06 apr 2014 [PROPOSTA] Lingue diverse per audio, testo e chat Per quanto apprezzi la localizzazione italiana mi ritrovo a giocare con il client in lingua inglese dal momento che: - Ritengo il doppiaggio originale di un altro livello (ogni npc/eroe ha un proprio accento e modo di parlare molto distintivo) - Questo è l'unico modo per accedere alla general chat in lingua inglese (che al contrario di quella italiana è popolata e abbastanza attiva) Non avendo una gran quantità di amici anglofoni mi piacerebbe tuttavia poter scegliere di mantenere l'audio (voci e video) in inglese, accedere alla chat inglese e visualizzare tutti i testi in italiano (per un riferimento più comodo a skill/affix/oggetti). Essendo questo peraltro già possibile in starcraft 2 vorrei chiedere se è prevista la sua realizzazione anche in diabloMerry384 06 apr 2014
04 apr 2014 Temporizzazione dei dialoghi Buona sera... dopo tanto tempo tempo finalmente è arrivata l'espansione che ha dato un bello spintone al gioco. Faccio i miei complimenti per il titolo che ha acquistato un grandissimo spessore, anche se la storia dell'atto V è breve ma intensa. Mi è capitato, varie volte direi, che alcuni dialoghi non risultano avere i "tempi" giusti, in questo modo i dialoghi si sovrappongono con l'interruzione del dialogo del personaggio precedente. faccio un esempio breve: Lorath Nahr dice: E' stato interessante per me vedere tutti i posti in cui siete stati tu e il nefilim Lorath Nahr dice: ho sentito parlare tanto delle vostre avventure con Leah e Cain che mi sembra quasi di averle vissute. (Tyrael interrompe Lorath a "avventure") Tyrael dice: erano... tempi difficili. Non solo questo capita in questo frangente che è solo un esempio, ma anche in alcuni dialoghi tra il Barbaro e il GLORIOSO paladino doppiato dal mitico Claudio Moneta. Sono piccolezze, certo, ma fanno perdere quel tempo per rileggersi il dialogo entrando nel Menù di gioco e rileggersi la Chat. Inoltre, anche se non è sede qui, visto che si parla di localizzazione e traduzione, Ho notato che capita ancora quel fastidioso Bug in cui ti seguono due Kulle in atto II. PS. chi ha inventato la "Cola Kulle" è un GLORIOSO Genio XDDexios0 04 apr 2014
04 apr 2014 Errore battitura in Runa Mortaio di Giusta Vendetta(DH) ==> http://eu.battle.net/d3/it/class/demon-hunter/active/vengeance Oltre che in game, l' errore è presente anche al link sopra. "Invece di razzi ricercanti, scaglia 2 bombe contro dei nemici causali oltre la portata dell'attacco..."SimonBelmont0 04 apr 2014
30 mar 2014 [Bug] Errore di battitura "Legge della speranza" il tooltip della runa "ali degli angeli" dice "potenzia la legge aumentando la velocità d'attacco..." in realtà è la velocità di movimento. Spero di essere stato utile. Buon game a todos!Driu0 30 mar 2014
27 mar 2014 [Suggerimento] Traduzione Rivelazione Elementale La traduzione attuale dell'Abilità Passiva del Mago "Rivelazione Elementale" recita: "Aumenta del 5% per 5 secondi tutti i danni subiti dai nemici che hanno ricevuto danni arcani, da freddo, da fuoco o da fulmine. Ogni diverso tipo di danno può sommarsi fino a 4 volte. I danni elementali dell'arma equipaggiata contribuiscono agli effetti di Rivelazione Elementale." Questa traduzione potrebbe essere letta in 2 modi: #1 (Corretto): I nemici che hanno subito danni arcani [...] subiscono il 5% di danni in più etc... etc.. #2 (Errato): Aumenta i danni subiti (dall'eroe) dai nemici che hanno ricevuto danni etc.. etc... Nonostante la frase sia corretta, a mio avviso, anche solo per evitare dubbi momentanei, potrebbe essere resa meglio così: "I nemici che hanno subito danni arcani, da freddo, da fuoco o da fulmine, subiscono per 5 secondi il 5% di danni aggiuntivi da tutte le fonti. Ogni diverso tipo di danno può sommarsi fino a 4 volte. I danni elementali dell'arma equipaggiata contribuiscono agli effetti di Rivelazione Elementale" Fatemi sapere cosa ne pensate =) Albuz. EDIT: rimando alla lettura del mio successivo commento per una più chiara spiegazione di quello che voglio dire.Albuz3 27 mar 2014
27 mar 2014 ma la traduzione l'ha fatta google translate ? Ma scusate, la blizzard non ha abbastanza soldi per pagare un buon traduttore ? gli oggetti si chiamano: "Della rinomanza sacrificio" , "Della fedeltà Aculeo" .... dai, su !!! questi particolari vanno curati.... non siamo mica alla "carrozzeria Peppino"paoletto1 27 mar 2014
27 mar 2014 Incarnazione del Predone La descrizione (6) del bonus del set dice: Le sentinelle sono dotate delle abilità che consumano Odio in uso Secondo me sarebbe più sensato così: Le sentinelle sono dotate delle abilità in uso che consumano OdioEdriel0 27 mar 2014
07 mar 2014 Oggeti Vari - Abilità Lancio dell'Arma Nella descrizione riportata nella Guida, relativa a veri oggetti leggendari, viene riportata la dicitura "Riduce il costo in risorse di Lancio dell'Arma di 1–4 Furia (solo Barbaro)". Si tratta di un errore poiché, attualmente, l'abilità Lancio dell'Arma genera Furia, a differenza di quanto avveniva prima della patch 2.0.1. Non ho ancora droppato oggetti con tale affisso. Non so, quindi, se l'errore sia presente anche nella localizzazione del gioco.Astro0 07 mar 2014
27 feb 2014 errore descrizione "Scintilla del Serpente" Volevo segnalare un errore di traduzione nel tooltip di questo oggetto leggendario. C'è scritto "E' possibile avere una sola idra attiva per volta" Questo non è corretto,dal momento che con questo oggetto si possono evocare due idra in posti diversi.Reyataz0 27 feb 2014
27 feb 2014 [Bug] Errori di battitura nelle Imprese Ho notato che nelle Imprese: CAMPAGNA -Atto III -Varco della vittoria (Uccidi l'Obsessor) COOPERATIVA -ATTO III -Beccato! (Uccidi l'Obsessor in una partita co-op) il nome dell' Obsessor non ha lettera maiuscola; COOPERATIVA -ATTO IV -Caduto dal Paradiso (Uccidi Izual in una partita co-op) il nome di Izual è sostituito da quello di IskatuVoid0 27 feb 2014
23 gen 2014 Inizio io? Beh non è una traduzione ma un' errore vero e proprio in Inglese : nella closed beta, scorrendo la Friend List, e posizionando il cursore su un amico appare la seguente frase You are friends with this player la cui traduzione che dovrebbe essere "Tu sei amico di questo giocatore", è invece "Tu sei amici di questo giocatore". Anche se fosse : "Siete amici con questo giocatore" sarebbe comunque sbagliato. A parte tutto, la dicitura mi sembra superflua ... se è nella mia FL mi pare ovvio che sia mio amico.Aenigma2 23 gen 2014
30 dic 2013 "bug" errore di battitura nel sito Se andate a questo link http://eu.battle.net/d3/it/profile/ste-2221/hero/26969555 e andate sul punto interrogativo del "bonus dell'equipaggiamento" potrete notare che nella dicitura "questa caratteristica elenca i tuoi bonus di equipaggiamento PREALENTI" deduco che ci sia un errore.ste0 30 dic 2013