Raccolta di tutti gli errori di localizzazione

StarCraft Remastered
credo sia meglio aprire un unico topic in cui raccogliere tutti gli errori di localizzazione.

Inizio io con la prima missione, quella dopo il tutorial.

(missione1) L'assistente si riferisce a trasmissioni criptate, e la pronuncia va bene, tuttavia nel testo del briefing si legge "crittate" invece di "criptate".
.
17/08/2017 15:25Pubblicato da Lance
Non so se sia voluto, ma le cinematiche, quando la grafica è in alta definizione, sono in Inglese sottotitolate. Ma il gioco non dovrebbe essere interamente (ri)doppiato?

ps: quando metto l'audio originale, restano in Inglese, ma senza sottotitoli.

E' così ovunque, non hanno voluto doppiarle... ma almeno mettere l'audio del doppiaggio originale no? -.-
.
17/08/2017 17:38Pubblicato da Lance
Ho provato a vedere con CascView, che ai tempi mi era tornato utile per un problema di localizzazione con Legacy of the Void.

Praticamente, c'è una cartella per ogni lingua sotto "Locales/<lingua utilizzata>/Assets/SD/Smk", dove ovviamente ci sono i filmati vecchi della lingua installata (le altre lingue ne hanno solo una parte, o nessun filmato proprio), e una nella "root" del gioco dove ci sono i filmati in HD, ovviamente in lingua Inglese. Quindi il gioco cerca un filmato diverso a seconda della definizione del gioco, non cerca delle tracce audio, ecco perchè tornando alla grafica vecchia si sente in Italiano.

Beh, non saprei cosa dire a questo punto... per me, ce li teniamo così.

Bastava semplicemente mettere video e audio separati ed il gioco cerca l'audio della lingua selezionato, è una cazza7a farlo.
.
17/08/2017 19:26Pubblicato da Lance
17/08/2017 18:50Pubblicato da Raziel
...
Bastava semplicemente mettere video e audio separati ed il gioco cerca l'audio della lingua selezionato, è una cazza7a farlo.

Pensa che io continuo a ripensare al lavoro fatto con SC2. Lo dico ancora, lì addirittura c'erano i cartelli stradali nella cinematica "Il Tradimento" della campagna Terran con le scritte che cambiavano a seconda della lingua. Non ricordo come l'avevano fatto, forse ne parlavano nel DVD della Collector's.

Quando l'ho visto sono rimasto sorpreso pure io, un lavoro davvero eccezionale, hanno usato le Idralische di SC2, cosa che mi è dispiaciuta, ma il cartello veramente era da premiare :)
Durante la campagna, se si imposta l'audio originale la narrazione delle scene prima del briefing, appare in inglese! Da controllare!
18/08/2017 15:50Pubblicato da NarakuITA
Durante la campagna, a volte durante la narrazione delle scene prima del briefing, mi è capitato che il testo fosse in inglese anziché in italiano! Da controllare!


È un bug delle opzioni
Benché non si tratti di un errore di localizzazione vero e proprio, a me capita che la fantastica HUD dei Protoss non mostri il numero intero di Energia Psionica Totale quando questa raggiunge le 3 cifre.
In pratica, selezionando un Nexus, oppure un Pilone, e avendo più di 99 spazi di popolazione (o Psi) in totale, nel riquadro centrale del HUD figura la voce "Energia Psionica Totale: ...".
A me capita soltanto con i Protoss ed ho una risoluzione video di 1920x1080, non so se questo succede anche in altre condizioni oppure no, tuttavia l'errore rimane anche passando alla visualizzazione classica con F5.

Inoltre, tra gli errori di localizzazione ho trovato che per mutare il Pinnacolo zerg figura come requisito la Tana, mentre per il Nido delle Regine ancora si usa la vecchia dicitura Covo.
BUG: AI non fa progresso dopo aver ammazzato una SCV http://www.mediafire.com/file/wkj8kd6v5tteh95/BUG+AI.rep
.
05/09/2017 17:01Pubblicato da Lance
Durante il briefing della quarta missione Zerg di Brood War "La liberazione di Korhal", il testo che appare sullo schermo non corrisponde alle parole esatte dette dai protagonisti, soprattutto Kerrigan e Mengsk.

Mi spiego meglio: le frasi hanno lo stesso senso, però di solito nelle altre missioni quello che leggi è esattamente quello che viene detto nel doppiaggio, parola per parola. Invece qui leggo "dannata" e Mengsk dice "maledetta", cose così.

Usa il vecchio doppiaggio, ecco perché XD
.
05/09/2017 19:47Pubblicato da Raziel
05/09/2017 17:01Pubblicato da Lance
Durante il briefing della quarta missione Zerg di Brood War "La liberazione di Korhal", il testo che appare sullo schermo non corrisponde alle parole esatte dette dai protagonisti, soprattutto Kerrigan e Mengsk.

Mi spiego meglio: le frasi hanno lo stesso senso, però di solito nelle altre missioni quello che leggi è esattamente quello che viene detto nel doppiaggio, parola per parola. Invece qui leggo "dannata" e Mengsk dice "maledetta", cose così.

Usa il vecchio doppiaggio, ecco perché XD


suggerirei di postare tutto ciò sul forum della localizzazione
.
06/09/2017 20:18Pubblicato da Lance
06/09/2017 17:37Pubblicato da Aragorn
...

suggerirei di postare tutto ciò sul forum della localizzazione

Quale forum? E' di SC2 quello che c'è!


ah ok, pensavo fosse localizzazione in generale

Unisciti alla conversazione

Torna al forum