Traduzione - Localizzazione

12 mag 2018 Legion - Sondaggio sulla localizzazione (2) Salve a tutti! Innanzitutto vorremmo ringraziare coloro che hanno condiviso i loro feedback sul blog e sul forum. Come sempre, le vostre segnalazioni e i vostri commenti sono preziosi per noi perché ci permettono di migliorare la qualità della traduzione. In quest'occasione, vorremmo sapere cosa ne pensiate della qualità della localizzazione in Italiano di Legion. Nello spazio per i commenti qui sotto, vorremmo avere da te un feedback più dettagliato, che ci permetterà di essere all'altezza delle tue aspettative.Toschayju7 12 mag 2018
15 feb 2017 Legion - Sondaggio sulla localizzazione (1) Salve a tutti! Innanzitutto vorremmo ringraziare coloro che hanno condiviso i loro feedback sul blog e sul forum. Come sempre, le vostre segnalazioni e i vostri commenti sono preziosi per noi perché ci permettono di migliorare la qualità della traduzione. In quest'occasione, vorremmo sapere cosa ne pensiate della qualità della localizzazione in Italiano di Legion. Nello spazio per i commenti qui sotto, vorremmo avere da te un feedback più dettagliato, che ci permetterà di essere all'altezza delle tue aspettative.Toschayju6 15 feb 2017
15 nov Erbalismo Ciao a tutti, credo che la parola "erbalismo" non esista in Italiano. Herbalism(ENG) si traduce Erboristeria. SalutAlakhai1 15 nov
10 nov Grizzlemaw = Faucebigia Ciao questando a Nordania mi sono imbattuto in questa zona e pensavo che il nome dell'antico Andrassil poteva meritare una traduzione più semplice e sopratutto più orecchiabile !!! "Faucegrigia" a mio parere andrebbe molto meglio. Che ne pensate ?Xamaras0 10 nov
02 nov Errore di battitura - Enclave Sciamano Stavo facendo le missioni dell'enclave dello sciamano quando mi sono accorto di un piccolo errore di battitura. Nella missione "La grande madre roccia", nella descrizione c'è scritto: ... Sono abbastanza sicuro che quel "si" sia un "di" ;) Ecco lo screen: https://imgur.com/a/6M8JRAjZorby0 02 nov
26 ott Politically Translate CecchinA, capitanA, pastorA...e chi più ne ha più ne metta. Già la localizzazione aveva lasciato sul campo di battaglia i corpi esanimi di città come Stormwind, ora Roccavento, dissacrandoli come vittime sacrificali per avere la lingua italiana in gioco. Ora a farne le conseguenze è invece la lingua italiana stessa, con questi riadattamenti grotteschi, caldeggiati forse da certa moda, che vorrebbe sensibilizzare e parificare il cosmo, ma il cui unico effetto che sortisce è di farmi percepire un altro pugno allo stomaco pari al primo dopo il ribattezzamento di Roccavento e di sensibilizzare i miei occhi ad un sanguinamento spontaneo alla loro lettura.Valgrad0 26 ott
27 set Voce italiana di Brannon Sacraonda Buongiorno a tutti, Non so se è il topic giusto ma volevo sapere.... ma la voce di Brannon Sacraonda è per caso dello youtuber e doppiatore Gianandrea Muià ?? Buona giornataLørenxis0 27 set
16 set Errore di battitura Errore di battitura nella discussione tra Lilian e Rexxar http://i64.tinypic.com/23vx65k.jpgHiëï0 16 set
02 set Errore di traduzione: Ozgrom Faucerabbiosa Nella sezione delle professioni (Almeno di Ingegneria) in cui ti mostra dove trovare il prossimo grado della ricetta, (In questo caso quello comprato con i contrassegni d'onore) indica che la persona da cui comprarlo si chiama Ozgrom "Zannarabbiosa", ma il suo vero nome da tutte le altri parti è Ozgrom "Faucerabbiosa".Urukhaai0 02 set
27 ago ERRORE GRAMMATICALE Durante la quest "Missione di salvataggio" a Suramar c'è un errore grammaticale. Allego lo screen: https://imgur.com/a/VNCUAV4Shokujo0 27 ago
14 ago 2018 La nazione di Kul Tiras Nei dialoghi tra Glen, Jaina e Anduin alla rocca di Roccavento, le frasi di Jaina passano da quelle sul sopravvisuto a quelli in cui va al porto, non vengono riprodotti ne i suoni ne i dialoghi riguardanti il fatto che Kul Tiras è la sua casa (ho visto un video in inglese per sincerarmi che ci fossero).Bogher1 14 ago 2018
09 ago 2018 Voci nella sala del Re di Lordaeron We ciao a tutti. Allora io sono un appassionato della storia di Arthas e del flagello e una sera mi sono fermato nell'antica Lordaeron. Mi sono diretto al trono di Re Terenas e togliendo la musica di wow e alzare il volume effetto e ambiente (con cuffie ben alzate) si sentono delle voci in inglese.Le voci sono quelle della scena in cui Arthas torna da Nordania a Lordaeron e uccide suo padre Re Terenas.Alcune frasi che sono riuscito a capire sono:Chiudi gli occhi padre,Questo regno cadrà e rinascerà a mio piacimento (più o meno).Valorians1 09 ago 2018
06 ago 2018 Lo zecchino di fagliaroccia di Suramar Ho notato, detestabilmente, che quei canti tanto azzeccati dei bambini di suramar che altro non erano che una versione riadattata di "giro girotondo" sono stati cambiati, in peggio. Prima: "giro girotondo, bruceremo questo mondo, bruceremo questa terra e finirete sotto terra!" Dopo: "giro girotondo, lo scudo ci protegge, lo scudo ci nasconde, fuori non si va!" Io li trovavo davvero ideali nel contesto e contribuivano a dare una bella atmosfera all'ambiente. Erano dei canti ben pensati nella loro semplicità e contenevano una nota di inquietudine che si sposava perfettamente col gioco. Erano una perla per l'ambientazione. Qualcuno, forse urtato o allarmato ha pensato di imblandirli, fino a trasformarli a una cantilena insulsa che era meglio non sentire specie se reduce da una carismatica come la precedente. Trovo ci sia del ridicolo nella sproporzione che esiste fra la censura di queste cose e poi l'esistenza di certe barzellette/flirt in gioco, forse eccessive ma che si apprezzano ancora, mentre ciò che non si apprezza è questo bavaglio su aspetti seri che al gioco dovrebbero dare spessore invece di renderlo blandamente "familiar friendly" e intaccandone la qualità senza apportare benefici in realtà.Valgrad4 06 ago 2018
24 lug 2018 Bug nell' enclave dei dk. La formattazione HTML delle pagine; 17,18,21,30,33,35 del "Libram dei Morti" nell' enclave dei dk è buggata, ho già segnalato all' assistenza tramite un ticket e mi è stato detto di aprire anche un topic qui.Dhanyslo1 24 lug 2018
06 giu 2018 Perché? Volevo che mi chiariste una piccola curiosità: perché non è possibile mettere testo in inglese e audio in italiano, mentre è possibile mettere testo in italiano e audio in inglese?Elîstan39 06 giu 2018
05 giu 2018 Italia si,Italia no:il Mondo di Guerrarte Ciao a tutti. Parto dall'indicazione che quanto sto per dire è una genuina curiosità e - credo - una propositiva iniziativa, ed invito tutti a prendere seriamente il post. Ho bisogno di un preambolo, anche per curiosità personale. Durante TBC (o inizio Wrath), ci fu un fansite che propose la collaborazione amatoriale alla stesura di database per la realizzazione di un addon che provvedeva alla traduzione in italiano delle quest. "Quest Translator" (?). Arrivai terzo, mi fu inviato un codice da inserire su battle.net per ottenere un costume da murloc. Girai quel codice, ma anche se continuo a chiedermi se Blizzard abbia acquistato quel database per la successiva localizzazione, la mia domanda non riguarda "che fine abbiano fatto i miei sforzi"; è soddisfacente avere avuto un hobby che mi ha appassionato al punto di spingermi a darmi da fare per migliorare l'esperienza della community. Non sono un traduttore professionista, non ho una laurea. Ma avevo tanta passione e ne sono grato. Mi chiedo però se il mio testo possa essere stato ricontrollato da chi la traduzione dall'inglese me la può ufficialmente insegnare, per velocizzare il compito. Piuttosto, e volgo finalmente al tema principale, pur non ricordando le formule esatte so che internamente al codice e addon erano inseriti valori del tipo "what are you doing here, %player_class&%, you should be in Ironforge", che veniva poi riscritto in "cosa fai qui %player_class&%, dovresti essere a Forgiardente", visualizzato infine per gli utenti come "cosa fai qui, sacerdote, dovresti essere a Forgiardente". Da anni non si contano più le discussioni su "Thunderfury è più figo di Furiatonante" e "si ok, e allora andiamo in incursione contro Alamorte perchè ha sfasciato Roccavento e raccogliamo il meritato bottino. Giocatelo in inglese che in italiano è orrendo", mi chiedevo se non fosse possibile proporre nuovamente dei qualcosa per ovviare a questo tipo di preferenza. Evitando l'enorme spesa di provvedere a nuovi doppiaggi per inserire un'opzione "nomi originali" (costerebbe sicuramente moltissimo) in audio, troverei ragionevole poter permettere ai "puristi del gioco in inglese" la possibilità di scegliere come visualizzare i nomi in quelli che sarebbero soltanto nei sottotitoli e testi delle quest, se necessario dandosi da fare per riscrivere nuovamente linee di comando simili. Porto l'esempio di prima: il testo del client sarebbe "what are you doing here, %player_class&%, you should be in %ironforge_clientlanguage%". Sono convinto che qualcosa di simile sarebbe possibile con minuscole (ma tantissime) modifiche alle "stringhe". La considerazione mi viene naturale ogni volta che passando dalle opzioni noto che è possibile avere audio in inglese e testi in italiano. Cosa ne pensa la community (non solo quella italiana)? Dato che sicuramente qualche "blue" si starà prendendo la briga di leggere questo mio messaggio, è dato sapere se la Blizzard ha già considerato la possibilità di rendere personalizzabile in questo modo il gioco, per renderlo definitivamente godibile con libertà di scelta di ogni singolo per questo tipo di dettagli? Non solo per gli italiani, ovviamente. Non posso conoscere la frequenza con la quale in altre nazioni si "snobba" la localizzazione appositamente fatta per essi ed immagino di non avere diritto di invadere la privacy della clientela; non posso certo "aspettarmi" una risposta.. ma da EULA, gli account appartengono a Blizzard, che per riassumere "concede in comodato d'uso", per cui - non sono nemmeno un avvocato - credo che si tratti di un dato che potreste tracciare senza invadere in alcun modo i diritti dei consumatori. Non sono nessuno ma provo a ragionare e la butto li, male che vada ho detto una sciocchezza che mi sembra comunque verosimile. Imho, la localizzazione in italiano è più che valida (sono assenti giochi di parole in inglese ma ce n'è qualcuno in italiano la dove nella lingua d'origine del gioco non c'è nulla di altrettanto spiritoso o divertente, quindi ritengo giocare completamente in italiano sia opzione valida). Se foste (o se siete) Blizzard, investireste tempo e risorse in qualcosa del genere? Continuo la lista di quello che non sono con "creatore di addon". Ritenete che la community sarebbe ancora pronta per mettersi sotto per alleggerire il lavoro dei produttori? In fondo mentre lavoravano a localizzazione in francese, portoghese, russo o quant'altro, venivano investite risorse per accontentare una fetta di clientela; in linea di principio troverei anche giusto "mettere una mappa in meno per ogni espansione futura ma accontentare anche chi proprio vorrebbe leggere "Deathwing" e non "Alamorte". Lo so, ho ripetuto l'esempio: è stata un'esperienza da cataclisma.Spinhead5 05 giu 2018
23 mag 2018 Titolo "Della Mietitura Oscura" Ciao amici, il titolo "Della Mietitura Oscura", ottenibile prima di Draenor, viene tradotto in modo incorretto nella visualizzazione delle Imprese. Infatti c'è scritto che se la completi verrai ricompensato con il titolo "Il Mietitore Oscuro". Ovviamente con un nome come il mio sarebbe stato bellissimo avere il titolo: Tristo "Il Mietitore Oscuro". Buon Loot :)Tristo0 23 mag 2018
20 apr 2018 Anarys Lunastra Questo png, localizzato a Suramar, lo ho sentito parlare nella quest "sangue del mio sangue". La voce è maschile, il modello pure, ma nella quest e nei dialoghi gli altri png si rivolgono a lui con termini femminili (viva, lei, sua, etc)Bogher3 20 apr 2018
19 apr 2018 Desolace, che figura di...pet trainer! Questo è per la Blizzard, o i GM, o chiunque possa contattare la casa madre per le modifiche del caso. A Desolace, il nome del pet trainer è Merda. Si, proprio così, Merda Bloodhoof o qualcosa del genere: quando l'ho letto ci sono rimasto così. Faccio notare che da sempre uso il gioco in inglese, e non sto su server italiani ma su Argent Dawn, scrivo regolarmente in inglese con la mia gilda e i players, e leggo la mappa e le quest anche in inglese, quindi anche la mappa si vede nella stessa lingua, ma il nome del pet trainer resta quello. Per favore, GM, Blizzard, chiunque possa, cambiate il nome del pet trainer di Desolace, che si vede anche sulla mappa e se lo legge uno che sia un po meno buono di me, si mette a ridere come un disperato. Grazie.Amvrus5 19 apr 2018
14 gen 2018 [Launcher] Progressi Download Eccomi con un altro problema di traduzione anche se non nel gioco in se. Nella sezione deestra del launcher dove vengono spiegate le fasi di progressione del launcher la sezione "Installazione", "Giocabile" e "Ottimale" rispetto a quelle presenti nella barra di progresso, sono quelle della versione spagnola del client : Ajustes, Disponible e Config.Kelhar2 14 gen 2018
11 gen 2018 Titolo "Boccalone/a" È inutile dire che è stato tradotto male? Era difficile tradurlo con Credulone? Perché alla fine quello che guadagni completando le quest è proprio da creduloni: stoffe pregiate (i goblin?), pepite d'oro?.. Boccalone.. bahMørsmørdre9 11 gen 2018
21 nov 2017 Pagine Web non tradotte Ognitanto (di rado) mi capita di ritrovarmi sottomano qualche pagina di assistenza che non è stata completamente tradotta (nonostante ci sia "/it-it" nell'url) e non lo segnalo mai, ma ahimè è uno sporco lavoro e qualcuno dovrà pur farlo! :) Qualora ne trovassi altre mi prenderò la libertà di riscrivere in questa discussione, se fosse un problema fatemelo pure presente! In questa pagina l'unica scritta in italiano al momento è "700 caratteri rimanenti": https://eu.blizzard.com/it-it/submit/hacks.htmlGlaed0 21 nov 2017
16 nov 2017 Forum - indicato come soluzione E' da un po' che, nelle discussioni "indicate come soluzione", si vede il testo verde con scritto in francese "Indiqué comme solution" invece che in italiano, ad esempio: https://eu.battle.net/forums/it/wow/topic/17617002216#post-2 https://eu.battle.net/forums/it/wow/topic/17617007138#post-2 https://eu.battle.net/forums/it/wow/topic/17616985362#post-2 Ho notato che è un problema globale di tutti i giochi, avviene anche negli altri forum: https://eu.battle.net/forums/it/heroes/topic/17616963076#post-14 https://eu.battle.net/forums/it/d3/topic/17617006065#post-3 https://eu.battle.net/forums/it/sc2/topic/15162416712#post-3 https://eu.battle.net/forums/it/overwatch/topic/17617045795#post-2 Visto che è un problema sia tecnico che di traduzione lo segnalo qui, anche se non sono sicurissima sia la sezione giusta!Glaed0 16 nov 2017
06 nov 2017 Filmato di apertura della nuova espansione Ma perchè avete tradotto la frase di Anduin "stand as one" con "tornate a combattere"? Secondo me perde molto sia come impatto sia come personaggio. Renderebbe meglio un "Combattiamo insieme" o un "Restiamo uniti".Bogher1 06 nov 2017
18 ott 2017 Pagine Web Assistenza!! Le pagine dell'assistenza battle.net in italiano non vengono visualizzate correttamente quando contiene il campo "fai una selezione", praticamente non è possibile selezionare niente. Mentre nella versione inglese funziona normalmente. Esempio: https://eu.battle.net/support/en/article/34787 Se si passa in italiano il campo " fai una selezione" rimane vuoto. https://eu.battle.net/support/it/article/34787Lyen0 18 ott 2017
09 ago 2017 Maestria nella trasmutazione Salve, volevo far notare che la missione di alchimia "Maestria nella trasmutazione" non è stata aggiornata nei materiali richiesti. Chiede quindi del "Veroro" di Cataclysm piuttosto che "Acciaio Vivente" che da Mists of Pandaria in poi dovrebbe chiedere. La missione quindi non avanza (e pertanto completa) portando i 4 Veroro richiesti ma solo con l'acciaio vivente, che se non ci si informa su WoWhead è impossibile sapere avendo il gioco in lingua italiana. P.S. sono anche materiali che col tempo hanno acquisito un prezzo non irrisorio in asta, pertanto l'errore va a pesare anche sui risparmi dei giocatori ^^'Yltrac0 09 ago 2017
08 lug 2017 Vocabolario! Ho appena dato un'occhiata alla mia armory e ho notato i cambiamenti dei nomi delle statistiche. Scrivo qua quelli che ho letto, se ne trovate altri postateli! Haste ---> Celerità Haste rating ---> Indice di celerità Mastery ---> Maestria Mastery rating ---> Indice di maestria Hit ---> Impatto (questo è proprio diverso) Stamina ---> Tempra Spell power ---> Potenza magica Crit ---> Critico (questo è identico) Mi ci vorrà un po' ad abituarmi :DPhantòme5 08 lug 2017
03 giu 2017 Categorie AH Armory/sito web Ciao! Volevo farvi notare che da qualche settimana le categorie principali nella ricerca delle aste sia per l'Armory che per il sito Web sono completamente impazzite (in game invece non ci sono problemi!) e sono tornate quelle della TBC mentre le sottocategorie sono rimaste tali e quali Esempio: La Prima che normalmente dovrebbe essere ARMI ora e' diventata Contenitori mentre come sottocategorie sono rimaste tutti i vari tipi di armi presenti in game Vi scrivo qui di seguito l'elenco delle categorie che mi mostra l'app per Iphone nella ricerca: Tutti Contenitori Gemme Contenitori Consumabili Varie Proiettili Potenziamenti Oggetti Armi Permanenti Faretre Glifi Vale per tutti o sono solo io a vederle cosi? O_o Buona giornata! :DChupàcàbrà2 03 giu 2017
08 apr 2017 Varie Tipologia: In Gioco Territorio: Riva Dispersa Zona: (Inglese) Musty Cave Descrizione: Il nome in italiano della zona è “Predefinito”. Tipologia: In Gioco Territorio: Suramar Zona: Suramar (Città) PNG: Rifugiata Disperata Descrizione: Non viene effettuata la sostituzione per genere e in chat appare “Grazie, $gstraniero:straniera;. Tipologia: In Gioco Territorio: Foresta di Elwynn Zona: Colle di Boccalarga PNG: Generale Hammond Clay Descrizione: “Lo prenderemo in custodia in nome di Re Varian Wrynn.”, va sostituito con “Re Anduin Wrynn”. Tipologia: In Gioco Territorio: Dalaran (Isole Disperse) Zona: Dalaran PNG: Lyndras Missione: Prendere Ispirazione (Sartoria) Descrizione: Uso errato del tag di sostituzione “Recupera $1oa Calzoni Runici.”. Tipologia: Forum Descrizione: Mancata traduzione della categoria “YOUR REALMS”.Mattmagic2 08 apr 2017
17 mar 2017 Titolo the seeker - il ricercatore La traduzione del titolo The seeker non è il ricercatore, che si riferisce a qualcosa di materiale o scientifico. Dovrebbe essere il Cercatore, che si riferisce a qualcosa di più astratto (Il cercatore di verità). Comunque seeker significa letteralmente cercatore. Come ad esempio nel libro the legend of the seeker il protagonista è chiamato il cercatoreGilthas1 17 mar 2017
07 feb 2017 Un gran bel pasticcio Stavo facendo la chain quest per reperire la falce di Elune e mi sono recato ovviamente seguendo le quest a Karazhan. Direi a dir poco imbarazzante quello che è successo dopo....se non fosse che le crisi di identità per i nostri personaggi su WoW non esistono, avrei pensato di essere diventato prima un prete e poi un dk dato che Ariden dapprima dice "La tua luce non arriva qui sacerdote" e poi "Se brami il potere di Apocalisse, te lo mostrerò io stesso"Shirahoshi1 07 feb 2017
28 gen 2017 [Quest] Lavoro di squadra per lo scrutasangue Nel testo riassuntivo della quest è riportato che bisogna usare due mascotte animali, nel tracker si nominano invece le bestiali. Ed infatti facendolo con le animali il contatore non incrementa :/Bogher0 28 gen 2017
14 gen 2017 Audio ITA Text ENG? Vorrei sapere se esiste un modo (anche modificando il file config) per mettere l'audio italiano ma il testo/gioco in inglese, in-game posso solo cambiare l'audio a patto che il testo sia in inglese o nella stessa lingua dell'audio [ Audio ENG Text ENG SI ; Audio ITA Text ITA SI ; Audio ITA Text ENG NOPE ] Ty TL;DR Vorrei sentire Khadgar bullarsi in italiano ma non leggere " Indice di Replicazione " su item o nella char sheet ._ .Fröst3 14 gen 2017
02 gen 2017 Errore Statua Di Dama Mara Domadraghi Scusate ma nella descrizione di Dama Mara Domadraghi, nel Santuario della Luce, c'è scritto: "Gran Chierica di Roccavento, patrona dei rifugiati fuggiti da Lordaeron dopo la prima guerra. Fu la madre del nostro futuro, che riposi nella luce. Se non vado errato i rifugiati furono quelli di Roccavento, che venne distrutta nella Prima Guerra dalla vilorda. Correggetemi se sbaglio x) .Cørinne0 02 gen 2017
17 dic 2016 Audio Ita, Testi Eng a quando? Io credo che questa opzione sia non solo necessaria ma fondamentale. La scopo della localizzazione in italiano dovrebbe essere quello di creare un maggiore coinvolgimento ma, di fatto, per stare competitivi sia sul lato pve che pvp è fin troppo necessario tenere spell e macro in lingue inglese. Perchè non è stata ancora implementata questa funzionalità, pare che nei PTR fosse già attiva! E' impossibile giocare totalmente in italiano, richiederebbe comunque lo sforzo di riscrivere tutte le macro con i nomi in ita.Shäka0 17 dic 2016
06 dic 2016 Errore di traduzione Salve, scusate il disturbo, ma penso che ci sia un errore di traduzione nel leggendario del Druido tank, Incastonamento Eterno di Elize. Il testo italiano dice che “Falciata può accumularsi fino a un massimo di 2 volte” quando in realtà dovrebbe accumularsi due volte in più, fino a un massimo di 5. Infatti in inglese dice “Thrash can stack up to 2 more times”. Scritto in questo modo risulta essere un nerf all’abilità, che normalmente si accumula fino a 3 volte.Khaer0 06 dic 2016
04 dic 2016 Problema di visualizzazione Storia Artefatto Nella Storia degli Artefatti, presso l'Enclave dei Cacciatori, la parte quarta e settima della storia di Titanassalto non sono state formattate in maniera corretta e si vede il linguaggio html. Posto il link a due screenshot: http://imageshack.com/a/img924/1284/0lWMBJ.jpg http://imageshack.com/a/img923/2500/n4kbnW.jpgDananger0 04 dic 2016
16 nov 2016 Launcher & Kharazan Forse volete aggiustare questo: https://scontent-mxp1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/14606310_1080548532065809_416605437062258117_n.jpg?oh=cb0ad460695a580ecba064633059f8fe&oe=588D7DE4Grevier1 16 nov 2016
04 nov 2016 WQ L'ascesa di Skovald Gli obbiettivi della Quest Mondiale "L'Ascesa di Skovald" sono invertiti Guardie della Regina 0/1 Regina Bretta 0/10Dantius0 04 nov 2016
03 nov 2016 Elerethe Renferal Quando si entra nella versione di Mulgore del raid Incubo di Smeraldo, si sente Elerethe Renferal dire ai giocatori una cosa del tipo "siete venuti a recuperare il coltello per conto di Hamuul?". Dato che non capivo il senso della frase rispetto al suo assassinio, mi sono letto la versione inglese della frase: "Has Hamuul sent his lapdogs to fetch the knife from my back?" Visto che l'espressione to fetch the knife from my back in questo contesto ha una valenza più metaforica (del tipo pugnalare alle spalle), non sarebbe stata più adatta una traduzione meno letterale, qualcosa del tipo "hamuul vi ha mandato per osservare gli effetti del suo tradimento?"Bogher0 03 nov 2016
21 ott 2016 World Boss in programma protezione testimoni L'altro giorno, e questa è solo una delle tante incongruenze alla quale si è fatta l'abitudine e imparato a conoscerle, dovendo andare a fare il World Boss risultato poi come "Calamir" lo cercavo prima nel diario per vederne i drop, peccato che la quest volesse che a essere ucciso fosse il "capitano Hring" e dunque non lo trovavo poichè non è un WB.Valgrad0 21 ott 2016
21 ott 2016 Razza si Faglia La world quest del Kirin-thor Leyline RACE e' tradotta in italiano con RAZZA di faglia Dai seriamente, race come corsa, non race come razzaPosseduto2 21 ott 2016
16 ott 2016 La traduzione totale...forse troppo Finalmente ci siamo,dopo anni e anni,post su post,finalmente anche WoW parlerà ufficialmente italiano. Poteva mancare il post di quello a cui qualcosa non va bene? Ovvio che no! Senza nulla togliere al lovoro svolto dal Team,a mio avviso questa traduzione pecca di eccesso di zelo e nel complesso,a mio avvisto,fa diventare il gioco una barzelletta. Tralasciando le frasi degli npc,le spell ecc,si sentiva veramente la necessità di tradurre letteralmente,o quasi, i nomi dei vari luoghi e dei personaggi? Avete mai letto un libro di uno/a scrittore/ice americano/a con nomi e luoghi tradotti in italiano? Io no,che fosse fantasy o meno Personalmente se per fare un'incursione alla "Rocca della Corona di Ghiaccio" devo andare a "NORDANIA" (DAFAQ?) preferisco fare un raid ad "Icecrown Citadel" nelle "Northrend" o se per andare a uccidere "Kael'thas Solealato" devo andare a "Forte Tempesta" nelle "Terre Esterne",a questo punto mi tengo il Client in inglese e vado a killare "Kael'thas Sunstrider" a "Tempest Keep" nelle "Outland". Questi sono solo esempi,presi dal sito,altri li vorrei evitare per non morire dal ridere,seriamente! Certo,ora potremmo capire la storia del gioco in maniera senzaltro più chiara ma questa traduzione mi sembra fatta a cavolo. Ora ditemi voi se c'era bisogno di tradurre anche i nomi dei personaggi e dei luoghi,è stata solo una perdita di tempo,è come andare a Hollywood e chiamarla Hollylegno,magari incontriamo William Bradley Pitt e lo chiamiamo Guglielmo Prato Selvaggio Pitt,suona come una presa per i fondelli. Non so il resto della comunity come l'abbia presa ma per me una traduzione "non s'ha da fare" in questa maniera.Picettina155 16 ott 2016
15 ott 2016 Stromheim Non è una critica ma solo una domanda la mia: come mai si è deciso di far diventare Stormheim (in inglese) Stromheim ?Korynna6 15 ott 2016
12 ott 2016 Traduttore chat Salve a tutti Vorrei sapere se c'è un modo di tradurre là chat in game mentre si scrive con un player? Un addon se esiste. GrazieCobertorr0 12 ott 2016
03 ott 2016 Liberazione x64... traduzione errata. Volevo segnalare che da quando è stata introdotta la prima pre-patch quando si carica il gioco in fondo a sinistra invece di scrivere "Edizione x64" o "Edizione x86", a seconda se si lancia il client a 32 o 64 bit viene fuori un' inquietante "Liberazione x64" e "Liberazione x86" :PLucablue4 03 ott 2016
29 set 2016 Doppiaggi mancanti Xavius, Mayla Alto Monte... è un pò triste entrare a Boschetto e sentire Malfurion che parla con uno Xavius muto.Grevier1 29 set 2016
23 set 2016 Quest "Tempio di Elune" Come da titolo, nel testo della quest c'è scritto di incontrare Lyanis ZANNALUNA (e anche nel tracciamento della missione a destra dice così), ma in realtà il png si chiama Lyanis OMBROLUNA. Buon lavoro :)Horfenst1 23 set 2016
23 set 2016 Talenti pvp - Errore Quando si hanno punti non assegnati, Compare la scritta lampeggiante "non hai talenti onore disponibili", dovrebbe essere appunto assegnati, o usati, o qualche sinnonimo. Oppure bisognerebbe levare il "non" ad inizio frase.Bogher1 23 set 2016
22 set 2016 boss Talixae Aurardente nella descrizione del boss si fa riferimento agli elfi del sangue, ma dovrebbero essere nominati invece gli elfioscuri.Bogher2 22 set 2016