Traduzione - Localizzazione

22 set 2016 Palesi Errori - segnalazioni Trova l'errore: 1) World Quest "RICERCATO: Sersei" ---> obbiettivo: Thondrax ucciso 0/1 2)Mini world boss ogre di nome "Muscoli" al plurale e poi viene chiamato al singolare. 3)Quando un personaggio pone una domanda(?) in "say" questo si muove mimando il gesto del "no" con disapprovazione e non più quello di perpelessità. 4)Boschetto cuore tetro: Malfurion inveisce contro L'ombra di Xavius, lui non risponde. (non c'è la traccia audio della sua voce). 5)Tante più o meno passabili incongruenze fra testo e voce, ma che almeno non differiscono nel significato. Esempio: Boss nerubiano di Violet Hold, testo "il re dei lich mi ha forse abbandonato?" audio: "che il re dei lich mi abbia abbandonato?" Segnalo il tutto per aiutare e stimolare la correzione e incentivare l'opera di doppiaggio che ha reso molto più godibile il gioco. Avere dei mob che ti parlano o si rivolgono a te con frasi calibrate per classe rende il gioco più coinvolgente. Buon lavoroValgrad0 22 set 2016
21 set 2016 Guida Introduttiva ai Varchi Dimensionali "This seven step tome can be mastered in one week provided all the knowledge is there. *Disclaimer, the knowledge is rarely there." "Questo tomo in sette sezioni può essere appreso in una settimana, se c'è una conoscenza di base. *AVVISO: la conoscenza di base c'è raramente." Ma è normale che per capire il senso di una frase devo vedere la versione inglese? Ma hanno usato google translate?Bogher5 21 set 2016
20 set 2016 "Coglie" non è una parolaccia Vorrei segnalare al team Blizzard due errori. Ogni volta che scrivo "coglie" 3a persona del verbo "cogliere" me lo segnala come parolaccia: la cosa mi da fastidio, specie quando scrivo con la gilda cose tipo "sono andato a cogliere le erbette" o simili, me lo segnala come parolaccia... non è giusto! si che "cogl..ne" E' una parolaccia, ma "cogliere" proprio no. Vuol dire solo "chinarsi e raccattare un fiore/erba/altro"Roderich1 20 set 2016
19 set 2016 Testi discordanti,errori,mancate traduzioni Mi chiedevo come mai sia stato fatto un lavoro tanto mediocre con questa espansione per quanto riguarda la """""""""""""""localizzazione""""""""""""""" e soprattutto perchè praticamente il 90% dello scritto non corrisponda alla sua controparte parlata. E' una stupidata eh per l'amor del cielo in confronto ad errori verbali, singolari e plurali, maschili e femminili e mancate traduzioni lasciate in inglese presenti in Legion però in confronto al lavoro fatto con PanZaria e WoD la qualità è calata parecchio.Shirahoshi3 19 set 2016
16 set 2016 Edit thread Se si modifica un intervento, il bottone per reinviare la form è "Save"Guyon0 16 set 2016
13 set 2016 Lama Incantata dei Nobili Oscuri Lama Incantata dei Nobili Oscuri oggetto di missione il nome è in italiano ma la descrizione è in inglese Usa: Impale a nightborne courier ecc ecc..Ðrax0 13 set 2016
13 set 2016 Doppiaggi - testi Piccola curiosità: perché nei dialoghi 9 volte su 10 le parole dell'audio sono diverse dal testo scritto? Traduttori e doppiatori sono in lotta tra di loro? XDHorfenst0 13 set 2016
13 set 2016 Quest "Scaglie dell'arcano" Salve, volevo segnalare un errore nella traduzione dei dialoghi durante la quest di Azsuna in oggetto, in cui vi è confusione nella traduzione del termine "scales". Quando parlo con i vari draghi per chieder loro di donarmi una delle loro scaglie il PG domanda "Mi chiedevo se potessi separarti da una delle tue bilance". Lo stesso errore viene ripetuto nella risposta dei draghi. Ammetto che è solo una piccolezza, ma ci tenevo a segnalarlo, anche perché per un attimo ho creduto di aver sbagliato quest :)Mikafel2 13 set 2016
09 set 2016 Titolo "Gran Sacerdote" Avendo già aperto un thread nella sezione dei sacerdoti senza ottenere riscontro, ritento qui. Volevo segnalare che il titolo "Gran Sacerdote" non cambia a seconda del sesso del personaggio. Perciò anche con pg femmina questo rimane "Gran Sacerdote". Spero si tratti di un bug, perché nonostante sia una piccola cosa, diciamo che rovina in parte questo titolo. È possibile renderlo "Gran Sacerdotessa", dato che ci sono npc cosi chiamati anche in gioco? Grazie in anticipo per l'attenzione.Elesieth0 09 set 2016
07 set 2016 Liberazione x86/64 Nella schermata principale non ho potuto fare a meno di notare la dicitura Liberazione (x86/x64). Qualche altro utente ha consigliato la traduzione in Edizione, basandosi sul termine Release, ma non sarebbe più corretto il termine Architettura, dato che si tratta dell'architettura della CPU?Sikaran0 07 set 2016
07 set 2016 Errore traduzione Talento "Doppia Carica" Il talento in inglese dice che "Charge has now 2 charges and its recharge time is decrased by 3 seconds" in Italiano invece diche che il tempo di ricarica è aumentato di 3 secondi. Portando il tempo da 20 a 17 secondi il tooltip italiano è quindi erratoPistacchior1 07 set 2016
06 set 2016 ERROR #132 Da 4-5 giorni non riesco ad aprire il gioco.ho fatto tutti gli pasi che ho trovatto per ERROR #132,ma senza alcun beneficio.adesso sto per reinstalare il gioco(gia la 3 volta),e ancora non riesco......ERROR#132Vrajitorull0 06 set 2016
06 set 2016 Testo Italiano e Audio Inglese: Possibile? Buongiorno, Ho visto che il menu' di sistema con l'espansione Legion permette di impostare l'audio come da oggetto. Solo che tale impostazione sul mio PC non ha alcun effetto pratico. Inoltre dal client Battle.net si puo' solamente impostare la lingua del gioco, senza suddivisione fra audio e testo, al contrario di altri giochi tipo HoTS. C'e' questa possibilita' di avere audio e testo differenziati o no?Anbrustacy0 06 set 2016
03 set 2016 Missioni della campagna dei maghi. Nelle missione I viaggi dell'Arcimago Vargoth: Amici per sempre, hanno tradotto la descrizione " Zooti Fizzlefury is Archmage Vargoth's closest friend and confidant. Send a champion to Archmage Khadgar's tower in Talador to see if Zooti is still there." con " Zooti Friggifuria è l'amico e confidente più fedele dell'Arcimago Vargoth. Manda un campione nella torre dell'Arcimago Vargoth a Talador per vedere se Zooti si trova ancora lì." Hanno confuso la torre di Khadgar con Vargoth.Bogher0 03 set 2016
02 set 2016 Errore grammaticale quest Exodar Salve, vorrei segnalare un errore grammaticale nel dialogo di Velen nella questline ad Exodar, appena prima di recarsi da Rakeesh. Nello specifico Velen dice: "L'ultimo dei discendenti di Xe'ra, O'ros, si trova nel cuore della Exodar. Se venisse distrutto, le informazioni all'interno del cuore della luce SARANNO perdute per sempre". Credo che la versione corretta dovrebbe essere "Sarebbero".Hermian0 02 set 2016
02 set 2016 Errore grammaticale in una quest Come da titolo, il testo della quest "Rapporti d'esplorazione" facente parte dell'enclave dei cacciatori, ad un certo punto recita "potremo concentrarci su ciò CHE hanno davvero bisogno": in lingua corretta si dice "ciò DI CUI hanno davvero bisogno". Una piccolezza magari, ma vale sempre la pena lottare per la nostra lingua XDHorfenst2 02 set 2016
01 set 2016 Missione Legge Marittima E' stato tradotto "yon" con "tua", probabilmente è stato confuso con "your"Bogher0 01 set 2016
31 ago 2016 Transport Nella missione "dar forma alla nave" su Draenor, una volta completata la costruzione della nave e dopo aver cliccato su di essa, parte una breve animazione del varo della nave con sullo sfondo una grande scritta "TRANSPORT".Oculista2 31 ago 2016
26 ago 2016 Segnalare un errore (ID articolo: 4300043) L'articolo Segnala un errore ha un inesatezza nella parte Segnalazione degli errori in gioco: http://oi67.tinypic.com/wvwpc8.jpgLaedodruid1 26 ago 2016
23 ago 2016 Perché in italiano Ironaya si chiama Ferreya? Oggi mi sono accorto parlando con un mio amico che il npc Ironaya situato a Uldaman in italiano si chiama Ferreya, perché?Nåzgul27 23 ago 2016
16 ago 2016 Consigliere Belgrum Ci sono alcuni errori nella vignetta di dialogo che ha Belgrum dopo la patch. Innanzitutto, alla fine si interrompe di colpo la scritta. Non vi sono menzioni di Ulduar. E' stato tradotto "he's made of crystal" con "completamente di ghiaccio". Se non si voleva usare cristallo, a questo punto era meglio diamante.Bogher1 16 ago 2016
02 ago 2016 Nuovo sito e forum di World of Warcraft Trovato alcuni errori :) Quando si modifica un intervento nel forum appaiono i comandi Save, Anteprima e Annulla. Nei topic indicati come risolti appare la scritta "Indiqué comme solution"Lyen2 02 ago 2016
28 lug 2016 Problema nella scelta della lingua. Salve, dall'uscita della patch 7.0.3 non riesco a rimettere il gioco con il testo in italiano e la voce in inglese. Ho già fatto richiesta all'assistenza, ma a quanto pare non c'è soluzione. Dalle mie prove sembrerebbe che il launcher Battle.net sia la causa perché forza le opzioni del file "Config.wtf" a prescindere dalla scelta fatta nel client, difatti chiudendo Battle.net e lanciando direttamente l'eseguibile "Wow.exe" o "Wow-64.exe" il gioco viene avviato con le opzioni scelte nell'interfaccia di gioco. Più tecnicamente le stringhe "SET textLocale" e "SET audioLocale" vengono reimpostate da Battle.net in base alla lingua scelta nelle sue opzioni, quindi rimarrà sempre SET textLocale "itIT" SET audioLocale "itIT". La stessa cosa vale se seleziono la lingua inglese da Battle.net, perciò SET textLocale "enUS" SET audioLocale "enUS" forzati. Impostando, il file "Config.wtf", con SET textLocale "itIT" e SET audioLocale "enUS" il gioco si avvia con questa configurazione, quindi testo italiano e voci inglesi. E si...per chi se lo sta domandando non si riesce a mettere il testo in inglese e le voci in italiano perché e' lo stesso WoW che forza "enUS" per entrambe le stringhe sopracitate. Spero che questo possa essere utile alla risoluzione del problema e che, si spera temporaneamente, possa tornare utile hai giocatori che voglio giocare con questo mix di lingue. Grazie e... HF! :)Kaethor1 28 lug 2016
12 giu 2016 problemi a scegliere il reame ciao da un po' ho scaricato WoW ho prima provato una versione di prova ma ho trovato solo reami con inglesi e non ci capisco quasi una mazza di quello che dicono gli altri giocatori ora ho fatto un profilo serio e vorrei sapere come faccio a scegliere un reame in cui ci siano un numero rilevante di italiani e se per favore mi dite anche il nome grazieJacebeleren4 12 giu 2016
12 mag 2016 Ranjit: Maestro o Maestra dei Quattro Venti ? A Vetta dei Cieli, il primo boss, Ranjit, è indicato nel Diario delle Spedizioni come "pronto a morire". Tuttavia, il suo modello in gioco reca il titolo "Maestra dei Quattro Venti". http://imgur.com/a/ebIIZ E' dunque una lei o un lui ? Decidetevi ;).Chroma2 12 mag 2016
26 apr 2016 Traduz incompleta Trasferimento Personaggio Piccola segnalazione - quando una parola può cambiare tutto! https://eu.battle.net/support/it/article/trasferimento-del-personaggio In questa pagina, una volta selezionati limiti e restrizioni ci sono informazioni apparentemente discordanti: - La maggior parte delle imprese non sarà trasferita insieme al personaggio su un altro account Battle.net. - Sarà Trasferito: Imprese e punti impresa. Nella stessa pagina in inglese è specificato diversamente: - Most achievements will not transfer to another Battle.net account. - Will transfer: Character achievements and achievement points Forse sono io che non ho interpretato bene, ma mi sembra poco intuitivo e se non avessi guardato la pagina in inglese non avrei afferrato il concetto :)Glaed1 26 apr 2016
26 apr 2016 Assistenza clienti: errori di battitura http://oi64.tinypic.com/sdodmr.jpg Stavo curiosando per la nuova layout del sito e mi sono imbattuto in remi incompatibili. Penso che semplicemente manchi una a: reami. Comunque si. Con remi incompatibili penso si navighi male all'interno del sito :P (pessima battuta) EDIT: Dopo questa battuta prenderei in considerazione un ban permante dal forum LOL EDIT2: http://oi63.tinypic.com/2mzf7z9.jpg segnato in rosso l'errore, manca una o EDIT3 http://oi65.tinypic.com/sy5k46.jpg Non so se è un problema solo mio ma le due scritte: Sarà trasferito e Non sarà trasferito. Le ho dovute selezionare per leggerle bene. EDIT4: http://oi64.tinypic.com/335h5rd.jpg manca lo spazio tra personaggi e la eLaedodruid1 26 apr 2016
22 feb 2016 ciao come faccio a volare su warlords of drarnorWildtiger3 22 feb 2016
29 gen 2016 Errore di traduzione nature's vigil Ciao, veglia della natura non fornisce il corretto tooltip: Per 30 s, tutti gli incantesimi e le abilità d'attacco curano anche un bersaglio alleato vicino del 40% dei danni inflitti, mentre tutti gli incantesimi di cura diretti curano anche un bersaglio alleato vicino del 20% delle cure fornite. in inglese all single-target healing spells also damage a nearby enemy target for 20% of the healing done, and all single-target healing and damage spells and abilities also heal a nearby friendly target based on the amount done, 20% for heals, 40% for damage spells.Deadmaydance1 29 gen 2016
16 dic 2015 Aggiornamento di WoW armory Ciao! Dopo aver giocato per 5 anni su server europei (di quelli misti, non hakkar/crush/runetotem) e aver preso l'abitudine ad avere tutto in inglese(anzi...grazie wow per avermi fatto imparare una lingua!), non sono mai riuscito ad adattarmi al client italiano, e quindi lo tengo tutttuttora in inglese. So che avete fatto un lavoro enorme per tradurre tutto in italiano e darci la possibilità di avere il gioco tradotto, ma ammetto la mia scarsa capacità di adattarmici. Fatta questa premessa, ho notato che con l'ultimo aggiornamento della WoW armory la lingua si imposta in italiano di default. Ho guardato tutte le impostazioni ma non ho trovato nulla per metterla in inglese... mi è sfuggito qualcosa o non è attualmente possibile cambiare lingua? sarà possibile farlo in futuro o devo rassegnarmi ad imparare i nomi di tutti i materiali in italiano? ringrazio anticipatamente per la risposta! PS: non ho specificato che con WoW Armory mi riferisco all'applicazione portatile del cellulare... chiedo venia!Glaed2 16 dic 2015
13 ott 2015 Errorino nel testo di una missione Il PNG orco pescatore Mokugg Spaccabirra non è molto sicuro di come rivolgersi alla mia Elfa, dando prima dell'uomo. :) Allego il ritaglio di screen http://i.imgur.com/WgJIdeu.jpg La missione, come si legge nel testo, si chiama "Richiesta di Aiuto" (Pescatore locale trovato). Non mi sembra che sia già stato segnalato prima da altri giocatori. Buon lavoro.Galadrìél2 13 ott 2015
09 lug 2015 WoD - Errori nella localizzazione italiana 1) Se chiedi informazioni al contadino Lok'lub sull'uso delle trappole, ti spiega come usare la "trappola di ferro MORTALE, ma l'oggetto invece si chiama "trappola di ferro LETALE". 2) Per ottenere il piano di livello 3 per costruire gli edifici piccoli si chiede il completamento di un Achievement dal nome "Lavori part-time", che non esiste, ma esiste invece nella sezione IMPRESE, l'achievement: "lavori saltuari". Qui non capisco se è chi ha tradotto, che ha fatto una scelta infelice o invece se non corrispondono proprio le due voci. In Inglese io ho lo step 1: Working Some Orders, step 2: Working More Orders, step 3: Working Many Orders. In pratica si devono fare prima 125 ordini, poi 450 e infine 750. Come si possa arrivare a tradurre "Many orders", e vi assicuro che 750 sono parecchi, con "lavori saltuari"... per me è un mistero! In ogni caso, per capire cosa dovessi fare, ho dovuto rimettere la versione inglese del gioco, poiché nella versione italiana, non è comprensibile il requisito richiesto per sbloccare i piani di terzo livello degli edifici piccoli. Poi date un premio al genio che ha deciso che Shadowmoon Valley, che letteralmente sarebbe Valle Ombraluna, diventasse Torvaluna. Ora che siamo a Draenor, si capisce perché in origine si chiamava così... e non ha senso invece che si chiami "torva", poiché è tutt'altro che torva.Tatyanna24 09 lug 2015
06 giu 2015 Localizzazione: offerte di lavoro. Ciao a tutti, nonostante io ritenga che la Blizzard abbia fatto un lavoro egregio con la localizzazione in Italiano, spesso in questo Forum in passato mi è capitato di partecipare a discussioni con gente che la riteneva una cosa approssimativa, con errori palesi, ecc... La classica situazione: "Io, che ho una Laurea in traduzioni di qui, di là, ecc... sapevo farla meglio". Questo non è il mio caso (sono un Biologo), ma magari alcuni pensano che potrebbero contribuire in modo significativo al miglioramento di questa localizzazione (e di quelle future). Allora la mia proposta (che in realtà non è mia, visto che metto dei link al sito Blizzard) è: Impegnatevi in prima persona! Ci sono due positions aperte per partecipare alla localizzazione in Italiano e sono: http://eu.blizzard.com/en-gb/company/careers/posting.html?id=15000HO http://eu.blizzard.com/en-gb/company/careers/posting.html?id=15000I3 Ci lamentiamo sempre che non c'è lavoro per laureati in materie umanistiche o altro e allora cosa aspettate? Mandate il CV, no? In bocca al lupo a tutti! Ciao ciao, TeralasTeralas0 06 giu 2015
20 mar 2015 Non esiste la lingua italiana nel mio client Salve, scrivo perchè ho un problema, ho comprato ed installato world of warcraft, ma ho un problema nella lingua, infatti le uniche disponibili dalle impostazioni sono inglese, portoghese e spagnolo, non è possibile (perchè non esiste nel menù a finestrella) scegliere la lingua italiana. Come posso risolvere?Baroja1 20 mar 2015
28 gen 2015 Patch 5.3 - Segnalazione errori Ringrazio a nome del nostro dipartimento di Localizzazione & QA tutti coloro che hanno segnalato bug e refusi in questa sezione del forum. Le vostre segnalazioni risultano sempre molto utili e ci permettono di ridurre costantemente il numero di imprecisioni della versione italiana del client di gioco. Per favore utilizzate questo thread per segnalare bug/refusi/errori contenuti nella versione 5.3.Zhydaris5 28 gen 2015
26 gen 2015 Localizzazione di Warlords of Draenor Salve a tutti! Innanzitutto vorremmo ringraziare tutti coloro che hanno condiviso i loro feedback sul blog e sul forum. Come sempre, le vostre segnalazioni e i vostri commenti sono preziosi per noi perché ci permettono di migliorare la qualità della traduzione. In quest'occasione, vorremmo sapere cosa ne pensiate della qualità della localizzazione in Italiano di Warlords of Draenor. Nei commenti seguenti vorremmo che ci forniste un’opinione più dettagliata: questo ci aiuterà a soddisfare più efficacemente le vostre aspettative. Qual è stato il giudizio che hai espresso nel sondaggio? Valuta i seguenti contenuti della versione italiana di Warlords of Dreaor utilizzando lo stesso sistema di valutazione (molto buona, buona, adeguata, scadente, molto scadente): Audio e video di WoD – <valutazione> Missioni di WoD – <valutazione> Abilità e talenti di WoD – <valutazione> Imprese di WoD – <valutazione> Oggetti di WoD – <valutazione> Guarnigione – <valutazione> Il team di localizzazioneXarishflar36 26 gen 2015
06 gen 2015 gelidaanima....si chiama Frotstmourne Ciao a tutti, chiedo ai GM se possono rimettere il onme della spada di Arthas il cui il vero nome è "Frostmorune" e non Gelidaanima... come se io mi chiamo Frazio, tradotto Antonio... non ha senso... rimettete il nome a posto perfavore...Tronnas0 06 gen 2015
25 dic 2014 Errore traduzione spell shamano Salve,livellando il mio sciamano con la specializzazione potenziamento, ho notato che, al livello 94,quando si sblocca la ''folgore del fuoco migliorata'' la descrizione dice: ''i danni periodici inflitti da folgore del fuoco hanno una probabilità del 15% di azzerare il tempo di recupero di GETTO DI LAVA'' essendo con la specializzazione potenziamento non dovrebbe essere la sferzata lavica ad essere azzerata? Edit:il proc in gioco funziona,è solo la traduzione sbagliataObscurìty0 25 dic 2014
15 dic 2014 Errore nella missione "Moriremo ridendo!" Nella missione "Moriremo ridendo" c'è un errore. C'è scritto "Maschere del Teschio Ridente recuperare" invece di "recuperate". ...Alixey0 15 dic 2014
19 nov 2014 Ricetta di cucina non tradotta Oggi ho droppato la ricetta del "Banchetto Salmastro" ho notato che il tooltip non è tradotto, so che magari è una sciochezza rispetto hai problemi che ci sono ora ma volevo segnalarlo.Liselle1 19 nov 2014
17 nov 2014 L'italiano suona un bel po' buffo Che il gioco sia giocabile in italiano e che ci siano server italiani è finalmente una gran bella e positiva cosa. Però ..... però non so a voi che effetto fa ma io mi trovo un po' spaesato. Oggi ci ho messo un po' a capire che Alture del Crepuscolo erano le Twilight e quando capita la quest che ti dice che devi andare nella Valle di Rovotorto o nelle Savane Settentrionali .... ma quel che mi terrorizza familiarizzando con i nuovi nomi sono armi. armature e materiali. Sinché si tratta di Rubino Infernale mi oriento, ma le Gambiere Inanellate del Gladiatore Malvagio o la Vite Tempestosa .... Lo so è questione di abitudine però .... solo a me sembra tutto così strano?Shardanas69 17 nov 2014
02 nov 2014 Curiosità Troll Ciao a tutti vorrei fare una domanda per soddisfare una mia curiosità,spero di essere nella sezione giusta. Mi sono sepre chiesto come mai i Troll sono doppiati con accento napoletano e mi piacerebbe sapere nella versione inglese in che modo sono resi visto che non ho mai giocato alla versione in lingua Saluti a tuttiEmbracil11 02 nov 2014
29 ott 2014 L'ombroso? Stavo guardando il titolo ottenuto completando tutti gli achi della veglia delle ombre. Non era meglio "Il Tenebroso"?Hoheneim1 29 ott 2014
21 ott 2014 Errore di Localizzazione: Nome mascotte WoD Nome Italiano: Piccolo Truciolo Nome Inglese: Lil' Leftovers Leftovers è comunemente utilizzato per indicare gli avanzi culinari, per quanto credo sia possibile utilizzarlo per gli scarti di lavorazione del legno (trucioli), dubito che questo sia il caso visto che è un pet ottenibile con la professione di cucina. Trovo che sarebbe il caso di tradurlo in "Rimasugli" o altrimenti "Piccoli Avanzi" se si vuole mantenere il template usato di solito per Lil' Something. (Come in Piccolo Ragnaros, Piccolo K.T., Piccolo XT etc)Aonar0 21 ott 2014
20 ott 2014 Problema grammatica quest Volevo segnalare che tutte le quest con un unico obbiettivo da eliminare ha, appunto, come obbiettivo mostro x uccisi 0/1 invece che mostro x uccisO 0/1. Spero che sia una segnalazione utile mi scuso al contrario se è ripetitiva o non utileRexil1 20 ott 2014
10 ott 2014 [Stregone] Grimorie of Synergy localizzazione Vorrei segnalare che la localizzazione di Grimorie of Synergy non è coerente con gli altri talenti dello stesso livello: Grimorie of Supremacy -> Rito della Supremazia Grimorie of Service -> Rito di Servizio Grimorie of Sacrifice -> Rito del Sacrificio Grimorie of Synergy -> Grimorio della SinergiaMinorin1 10 ott 2014
22 set 2014 Traduzione mancante in una missione. La missione "Welcome to Brewfest!" nell'evento della Festa della Birra ha il testo in inglese e non è stata tradotta. ...Alixey1 22 set 2014
18 set 2014 Piccola curiosità su "Jaina" e "Lordaeron" Salve, gradirei avere una risposta chiara dal team di localizzazione. Mi spiego: è stato più volte ribadito che la pronuncia italiana "Jàina" è stata scelta perché più coerente con la pronuncia inglese "Jaìna" ... ... La mia domanda è: come può una traduzione "diversa", pronunciata con accento messo in modo differente essere "più coerente" con la versione originale? Al limite avrei capito un "è più coerente con la lingua italiana" o "suona meglio così in italiano", ma dire che è coerenza verso l'inglese? Ditemi voi. Stessa domanda per Lordaeron: gradirei ricevere una spiegazione in merito. ... La pronuncia corretta fa sentire esplicitamente il dittongo in quanto "Lordaeron" è stato, diciamo, "tradotto" in italiano?Talithian0 18 set 2014
04 set 2014 Possibile errore di localizzazione (Beta WoD) Salve, apro questa discussione per segnalare quello che secondo me è un errore, o quantomeno una svista, in una traduzione— o meglio, in una non-traduzione. In Warlords of Draenor ci viene mostrato come Teron Gorefiend, prima di diventare il primo Death Knight ad essere mai creato (usando l'anima di un orco e il corpo di un umano, se ricordo bene) si chiamava Teron'gor ed era uno degli orchi stregoni più vicini a Gul'dan. In italiano, Gorefiend è stato tradotto in Malacarne (fonte: http://it.wowhead.com/npc=22871), il che dovrebbe quindi rendere il suo nome "originario" Teron'mal, in italiano. So che può sembrare un po' pedante aprire una discussione per segnalare questa cosa, ma siccome ho visto che la maggior parte dei nomi dei boss delle istanze sono già stati tradotti a questo punto della beta, temevo il suo fosse passato inosservato. Grazie per il vostro tempo!Eraclito1 04 set 2014
18 ago 2014 Tartaruga con nome abbastanza strano Ciao, spero che un blu noti il mio post E' da un po di tempo che ho notato un Tartaruga di nome: Terrorpene. Il nome, in italiano mi pare abbastanza inadeguato, si potrebbe fare qualcosa in merito? Magari darli un nome diverso? Grazie. Vorrei segnalare anche quest'altro NPC, anche esso con un nome inadeguato: http://www.wowhead.com/npc=66372 .Atoma1 18 ago 2014