Lo zecchino di fagliaroccia di Suramar

Traduzione - Localizzazione
Ho notato, detestabilmente, che quei canti tanto azzeccati dei bambini di suramar che altro non erano che una versione riadattata di "giro girotondo" sono stati cambiati, in peggio.

Prima: "giro girotondo, bruceremo questo mondo, bruceremo questa terra e finirete sotto terra!"

Dopo: "giro girotondo, lo scudo ci protegge, lo scudo ci nasconde, fuori non si va!"

Io li trovavo davvero ideali nel contesto e contribuivano a dare una bella atmosfera all'ambiente. Erano dei canti ben pensati nella loro semplicità e contenevano una nota di inquietudine che si sposava perfettamente col gioco. Erano una perla per l'ambientazione.

Qualcuno, forse urtato o allarmato ha pensato di imblandirli, fino a trasformarli a una cantilena insulsa che era meglio non sentire specie se reduce da una carismatica come la precedente.

Trovo ci sia del ridicolo nella sproporzione che esiste fra la censura di queste cose e poi l'esistenza di certe barzellette/flirt in gioco, forse eccessive ma che si apprezzano ancora, mentre ciò che non si apprezza è questo bavaglio su aspetti seri che al gioco dovrebbero dare spessore invece di renderlo blandamente "familiar friendly" e intaccandone la qualità senza apportare benefici in realtà.
Buongiorno Valgrad!

Innanzitutto, voglio assicurarti che il cambiamento da te identificato non è da imputare ad alcun tipo di censura.

Come giustamete noti, la prima versione della cantilena contribuiva all'atmosfera inquietante dell'area e poteva far pensare a come la presenza dei demoni potesse influenzare anche la vita dei bambini di Suramar.

Dopo aver battuto le strade della città per qualche mese però, ci siamo resi conto di come questo canto (seppur a suo modo azzeccato, concordo) differisse in maniera troppo decisa nei sentimenti espressi dalla versione inglese:

"Ring around the city... Hearts are full of pity... Crashing! Clashing! Outside lies doom."

La versione originale, a differenza di quella "nostrana", vuole chiaramente trasmettere il senso di isolamento, paura e compassione per il mondo esterno provato dagli abitanti di Suramar e trasmesso involontariamente ai bambini.

Abbiamo quindi deciso di aggiornare il testo per essere maggiormente fedeli alle intenzioni degli sviluppatori.

Spero di aver chiarito i tuoi dubbi e ti ringrazio per il feedback; per noi è sempre molto utile e motivante leggere i vostri punti di vista sulla localizzazione!
Che dire, che gran peccato!

Avevamo fatto meglio dell'originale con la localizzazione in questo caso, ma siamo subito tornati sui nostri passi per correggere quella che era un' "eccellenza" poichè si faceva davvero notare.
Amen bro.. ci sono rimasta male anche io :(
17/11/2016 09:25Pubblicato da Valgrad
Che dire, che gran peccato!

Avevamo fatto meglio dell'originale con la localizzazione in questo caso, ma siamo subito tornati sui nostri passi per correggere quella che era un' "eccellenza" poichè si faceva davvero notare.


Io non vedo nessun "peggioramento", il senso rimane esattamente lo stesso ("qui siamo al sicuro") e anzi abbiamo la fortuna di avere un client più aggiornato che quello inglese, con i bimbi che cantano più sereni di quando la città era sotto l'influsso demoniaco.

Unisciti alla conversazione

Torna al forum