Filmato di apertura della nuova espansione

Traduzione - Localizzazione
Ma perchè avete tradotto la frase di Anduin "stand as one" con "tornate a combattere"? Secondo me perde molto sia come impatto sia come personaggio.
Renderebbe meglio un "Combattiamo insieme" o un "Restiamo uniti".
Buondì Bogher,

come hai ben notato la battuta italiana di Anduin si discosta abbastanza chiaramente dall'originale "Stand as one".
Le versioni da te proposte sono sicuramente valide dal punto di vista linguistico, e ti dirò di più, "Restiamo uniti" era la soluzione che avevamo registrato in prima battuta.

Purtroppo però, una volta montata la battuta sul video, abbiamo subito notato un grosso problema di sincronia labiale (lip sync).
I movimenti delle labbra di Anduin nel video (basati sulla battuta in inglese "Stand as one") erano troppo diversi dai movimenti che ti aspetteresti sentendo la battuta italiana ("Restiamo uniti"), causando un certo senso di innaturalezza e rovinando l'"immersione". Il problema era inoltre accentuato dalla centralità del volto di Anduin in quel segmento del filmato.

Abbiamo quindi cercato di registrare una versione che seguisse più naturalmente le 3 vocali "aperte" e che allo stesso tempo centrasse lo "spirito" della situazione.

Stand as one.

Tornate a combattere.

Grazie per la segnalazione e spero di aver chiarito tutti i tuoi dubbi!

Unisciti alla conversazione

Torna al forum