Titolo "Boccalone/a"

Traduzione - Localizzazione
È inutile dire che è stato tradotto male? Era difficile tradurlo con Credulone? Perché alla fine quello che guadagni completando le quest è proprio da creduloni: stoffe pregiate (i goblin?), pepite d'oro?..
Boccalone.. bah
Cosa non ti convince del termine "Boccalone"?
Sull'enciclopedia Treccani si vede chiaramente che "credulone" e "boccalone" sono sinonimi, entrambi i termini vanno bene! :)

http://www.treccani.it/vocabolario/boccalone/
"1. Persona che ha la bocca grande o che apre molto la bocca quando parla o grida o piange o che ha l’abitudine di tenerla aperta: «Metti la lingua sul fuoco, boccalona!» dice Musetta (Pratolini); anche, piagnucolone, credulone, persona maldicente, o chiacchierona in genere."

http://www.treccani.it/vocabolario/boccalone_%28Sinonimi-e-Contrari%29/
"2. (fig.) [persona che crede a tutto] ≈ credulone, ingenuo, sciocco, semplicione, sprovveduto. "
Ho cercato anch'io su internet prima di scrivere qui :) e so benissimo che hanno lo stesso significato; solo che il termine boccalone non si usa mai quando due persone parlano o discutono, si dice sempre "Ma quanto sei credulone..", boccalone non suona bene :D e dalla descrizione che hai copiato, andrebbe meglio credulone. Perchè la prima cosa che ti dice il vocabolario su boccalone è appunto una persona che ha la bocca grande, che parla troppo e che rimane spesso con la bocca aperta (chiacchierona). Quando si va a fare le quest dei due goblin imbroglioni, non mi risulta che il nostro pg resti a bocca aperta, o che frigna, piagnucola ecc... Sul vocabolario "il crede a tutto", passa in secondo piano con credulone ed è questo il significato del titolo, non boccalone :D Infatti crediamo a tutte le stupidaggini che ci rifilano i due goblin e crediamo anche di aver guadagnato roba pregiata come ricompensa.
Io ho il gioco in italiano e non so come viene scritto in inglese questo titolo.. Come viene tradotto il titolo in inglese da Google?
Veramente la prima cosa che mi fa venire in mente la parola "boccalone" è proprio uno che crede a qualsiasi cosa.

Non so se dalle tue parti il termine "non si usa mai", ma almeno dove sto io il termine è abbastanza diffuso (e non è un termine proprio di un dialetto).
29/12/2017 11:20Pubblicato da Reyra
Non so se dalle tue parti il termine "non si usa mai", ma almeno dove sto io il termine è abbastanza diffuso (e non è un termine proprio di un dialetto).
Se devi commentare almeno resta in tema e non additare le persone che dicono di non aver mai sentito il termine boccalone! Neppure quando ho frequentato i 5 anni di università a Bologna l'ho mai sentito, quindi non dirmi fesserie soltanto per additare una persona.
Puoi rispondere alla domanda che ho fatto? Grazie^^
Se vuoi la rifaccio: chi ha il gioco in inglese, mi dice come viene scritto in inglese il titolo Boccalone?
29/12/2017 13:45Pubblicato da Mørsmørdre
chi ha il gioco in inglese, mi dice come viene scritto in inglese il titolo Boccalone?

http://www.wowhead.com/title=486/the-gullible#comments

"nome" The Gullible che significa "l'Ingenuo"
Grazie Shira.
Sempre più convinta che questo titolo sia stato tradotto male in effetti. Noi italiani sempre a complicare le cose! Troppo difficile tradurlo normalmente? Un altro motivo per avere il gioco in inglese, almeno gli inglesi ci azzeccano alle cose che fanno..
In una lingua variegata come lo è quella italiana, in cui una miriade di dialetti tendono anche a mischiarsi con quello che dovrebbe essere il repertorio lessicale "ufficiale", un termine possa riconoscersi in maniera maggiore o minore in una definizione piuttosto che in un'altra che possiede una sfumatura diversa.

Sicuramente per come lo conosco anche io il termine boccalone indicherebbe una persona nel momento in cui, assumendo la faccia sbalordita di chi ha preso una gigantesca fregatura, rimane appunto a bocca spalancata. Quindi una definizione che si discosta persino da quella fornita da treccani.
dato che si viene fregati da dei Goblin, penso che il termine Boccalone sia più calzante. Questo perché è un espressione più "sboccata" se vogliamo e pertanto mi sembra più incline alla razza goblin rispetto ingenuo o credulone.

Nel senso che l'espressione:

"Sei un Boccalone" mi da l'idea di contenere una nota di scherno.

mentre:
"Sei ingenuo" mi sa di rimprovero.
e
"Sei un credulone" mi sa quasi di tenerezza.

Non sò se ho reso il concetto. si è capito che intendo?

___________________

in oltre, è anche più calzante per il contesto. in quanto non si viene semplicemente ingannati, si viene anche persuasi con un "esca" come il grosso pezzo d'oro (che poi si rivela un sasso giallo). La presenza di queste palesi esche, mi da proprio l'idea del fatto che si abbocchi all'inganno. Quindi Boccalone.

poi sono idee che uno ha, come dice Shira, la nostra è una lingua molto più variegata di quella inglese. E' normale che persone diverse traducano in modo diverso.
10/01/2018 16:27Pubblicato da Brokenknife
Non sò se ho reso il concetto. si è capito che intendo?

Hai scritto esattamente quello che avrei voluto scrivere tempo fa.
Quando si fa una localizzazione ( che è un termine diverso della traduzione) si cercano a volte delle parole che possono risultare più accattivanti per la nazione in cui la facciamo, rispetto alla semplice traduzione banale della parola.

Anche per me, boccalone è più accattivante e calzante rispetto a credulone o ingenuo.

Unisciti alla conversazione

Torna al forum