Overwatch – ankieta na temat tłumaczenia

Opinie o lokalizacji
1 2 3 6 Dalej
Witajcie, agenci! Po pierwsze, chcielibyśmy wam gorąco podziękować za grę w Overwatch. Mamy nadzieję, że świetnie się bawicie.

Podobnie jak w przypadku innych produkcji Blizzarda, bardzo ważne dla nas jest zapewnienie jak najlepszych wrażeń z gry w waszym ojczystym języku.

Dlatego prosimy was, abyście jeszcze raz zareagowali na nasze wezwanie i odpowiedzieli na parę pytań o lokalizację gry. Z góry dziękujemy!

-------------------------

Mamy jeszcze dwa pytania dotyczące jakości lokalizacji Overwatch. Kliknij jeden z dwóch poniższych odnośników, aby przejść do odpowiednich wątków. Bardzo dziękujemy za wszystkie opinie.
Jak oceniasz ogólną jakość polskiej lokalizacji gry Overwatch?
Ankieta zakończyła się 29 lip 2016
Będziemy wdzięczni za umieszczenie bardziej szczegółowej opinii w komentarzach poniżej. Pomoże nam to w lepszym spełnianiu oczekiwań dot. tłumaczenia:

    a) Jaką ocenę wystawiłeś w ankiecie i co o tym zdecydowało?

    b) Ustaw poniższe kategorie lokalizacji w kolejności, poczynając od tych elementów, które miały według ciebie najwyższą jakość:

    • Nazwy bohaterów
    • Nazwy i opisy zdolności
    • Interfejs użytkownika
    • Osiągnięcia
    • Dubbing bohaterów i komentatorki w grze
    • Dubbing sekwencji filmowych i filmików
Dlaczego wstęp we wszystkich trzech postach jest po rosyjsku? Coś tam ze szkoły pamiętam ale jednak po polsku by było lepiej :)
Czemu dałem Bardzo Dobry? Bo nie ma się do czego przyczepić. Wielu może się sprzeczać że tłumaczenie nazw kilku postaci może zostać zrobione lepiej, ale to tylko gdybanie. Jest dobrze i nie ma lepiej, Bardzo Dobry 5+
Wszystko jest w porządku poza jedną rzeczą, Dubbing Genjiego w polskiej wersji jest tragiczny. Przez to że lubię nim grać to cisnę na angielskiej wersji, ult niepotrzebnie przytłumaczony, kwestie jego są tragicznie(ogółem bo w angielskiej najlepsze jest jak krzyczy "Mada, mada" i na tym się w sumie kończy.)Gdyby nie to grałbym na polskiej.
Oceniłem na Dobry.
A ja się przyczepie do "śmiechu smugi" w prezentacji zagrania: "Poważna Sprawa" który nie pasuje. Po prostu zaczyna się śmiać zanim smuga otworzy usta ale to pewnie szczegół. Poza tym we wszystkich Play of the game i tak nie słychać głosu więc mniejsza :P

Kto jeszcze jest zdania że kwestie Bastiona to samo życie XD?

Cała reszta mi się chyba podoba Polskie tłumaczenie odwala kawał dobrej roboty :)
Nie umiem ustawić w kolejności, dlatego po prostu skomentuję. Mam nadzieję, ze taka forma pomocy w zbieraniu informacji też się przyda ;)

Nazwy bohaterów
Nie za bardzo jest się do czego przyczepić, ale angielskie odpwoiedniki po prostu brzmią lepiej. Smuga jako Tracer to genialne tłumaczenie i postawię piwo osobie która na to wpadła jak tylko ją spotkam, ale Tracer mimo wszystko po prostu brzmi lepiej...

Nazwy i opisy zdolności
Podobnie jak wyżej - Polskie tłumaczenia są genialne i nie ma się do czego przyczepić, ale angielskie są jednak jeszcze klasę wyżej.

Interfejs użytkownika
Świetny. Nie ma się do czego przyczepić ;)

Osiągnięcia
Zostawcie "Friendzone" z oryginału, każdy wie o co chodzi a "strefa przyjaźni" nie jest aż tak zabawna - a to ośiagnięcie powinno wzbudzić uśmiech na twarzy gracza, w końcu to żart. Reszta wydaje mi się ok.

Dubbing bohaterów i komentatorki w grze
Opisałem to w temacie, który ku temu służy - ale ogólnie genialna robota.

Dubbing sekwencji filmowych i filmików
9+/10
Smuga przy prezentacji zagrania "Poważna sprawa" ma niezsynchronizowaną animacje z dźwiękiem.
Miło by było to poprawić ;D
Oceniłem dubbing na bardzo dobry.

Do nazw postaci nie można się przyczepić. Tracer zamienione na Smuga. Dobrze że nie robicie tego jak wiele osób, że kopiuj i wklej, bo jeśli tak by bylo to Smuga nie byla by Smuga, a kreślarzem :P

Nazwy umiejętności też są na dobrym poziomie.

Dubbing też na wysokim poziomie tylko nie podoba mi się to jak genji przy opdaleniu ulta nie mowi swojej oryginalnej kwesti
/nie ten wątek
Dałem bardzo dobry, bo w sumie jedyne co mi przeszkadza, to brak japońskiego przy ulcie Genjiego.
Polska wersja językowa stoi w Overwatchu na bardzo wsyokim poziomie.
Jednak czasem brakuje mi w nim większego zróżnicowania pod względem akcentów - w oryginale postacie mówią po angielsku, ale z akcentem kraju, z którego pochodzą. Polski dubbing jest w tym zakresie znacznie okrojony... Takie postacie jak np. Genji straciły nieco na klimatyczności. Nasz Genji znikomo używa japońskich kwestii. Podobnie jest z innymi postaciami takimi jak np. Mei, od której prócz Xie Xie nie słyszałem niczego po chińsku.
Ogólnie najbardziej mnie boli brak francuskiego akcentu u Wdowy
Miło byłoby jeszcze usłyszeć kwestię Genji'ego po dokonaniu wyboru tego bohatera w ojczystym języku. Kiedy go wybierzemy usłyszymy - "Możesz poświęcić ciało, ale przenigdy nie poświęcaj honoru!", a lepiej brzmi oryginalne "Mi o stete mo, myori wa sutezu".
Ult Genjiego powinien być po japońsku.
W sumie to boli brak japońskiego w ulcie Genji'ego, ale za "serdeńka" i "młotem w hołotę" u Reinhardta daję bardzo dobry.
Będąc szczerym, bałem sie przed premierą o polski dubbing. Jednak o dziwo stoi on na wysokim poziomie, i preferuje go od angielskiego.
Najlepszy dubbing jaki powstał do gier, serio. Jestem pod wrażeniem jakości nagrań, wypowiedzi i jakichkolwiek polskich kwestii występujących w grze.
Ocena bardzo dobra. Blizzard jak we wszystkich swoich produkcjach odwalił kawał dobrej roboty! Reinhardt jest mistrzowski, Genji mógłby mieć bardziej zachodni klimat, ale nie czepiam się szczegółów, oby tak dalej!
Wystawiłem ocenę dobrą z tylko jednego względu. Dubbing.
1) Dubbing Genjiego. Mimo, iż głos pasuje to przetłumaczone kwestie, który powinien krzyczeć po japońsku kolą w uszy.
2) Dubbing Smugi. Jest bardzo podobny do dubbingu D.VA'y czasami brzmi niemal tak samo.
3) Dubbing Any. Jej głos nie pasuje do postaci w żadnym stopniu.
A no i jeszcze lepiej brzmią angielskie nazwy postaci. Tak zostały nazwane to niech się tak nazywają. Tracer brzmi dużo lepiej od Smugi również Roadhog czy Junkrat brzmią dużo lepiej. Gdyby były podobnie jak w Warcraft III gdzie całość została spolszczona, a tylko nazwy pozostawiono oryginalne.

Pozdrawiam
Esfar

Dołącz do konwersacji

Powrót do forum