откуда взялись эти названия

Перевод и локализация
Подскажите, какую траву нужно курить, чтобы:
(Eun-Jang-Do) перевести как 'серебряный кинжал. Буризу нормально перевели, а на этом предмете решили выпить белой?
In-Geom - меч тигра. Аналогично.

Drakon's Lesson - Драконов урок. А каком драконе речь? Дрекон как минимум. Урок Дрекона. Ударение на первый слог (припомню вам АзмодАна и ИллидАна).
http://en.wikipedia.org/wiki/Eunjangdo

Eunjangdo is a type of silver knife or norigae historically worn in Korea.

http://www.swordsofkorea.com/sword3.htm там про in-geom

http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_sword выдержка из текста из раздела Joseon period
ingeom (tiger sword)

Дальше сам разберешся

а вообще полезно гуглить если чё :)
Погоди - ты не понял, а уже петросянишь.
Американцы написали не Silver knife, а Eunjangdo. Buriza перевели не как арбалет, а как Буриза.
Энйангдо и Инджеом (примерно) - то, что должно быть в локализации.
Мы же не переводим Catana, как меч.
И так не легко играть на английском клиенте с пользователями русского клиента, так вот такие авторские переводы еще большеи усложняют. Единственное спасение - просто в чат кидать выбитый предмет, но это не всегда удобно. Но если я могу перевести Jordan stone как камень Джордана, то меня интуитивно поймут, а с серебряным ножом - хоть убейся.
З.ы. играю в английский клиент принципиально из-за запоротой озвучки, как это обычно делают наши умельцы.
Просто русские локализаторы когда переводили использовали не оригинальное название предмета , а его значение.
Мне кажется что они(близы) думают что русские настолько неграмотны что не в состоянии воспринять такие "тяжелые" слова как Энйангдо и Инджеом поэтому и упрощают всё.
Меня самого это бесит порой, поэтому играю везде с английской озвучкой и субтитрами
Вообще это уже давно известная проблема русских переводчиков в фильмах, играх и т.д.
15/03/2015 19:39Размещено Мартынко
Просто русские локализаторы когда переводили использовали не оригинальное название предмета , а его значение.
Мне кажется что они(близы) думают что русские настолько неграмотны что не в состоянии воспринять такие "тяжелые" слова как Энйангдо и Инджеом поэтому и упрощают всё.
Меня самого это бесит порой, поэтому играю везде с английской озвучкой и субтитрами
Вообще это уже давно известная проблема русских переводчиков в фильмах, играх и т.д.

А это мысль.
Хотя с Буризой все-равно не ясно.
Было бы интересно посмотреть на лица этих локализаторов и их резюме. Вот одна студия, которую не буду называть, дабы не рекламировать этих не самых удачных и честных людей, совсем не парилась, когда пыталась срубить денег на локализации одной известной игры - родственников, людей с улицы привлекала, делала всяческие кавказские акценты. У наших локализаторов заметен схожий подход - они не парились и первой цыганке с вокзала дали прочитать текст для колдуньи за 20$ (остальные 120$ пропили).
23/03/2015 00:59Размещено WingedHerald
если с кинжалом Eun-Jang-Do всё всем предельно ясно, то само слово "геом" тесно связано с геоматикой


Что и кому предельно ясно с кинжалом?
И что там с чем связано?

Я сам себе отвечу, конечно, потому что начитался выше такого бреда, что страшно становится. Русское написание названия кинжала будет - тадаааам - ЫНЧЖАНДО. Много ли вы знаете слов, уважаемые корифеи перевода, которые начинаются с буквы "Ы"? Это к вопросу о "предельно ясно".

По "геоматике" можно я не буду, да? Это даже не смешно. The In Geom (Tiger Swords) were usually of the same designs but of different strengths. http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_sword#cite_note-chosun-11

Это я к тому, что материал неплохо бы изучить перед тем, как начинать разговоры "нравится - не нравится". Очевидно, что близы делают реверанс в сторону Кореи, добавляя в игру предметы с местными названиями и местным колоритом. Наши локализаторы покумекали и решили, что дешевле отказаться от корейского колорита, но сохранить удобочитаемость. Я лично плевал на удобочитаемость с высокой корейской колокольни, но у русских редакторов близарда свое мнение. Но я не про это. Я про то, что отдай вам, будет вообще не локализация, а "вещь в себе" сплошная.

И поставьте английский клиент, раз по-английски все говорите. Благо близы разрешают это делать.
Со 100% вероятностью можно сказать что все что мы тут(я имею ввиду вообще на форуме) пишем близы пропустят мимо глаз. Всё оставят как есть или сделают по своему. И клали они на наши предложенния, замечания, пожелания.
Ага, когда фильмы/мультфильмы выходят у нас в кинотеатрах оригинальное название зачем то меняется.
"Die Hard" перевели как "Крепкий орешек", "Woody Woodpecker" перевели как "Вуди и его друзья", сериал "lost girl" перевели как "Зов крови". И таких примеров много, и это бесит!
Фильм "Lost" - почему блин "Остаться в живых"??
"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте" ))) И одна в лифте))) откуда она взялась))
"New Moon" у них стала Сумерками))

Я считаю если взялись переводить то не коверкать перевод, что в фильмах что в играх!

Если сказать Брюсу Уиллису "Мне нравится фильм Крепкий орешек"))) он ведь не поймет о чем речь, какой на фиг крепкий орешек)))

Не надо держать нас за идиотов! Дайте нам качественный перевод!!!
15/03/2015 14:59Размещено Sahabial
перевести как

28/09/2015 04:08Размещено DominioN
Дайте нам качественный перевод!!!

https://www.google.com.ua/#q=Локализация
28/09/2015 04:08Размещено DominioN
Ага, когда фильмы/мультфильмы выходят у нас в кинотеатрах оригинальное название зачем то меняется.
"Die Hard" перевели как "Крепкий орешек", "Woody Woodpecker" перевели как "Вуди и его друзья", сериал "lost girl" перевели как "Зов крови". И таких примеров много, и это бесит!
Фильм "Lost" - почему блин "Остаться в живых"??
"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте" ))) И одна в лифте))) откуда она взялась))
"New Moon" у них стала Сумерками))

Я считаю если взялись переводить то не коверкать перевод, что в фильмах что в играх!

Если сказать Брюсу Уиллису "Мне нравится фильм Крепкий орешек"))) он ведь не поймет о чем речь, какой на фиг крепкий орешек)))

Не надо держать нас за идиотов! Дайте нам качественный перевод!!!


Не у меют у нас качественно и нормально все делать, а любой бред обзывают "особенностью адаптации", так же как и фильм "Family" - "малавита", просто ппц, об угол ударились. А что касательно игр д3 и т.д, те же безграмотные сидят, что с них взять, "адаптируют" как могут.
26/04/2017 18:42Размещено Sialon

Не у меют у нас качественно и нормально все делать, а любой бред обзывают "особенностью адаптации", так же как и фильм "Family" - "малавита", просто ппц, об угол ударились. А что касательно игр д3 и т.д, те же безграмотные сидят, что с них взять, "адаптируют" как могут.


просто вы тут все очень много умные сидите, а правило 95% никто не отменял. пока быдло хавает, а производство фильмов стоит много денег, им и будут совать раздражители хайпа вместо названий. или вы правда думаете, что профессиональные переводчики не могут справится с программой начальной школы? в случае названий фильмов, которые идут в локализованном прокате, думаю, там переводчиков даже никто и не спрашивает, это скорее к маркетологам работа или что-то вроде этого.

Обсудить

К форуму