Стихотворение о Залах Слепых

История и персонажи
Друзья, у кого-нибудь сохранился русский перевод этого стихотворения из январского события Падение Тристрама?

I can see what you see not—
Vision milky, then eyes rot.
When you turn, they will be gone,
Whispering their hidden song.
Then you see what cannot be—
Shadows move where light should be.
Out of darkness, out of mind,
Cast down into the Halls of the Blind.
Взгляд мой пронзает сумрак ночной,
Тени скрываются за пеленой.
Чуть шелохнешься - они пропадут
Словно кошмары в предсмертном бреду.
Падшие души блуждают в темнице,
Хищно горят их пустые глазницы.
Тем, чьи тела извечены тьмой,
Залы слепых стали вечной тюрьмой.

P.S.: ниже приведен неофициальный перевод, который, как мне кажется, все же ближе по смыслу.

Ты не видишь - вижу я!
Взор мутнеет у тебя.
Повернешь - они уйдут,
Песню тихую поют.
Ты увидишь, чего нет -
Тени наползут на свет.
Ты из самой темноты
Упадешь в зал слепоты.
неофициальный перевод прямиком из 1 части

Обсудить

К форуму