Общее качество перевода

Перевод и локализация
Тема о крестоносце почему-то задается администрацией форума и до сих пор висит в прикрепленных. Тема же некроманта, опять же - "почему-то", стыдливо избегается.
Сотрудники Близзард задавали вопрос о РоС и крестоносце игрокам. Хотелось бы задать вопрос команде локализаторов. На сколько вы бы сами, как исполнители, оценили качество перевода в дополнении?
Начиная с элементарных ошибок перевода, искажающих представления об игровой механике (н.п. злополучный Пожелтевший Клык Траг'Ула), заканчивая просто... даже не знаю, как субъективно оценить перевод названия такого предмета, как Circle of Nailuj's Evol. Мне интересно, сам Джулиан не обижается на вас, за то, что вы исключили упоминание о нем в русской версии игры? Я понимаю, что отобразить игру слов, анаграммы и проч. в переводе с английского языка на русский очень непросто. Но ведь это ваша работа. Понятно, что не каждый обязан быть Н.Демуровой, но ведь вы, простите, даже не постарались. Вы просто перенесли транскрипцию.
Это личное мнение, очень субъективное, и, возможно, неверное. Но, игры Близзард всегда были наполнены пасхалками, отсылками, аллюзиями и шутками, которые раньше, с переменным успехом, отражались в переводе на русский язык, чувствовалось, что команда переводчиков ценит тот материал, с которым работает и старается донести его до русскоговорящих игроков с минимальными потерями. "И так сойдет" (с)

Обсудить

К форуму