Локализация Diablo III: отзывы и сообщения о недочетах

Общие темы
1 2 3 24 След.
Здравствуйте, уважаемые игроки!

7 июня вышла русскоязычная версия Diablo III, и вы уже наверняка смогли оценить ее по достоинству. В данной теме вы можете разместить свой отзыв о локализации и сообщить о возможных неточностях в переводе. Просим вас выражать свои конструктивные замечания и пожелания в дружелюбном тоне и уважать мнение других пользователей.

Большое спасибо за участие!

Пожалуйста, прежде чем сообщить о неточности, убедитесь, что о ней уже не сообщили.
Кроме того, сообщения не по теме будут удалены.
Локализация в целом смешная, можно составить целый цитатник веселых переводов. Но не буду оригинальничать, оставлю 2 ссылки на темы которые видел в Техническом разделе:
http://eu.battle.net/d3/ru/forum/topic/4551989004
http://eu.battle.net/d3/ru/forum/topic/4551310112
Поиграв 3 недели в EN-версию, мне было не привычно, но вроде уже попривык. Сильно мешают очень длинные названия предметов, но это специфика языка и прилагательных. Очень надеюсь, что введут возможность отключить показ белых предметов, а камни и бумаги переведут из "белых" в другую категорию.
Локализация отличная, жалко разве что кул стори бро и поделись мелочишкой(spare change, которая я уверен на 100% отсылка к южному парку и серию про бомжей) ачивы переделали)
В умении Заклинательницы http://eu.battle.net/d3/ru/follower/enchantress/skill/powered-armor не уточнено, что именно "Нападающие противники замедляются на 30% на 3 сек."

В пассивном умении Варвара http://eu.battle.net/d3/ru/class/barbarian/passive/relentless правильно "весь получаемый урон уменьшается на 50%."
Немного расстраивает что локализация местами тихая, чтоб послушать какой-нибудь разговор с жителем или диалог между персонажем и наемником приходится прислушиваться/делать звук громче, но тогда о недостатке ресурсов персонаж высказывается весьма громко.
В остальном локализация мне нравится.

http://i.imgur.com/c56Iw.jpg
Очень милая накидка :)
Я, возможно, немножко не по теме.
Где можно найти список актеров русского дубляжа?

Локализация понравилась. Я, конечно, могу привести неточности перевода с английского перевода, но прекрасно понимаю, что переводить дословно - это гораздо худший вариант) Равно как и если попытаться передать акценты, вряд ли бы вышло что-то хорошее. Единственное, пожалуй, замечание - шрифты в диалогах, они несколько мельче, чем в английском и иногда их трудновато читать.
Локализация понравилась, спс.
но вот ру. шрифты подкачали очень сильно, особенно в дополнительном описании предметов, теряется атмосфера.

P.S. где можно оставить отзывы/пожелания относительно работы клиента и АХ?
У Дьяблы измените подпись "Единое зло" на "Изначальное зло". Пожалуйста, не тяните хотя бы сюда политику...
Немного не нравится то что некоторые предметы переведены как воинственный меч и что то вроде того, вместо того что бы написать военный меч.
а в остальном все супер.
Ребатя спасибо за отличную озвучку. Очень понравилось.
Особенно когда находишь журналы и на русском это всё произносится, я в восторге.
Так держать 5+
Локализация текста - неплоха, мне нравятся названия, статы, все это неплохо, да, правда слегка непривычно, как-то теряешься в наборе стат после ENG.
Озвучка - ужасна, нет правда, люди, которые озвучивали вообще слышали европейскую версию? Интонация! Она же просто восхитительна там, тут же я слышу тихий перевод, без особой интонации и помоему не таким уж и большим числом людей. Но, диалоги персонажей с спутниками - неплохи. Повторюсь, единственный минус - сюжетная озвучка, в которой просто отсутствует интонация, нет, может на русском это действительно трудно сделать, но все же хотелось бы ближе к оригиналу.
Локализация хорошая!
Но, если перед этим не играть в англ. версию.
Куда дели эмоции и интонации??
Спутники разговаривают - как по бумажке читают.
Для пример предлагаю послушать темплара перед Йондаром, в 1м акте (Black magic bars our way... But the will of the templar is stronger!), русский и английский варианты.
11/06/2012 17:43Размещено Anxela
Немного расстраивает что локализация местами тихая, чтоб послушать какой-нибудь разговор с жителем или диалог между персонажем и наемником приходится прислушиваться/делать звук громче, но тогда о недостатке ресурсов персонаж высказывается весьма громко.

Тоже заметил большую разницу в уровне звука реплик, в третьем акте при разговоре с наемником.
И была совсем не озвученная реплика, но уже не помню где. То есть субтитры видны, а звука нет :)
ГРОМАДЕНЬ
вместо тысячи слов...
Мне все понравилось, недостатков не нашел, т.к. играл мало.

Выделю озвучку Заклинательницы и ученого, Магда тоже ничего :P
Было бы очень приятно увидеть тут посты локализаторов, которые бы прояснили их взгляд на спорные моменты! =) Наподобие этого сообщения http://eu.battle.net/d3/ru/forum/topic/2624789025?page=26#502
Как неигравший в английскую версию, но знающий оба языка, скажу, что все тексты нормальны для понимания. Представляя (для разнообразия) как это должно выглядеть на английском, ниразу не сподкнулся. Потом почитал английский сайт дьябло, сравнил - всё в порядке.
Сюжет сам по себе довольно неадекватен и скорее всего иногда мешал здравому смыслу переводчиков, но всё вышло замечательно.
http://eu.battle.net/d3/ru/item/beckon-sail

Ну ведь явная отсылка к Кейт Бекинсейл. Так и назовите "Бекин Сейл".

П.с. Я играю ДХ, мне нравится этот плащ, хотелось бы, чтобы задумка автора названия и в России была адекватной.
Проверьте не перепутаны ли соответствия пещер Caves of Frost и Icefall cave. В заиндевелом гроте водятся мобы из Icefall cave. а в ледяной пещере наоборот из Caves of Frost.

Обсудить

К форуму