Ошибки в названиях и описаниях способностей героев

Перевод и локализация
Различие в описании способности Скакун http://eu.battle.net/d3/ru/class/crusader/active/steed-charge крестоносца на русском и американском форуме http://us.battle.net/d3/en/class/crusader/active/steed-charge , я упорно не вижу в английском варианте словосочетания "не получая урона"
Небольшой недочёт или неправильный перевод (или слишком свободный) способности у Колдуна под названием Громадень http://eu.battle.net/d3/ru/class/witch-doctor/active/gargantuan

В оригинале Gargantuan http://eu.battle.net/d3/en/class/witch-doctor/active/gargantuan - это имя собственное и/или является, возможно, отсылкой к произведению "Гаргантюа и Пантагрюэль".

Мне кажется, что более уместным будет сделать название способности из "Громадень" в "Гаргантюа", т.к. это более "правильный" и литературный перевод или сделать голосование на тему: "а нужно ли переименовать данное заклинание".
Так же описание способности крестоносца Наказание
http://eu.battle.net/d3/ru/class/crusader/active/punish
которое гласит о том, что "...активируется эффект «Бдительность» и ..." и название этого эффекта совпадает с пассивным умением Бдительность
http://eu.battle.net/d3/ru/class/crusader/passive/vigilant
что немного ставит в ступор.
То ли для действия "Бдительности" от "Наказания" нужно ставить пассивку "Бдительность", то ли пассивная "Бдительность" накладывает эффект "Бдительности" от "Наказания".

В оригинале у Punish (Наказание) http://eu.battle.net/d3/en/class/crusader/active/punish
описание гласит о неком "... Hardened Senses ...", что дословно: "Закалённые чувства" (я б перевёл как "Решимость" или "Неустрашимость").

А вот пассивная способность Vigilant (Бдительность) http://eu.battle.net/d3/en/class/crusader/passive/vigilant
может иметь и такой перевод (дословный, "бдительность"), как сейчас, при условии переделанного описания к Наказание (Punish).
Однако, Vigilant литературно можно перевести иначе, скажем "Неусыпная воля", "Праведная мощь" или ещё как-нибудь.
Благодарю всех неравнодушных к локализации пользователей!
В ближайшем обновлении мы обязательно внесем ряд исправлений.
Монах. Умение Таинственный союзник с руной водный союзник - Эффект при активации: Таинственный союзник монаха превращается в водяной поток, который 7 атакует противников раз...
Так то все понятно, но все же - Который 7 раз атакует противников- лучше
Некорректное описание умения «бросок кинжала» у охотника на демонов, вводящее в заблуждение
http://eu.battle.net/d3/ru/class/demon-hunter/active/impale
А именно, некорректна фраза «кинжал, проходящий навылет». Брошенный кинжал проходит навылет только с руной «пронзание», что и отмечено в описании данной руны. Без руны и с любой другой руной кинжал навылет не проходит. Вероятно, в данном случае выбран неправильный вариант перевода английского глагола to impale, который стоит в оригинале.
не знаю что это, но это вешал кто-то из пати.
http://pix.am/LSHU.jpg
Варвар умение Угрожающий крик

Замедление
Противники, попавшие под действие «Угрожающего крика», получают на 25% больше урона в течение 6 сек.

Falter
Enemies instead take 25% increased damage for 6 seconds.

слово "instead" пропущено в русском переводе. оно означает, что противники получают на 25% больше урона ВМЕСТО базового эффекта умения. а в текущем переводе - как будто добавляется новый эффект к базовому.
Варвар пассивное умение Твердость

Показатель брони повышается на 25%.
Отражаемый урон увеличивается на 50%.

Increase Armor by 25%.
Increase Thorns damage dealt by 50%.

вторая часть описания многократно вводила игроков в заблуждение. они начинали думать, что варвар, используя это пассивное умение, внезапно начнет отражать 50% входящего урона, или же, на 50% увеличится отражаемый урон от умения "Сверхсила-сокрушительное преимущество".

правильное описание: Шипы наносят на 50% больше урона.
четко и ясно.
Монах, путь сотни кулаков

Поглощение
При каждом третьем ударе по противнику урон, наносимый монахом, увеличивается на 5% на 5 сек.

Assimilation
Each enemy hit with the third hit increases your damage by 5% for 5 seconds.

слово "each" в русском переводе решили отнести к удару, хотя в английском оно относится к противникам. это в корне искажает смысл и вводит игроков в заблуждение. правильный вариант:
Урон, наносимый монахом, увеличивается на 5% на 5 сек за каждого противника, пораженного третьим ударом.
Умение охотника на демонов, везде где слово "шакрам" в природе НЕТ ТАКОГО СЛОВА! есть слово ЧАКРАМ https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%B0_(%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%B5)

ну или локализаторы ярые фанаты пиратских переводов http://cyclowiki.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BC

Я уже создал тему, но её проигнорировали, у меня реально бомбит, когда говорят ШАКРАМ, а ещё шурикены ><.
Умение крестоносца Скакун

Руна «Разрушительный галоп»
Удалена из игры.
Заменена руной
«Шипастый бард»
Наносит 500% от урона от эффекта шипов каждую секунду, пока герой находится в движении во время действия умения.

В оригинале: Spiked barding.

To bard - это ещё и "облачать в доспехи". Правильный перевод в таком случае - "Облачение в шипы" или что-то вроде.
Ошибка Возмездие Руна мрачная душа опечатка Вот скрин http://s018.radikal.ru/i503/1603/20/8e2da3bef300.jpg
Крестоносец
В описании гнева (всплывающий текст при наведении на сферу) у крестоносца женского пола стоит «он», а не «она»: «Гнев придаёт силы крестоносцу. Он использует его для своих атакующих умений».
[s]Умение крестоносца Скакун

Руна «Разрушительный галоп»
Удалена из игры.
Заменена руной
«Шипастый бард»
Наносит 500% от урона от эффекта шипов каждую секунду, пока герой находится в движении во время действия умения.

В оригинале: Spiked barding.

To bard - это ещё и "облачать в доспехи". Правильный перевод в таком случае - "Облачение в шипы" или что-то вроде.[/s]


Прошу прощения, оказывается, "бард" - это ещё и доспехи для лошадей. Не знал, не знал. :) Возражение снимается.
Не верное описание бонуса за 6 вещей у комплекта Нефритовый жнец (колдун). Смысл в том, в описании Жатва душ снимает ДоТы и те наносят мгновенный уронкак за 300сек действия.
На самом деле ДоТы наносят урон равный остатку времени действия, максимум 300 сек. Т.е. без пассивки "медленная смерть" максимального урона не будет.
Более подробное сравнение англ. описания и русского перевода есть в колдунском разделе форума. Как я понял, подобному описанию уже года 2, но править его не собираются.
в умении монаха Мощный рывок в руне Путь упавшей звезды ошибка в описании: "После использованиИ умения". Нужно изменить окончание "После использованиЯ умения"
Небольшая ошибка в описании умения чародея: "Сила стихий"
"Когда чародейка наносит урон от тайной магии, огня, холода или молнии, противники получают на 5% больше урона от атака чародейки в течение 5 сек. Каждый тип урона накладывает эффект. Всего эффекты могут суммироваться до 4 раз.
Урон от стихий, наносимый оружием чародейки, также учитывается «Силой стихий»."

На мой взгляд это ошибка, должно быть написано от атак (в множественном случае) или от атаки (в единичном случае).
Так же ошибка в локализации присутствует в описании способности на сайте:
https://eu.battle.net/d3/ru/class/wizard/passive/elemental-exposure
Охотник на демонов
Шипастая ловушка - руна Громоотвод
Пропушен предлог В - При срабатывании ловушка поражает до 3 противников радиусе 10 м.
Понимаю, что мелочь, но всё же. :)
В описании свойств умения монаха "Мощный рывок" пропущена буква "п" в слове "накаПливает". "Нака'П'ливает каждые 8 секунд".

Обсудить

К форуму