Озвучка и субтитры

Перевод и локализация
Пожалуйста, размещайте в этой теме свои впечатления о русской озвучке игры, а также замечания, предложения и сообщения о неточностях перевода или расхождении в озвучке персонажей и субтитрах к ней.

В этом разделе дискуссии предусмотрены! Пожалуйста, не забывайте соблюдать правила форумов и высказывайте свое мнение корректно. Сообщения, содержащие грубость и оскорбления по отношению к участникам форумов или актерам, будут удаляться, а их авторы понесут заслуженное наказание.
Скажите пожалуйста, есть ли хоть где-то полный список актеров, которые озвучивали русскую версию игры? Почему этой информации нет в титрах?
Начиная с патча 2.0.2 наёмники в некоторых диалогах стали обращатьтся к персонажу женского пола в мужском роде (например, такие фразы Линдона, обращённые к колдунье: "Видал все эти сундуки? Вот уж точно волшебное место!" или "Ты ведь рад, что я сопровождаю тебя в этих краях, полных зла и порождений тьмы?").
[удалено]
Тащусь от голоса Кормака. Нравится монашка, колдун. Хочется узнать имена актёров озвучивания.
Опечатка в субтитрах фразы Лии, Декад, вместо Декарда
"Как-то мы с дядей Декадом провели лето в Брамвелле..."
Готовясь к Жнецу Душ начал проходить всеми классами и у чародея мужчины обнаружил фразу, произносимую при убийстве большого количества монстров: Иногда я сам себя восхищаю.

Эта фраза построена совершенно не правильно, правильно было бы написать и озвучить ее следующим образом: Иногда я сам собой восхищаюсь.

Слово восхищаю является устаревшей формой слова похищаю, что придает фразе волшебника неправильный смысл.
12/03/2014 18:15Размещено RTY
Тащусь от голоса Кормака. Нравится монашка, колдун. Хочется узнать имена актёров озвучивания.


Раз уж этот раздел форума заброшен и КМы не пишут - отвечу я.
Кормака озвучивал Антон Морозов, монахине голос подарила - Алевтина Пугач, а колдунье - Юлия Лобанова.

11/03/2014 13:04Размещено Vassago
Женский персонаж охотника на демонов шикарен.
Такую озвучку прикрутить бы к Кейт Бекинсейл из саги "Другой мир".
Этот же голос озвучивал Кристабеллу - предводительницу культа в "Сайлент Хилл".

Голос Охотницы на демонов принадлежит Любви Германовой.
В Крепости Пандемония1 уровень, Эрейна говорит фразу с грамматической ошибкой.
http://i57.fastpic.ru/big/2014/0418/2f/0ac61c61a0ddb1ed0e0392af25bb842f.jpg
Есть две ошибки в озвучке связанные с озвучкой Спутников у некоторых женских персонажей.
1. В самом начале Кампании идущий с варваршей Негодяй отпускает шутку "А я думал это ты испортиЛ воздух" хотя персонаж женского пола.
2. Во время задания Кампании "Кровь и Песок" в Западном канале встречается мини-квест с кучами трупов, после завершения которого идущий с монашкой Храмовник произносит фразу "Ты не моГ этого предвидеть" хотя опять же персонаж женского пола.
По завершении события "Вечная война", Кормак произносит:
- Мы не первые, кому предстоит пережить эту битву.
Логически неверное построение предложение. "Мы не первые, кто пережил", или "Мы не последние, кому предстоит пережить".
Около Дома Декарда Каина стоит NPC Простолюдин (Первый Акт начало игры) который со всеми женскими персонажами говорит как с мужиками.

Мелочь конечно.
мне не очень понравилась озвучка некоторых фраз Визарда, а именно выкриков при убийстве пачки монстров одновременно. другие классы кричат очень эпичные фразы ("Захлебнитесь кровью!", "Еще?!", "В моих руках сила волн!" и тд), а Визарды что-то там лепечут про учителей и что их ничто не спасет. по-моему круче было бы сделать Визардам фразы о космических силах. например: "стань звездной пылью!" Или "энергия бездны!" ну и все в таком духе.
Разговор Варвара с Империем в акте V, в Пандемонии, перед поиском осадных рун для тарана.

Империй говорит: Но знай, нефалем. Даже если ты избавишь Малтаэля от безумия, я не поблагодарю тебя за это.
Нефалем говорит: Мне она не нужна.


Неувязка, лучше
Нефалем говорит: Мне не нужна твоя благодарность.
18/04/2014 20:42Размещено Лемминг
В Крепости Пандемония1 уровень, Эрейна говорит фразу с грамматической ошибкой.
http://i57.fastpic.ru/big/2014/0418/2f/0ac61c61a0ddb1ed0e0392af25bb842f.jpg


Почему? "На камни", наложено заклинание (на что? на кого?). "Камни", в множественном числе.
Охотник на демонов.
Eng молчаливый, говорит редко и кратко.
Ру постоянно говорит жестокие фразы, говорит на много чаще, и его фразы конкретно жестокие по сравнению с eng. С ярко выраженным дерзким тоном речи, и угрозой в тональности голоса.
Даже если бы перевод был один в один, есть большая разница между произнесением анг и ру. После ру, анг озвучка как будто сонная, а после анг, ру озвучка как будто маньяк озвучивал.
Есть эпичнейшая ошибка в озвучке Азмодана в видении Лии.
Он к ней обращается в женском роде, хотя на самом деле он обращается не к ней, а к Дьябло.

Правильнее было бы не "Ты думала", а "Тебе казалось".
Тогда было бы прямо идеально (почти как в английской версии) и сохранилась бы вся изюминка ситуации.

Правда, увы, сдаётся мне, Метелица не увидит это замечание :'(
Уже сообщали о некорректном переводе в компании, "заложницы" королевы пауков ?
В оригинале она говорит что ей невыносимо находится в ее положении и она не вытерпит не секундой более = первод же таков (не дословный) "не торопись, все ок я еще тут поболтаюсь в паутине" - что является полной противоположностью ее реакции на ситуацию в оригинале...

Обсудить

К форуму