Озвучка и субтитры

Перевод и локализация
Доброго времени суток. Ошибка с одной стороны не критичная и на механику игры не влияет, но, честное слово, каждый раз как слышу - словно гвоздем по стеклу.
У монаха есть одна фраза "Ты просишь невозможного".
В чем же ошибка, спросите Вы?
Фраза должна звучать "Ты просишь невозможное" и только так. Потому что иначе складывается впечатление, что есть кто-то по кличке "Невозможный" и его о чем-то просят.
Если есть возможность - поправьте пожалуйста
Спасибо за ваш труд
Skiff
05/01/2018 14:29Размещено Skiffm
У монаха есть одна фраза "Ты просишь невозможного".
В чем же ошибка, спросите Вы?
Фраза должна звучать "Ты просишь невозможное" и только так.
Нет, с чего бы? Например: «Невозможное стало возможным. Нет ничего невозможного». Однако: «Ты просишь сделать невозможное», вот здесь – да, используется форма «невозможное».

Ну и классика же:

Это чувство – странно-невозможного,
Вдруг обретшего и кровь и плоть,
В миг воспоминания тревожного
Я стараюсь тщетно побороть!

Помнятся, и видятся, и движутся
Вымыслы безудержной мечты.
Словно перлы сказочные нижутся
В ожерелье жуткой красоты!

И глазам так больно от слепительной
Вспышки перепутанных огней…
Но – все было в жизни ли действительной,
Иль в игре сновидящих теней?

Здесь я – тайн достигший иль обманутый
Сладостным предчувствием чудес?
И боюсь, чтоб перлов блеск с протянутой
Нити, лишь проснусь я, не исчез!

Ах, как знак призвания не ложного
С неба кинь мне светлую милоть,
Ты, виденьям странно-невозможного
Даровавшая и кровь и плоть!


<1916> Брюсов В.Я.

Так что всё правильно озвучено, нефалем. Это просто субстантивация (прилагательное в роли существительного). Как и у А. Блока, помните: «Невозможное было возможно,
Но возможное - было мечтой.»
Эм... Шах и Мат... Самое время переосмыслить прочитанное и освежить творения классиков. Уели XD

05/01/2018 19:52Размещено bigblack
Это просто субстантивация (прилагательное в роли существительного)

Ну тут уж, коллега-нефалем, было излишне, чесслово. Вы мне напомнили и я вспомнил -
это ж частный случай транспозиции! XD
В синематике после 3 акта, когда Азмодан приходит к Лие во сне, он говорит: "ДумалА, что ты умнее нас всех?..". Это ошибка, поскольку он говорит с Диабло, который, как мы узнаем, в Лии сидит (простите те, для кого это было спойлером). В ловушку Лии никто не попал (тем более один за другим), потому что она с помощью героя заключила только Белиала в камень, да и вообще ловушкой это не назвать - все знали о приходе. Да и какого-то "безупречного" плана у нее нет - просто идти и всех спасать. Лучше заменить эту часть глаголом в наст. вр. (или как Вы посчитаете нужным). Ведь смысл, согласитесь, меняется. Да и сам синематик приобретает большую ценность, что заинтересует иргоков.
В 3 акте среди диалогов с Лией, есть диалог "Надежды". При игре за некроманта в субтитрах диалога пропущено "не".
Субтитры:
Лия говорит: Хорошо, что все почти закончилось. Я чувствую... мне недолго осталось.
Некромант говорит: Смерть еще пришла за тобой, я это знаю. Лучше думай о свей будущей таверне.
Лия говорит: Ты тогда был прав. В мире нет безопасных мест. Посмотри вокруг! Даже эта крепость не может защитить нас, а ты говоришь о какой-то глупой таверне.

Однако в озвучке так:
Лия говорит: Хорошо, что все почти закончилось. Я чувствую... мне недолго осталось.
Некромант говорит: Смерть еще НЕ пришла за тобой, я это знаю. Лучше думай о свей будущей таверне.
Лия говорит: Ты тогда был прав. В мире нет безопасных мест. Посмотри вокруг! Даже эта крепость не может защитить нас, а ты говоришь о какой-то глупой таверне.

Обсудить

К форуму