Ошибки\недочеты в локализации

Перевод и локализация игры
1 2 3 5 След.
Переключить игру с английского языка на русский можно в бнет лаунчере (в настройках). Игра почти вся локализована на великий и могучий.

Шаблон поста:

1) Цитата неверного перевода.
2) Предполагаемый верный вариант.
3) Краткое описание места, где встречается ошибка.
4) Скриншот (заливать на imgur.com)
1) Пригвожденный
2) Размазан(-а), Прибит(-а), Раздавлен(-а)
3) при использовании способности Райнхарта "Рывок" и успешном исполнении, на весь экран пишет "Вы пригвождены". Может не надо таких тяжелых слов в игре 12+
4) http://imgur.com/SWLLawY
1) Voice chat - toggle mic mute
2) Голосовой чат - выключение микрофона
3) Настройки/Назначение клавиш/Общение
4)http://imgur.com/Dd396jZ
1) Красный силуэт вокруг роботов значит, что они являются враждебными ценами.
2) Красный силуэт вокруг роботов значит, что они являются враждебными целями.
3) Обучение. Простая опечатка.
4) http://imgur.com/WxjCuSc
1) 1 of 12 Players found
2) 1 из 12 Игроков найдено
3) Главный экран, при подборе игроков.
4)http://imgur.com/r83iy52
1) Осталась последняя.
2) Остался последний.
3) Обучение. В предыдущем сообщении Афина говорит: "Когда уничтожишь всех роботов, мы продолжим." Здесь нужен мужской род.
4) http://imgur.com/7Y1dI7k
http://imgur.com/mAjeSh2
1) Match ending. In menus
2) Матч заканчивается. В меню
3) Ошибка в списке друзей. Там нет перевода статусов игроков.
4) http://imgur.com/fwk2MTq
1) "Лучший игрок матча"
2) Лучший момент матча
3) В конце матча показывают лучший момент, на англ он называется "play of the game", а в локализации надпись перечит тому, что говорит голос
4) http://i.imgur.com/QO0eoqT.jpg
1) что-то типа "Thanks loves"
2) "Спасибо любимки" - ближайшее что пришло в голову, уверен что есть более лучший перевод))
3) Когда Трейсер после матча получает 5 "лайков", она говорит фразу. Эта фраза не локализована.
4) Скриншота нет, ошибка связана с локализацией озвучки.
1) Лучший игрок матча (хотя должно быть "лучший момент матча") в голосовой озвучке
2) когда появляется окошка с лайками после матча, странно выглядит фраза "провел 72% времени в огне". Скорее в "бою". В огне горят.
3) Симметра когда ставит телепорт говорит "Проход открыт", на моем стриме всегда пишут "задний", поправьте пожалуйста ((

Спасибо за отличную игру!
1) -
2) Они не смогут от него укло
3) Подсказка для Райнхардта о применении "Огненного удара".
4) http://imgur.com/HhJVGZP
Появился экран загрузки карты Нумбаи меньше чем на секунду и сразу пошла загрузка карты Кингс Роу. Но комментатор продолжил говорить о карте Нумбаи: "Добро пожаловать на Нумбаи". Также музыкальная тема была Нумбайская. Музыка сменилась на Кингс Роу, когда появился экран выбора персонажей.
1) "Занерфи это"
2) Законтри это
3) D.va произносит это при использовании ульты, данная фраза использована "не в тему" как мне кажется.
14/11/2015 03:25Размещено Artifice
1) "Занерфи это"
2) Законтри это
3) D.va произносит это при использовании ульты, данная фраза использована "не в тему" как мне кажется.

Не факт. Дословным переводом было бы "попробуй уменьшить урон от этого". Но, если учитывать киберспортивное прошлое D.va, можно считать использование геймерского слэнга вполне уместным.
1. Start Back
2. Начать Отмена
3. При выборе "Своя игра"
4. https://i.imgur.com/mY8IAr9.jpg?1
1. Спокойно, помощь пришла. (CHEERS, LOVE! THE CAVALRY'S HERE!)
2. Спокойно, детки! Я уже здесь! (как в трейлере)
3. Говорит при начале раунда. Данная фраза является "коронной" у Трейсер, и в трейлере она была переведена нормально, почему бы ее не перевести в игре также?
Приветствую!

Для начала, спасибо вам за помощь - ведь как утверждает статистика и показывает опыт, найти и исправить 100% ошибок в игре невозможно в принципе. Но благодаря вашему участию, мы можем еще немного приблизиться к этому заветному числу.

Некоторые ошибки и опечатки, как вы могли заметить, уже исправлены в игре. Другие будут внесены вместе с ближайшим обновлением для бета-тестирования. Что касается надписей и элементов интерфейса, отображаемых на английском языке - это может продолжаться и в дальнейшем, пока разработчики экспериментируют с дизайном и вариантами интерфейса. Тем не менее, присылайте нам подобные примеры, если найдете. Относительно озвучивания, расхождение в "лучшем игроке - лучшем моменте" уже скоро будет исправлено.

И, как бы странно это ни звучало от представителя компании-разработчика, мы ждем новых сообщений!
1. Что-то вида Traveling to Nepal
2. Вы прибываете в Непал.
3. Не переведено звуковое приветствие при попадании на карту "Непал".
4. -
1. Трейсер (Время на моей стороне, Дежавю)
Рейнхард (Сделано в Германии, Старик еще повоюет)
2.
3. Реплики. Говрят по английски.
4.
Не знаю относить это к переводу или к техническому багу. Когда ты играешь в матче и тебе присылают приглашение в группу, то там написано, чтобы принять нажать Д, чтобы отказать нажать Н. Но это не работает, работает только с Y — принять и N — отказать. Так вот, я все же склоняюсь к багу локализации, так как в первом этапе тестирования там было, кажется, Y и N.

upd. Только что закончил матч и увидел такой вот вариант статистика в конце — с ошибкой.
http://i.imgur.com/ceyT8lf.png

Обсудить

К форуму