Перевод и локализация

22 фев 2016 LotV. Отказ от локализации части контента. Хотелось бы узнать у команды локализаторов в связи с чем было принято решение оставить текстуры в роликах на движке игры, заключительном слайд-видео Эпилога, а так же финальные титры без перевода. В предыдущих частях трилогии все эти элементы были переведены на русский язык, да что там - даже надписи в CGI локализовывались! Повторюсь: что изменилось в политике компании? Быть может все-таки перечисленные выше элементы игры будут переведены в будущем на русский язык? Еженедельно публикуются фидбеки разработчиков, в которых говорится, что "мы хотим сделать игру еще лучше"... Прошу Вас - докажите это делом. Заранее благодарю за ответ, если оный вообще последует.ComradeLaika3 22 фев 2016
18 фев 2016 Совместный режим (Ошибка озвучки) В совместном режиме оповещение о готовности Гипериона и воздушного удара "Банши" перепутаны (Т.е. когда готовы "Банши", голос сообщает что готов Гиперион и наоборот). Поправьте пожалуйста.Kiran8 18 фев 2016
15 фев 2016 Рейнор, банши, два ствола И так к делу! Почините озвучку банши и гипериона в коопе. Уже треть года лень поменять в коде две фразы местами! И я буду продолжать напоминать об этом пока не исправите, Близард это фирма двух надавно закончивших институт студентов или солидная фирма мирового уровня в игро-индустрие? Хотя я думаю этот вопрос не требует ответа. Но вот почему все еще не починили эту ошибку - это суровый вопрос, который требует реального ответа от зелёно-голубой(синей) гвардии форума. Где фикс ЭЛЕМЕНТАРНОЙ ошибки? З.ы.: учитывая то, что такая ошибка все еще существует, как можно вообще говорить о том что будущие командиры будут платными, ошибка на ошибке, лол: "Кому оно надо?" - спросит адекватный человек. З.ы.ы.: то что накопал... http://eu.battle.net/sc2/ru/forum/topic/17610571278 http://eu.battle.net/sc2/ru/forum/topic/17610601250#1 http://eu.battle.net/sc2/ru/forum/topic/17288699399 http://eu.battle.net/sc2/ru/forum/topic/17289319529#1 http://eu.battle.net/sc2/ru/forum/topic/17224513503 Подавим количеством, если уж не можем достутчаться по-человечески. __________________________________________________________________ З.ыыы чуток подправил написаное.assassin0 15 фев 2016
07 янв 2016 Ошибка в озвучке Если играть за командира Рейнора, то когда становятся доступны банши, звучит опопвещение о Гиперрионе, и наоборот, когда становится доступен Гиперрион, звучит опопвещение о том, что доступен воздушный удар Банши.Centurion0 07 янв 2016
05 янв 2016 Озвучка видеороликов Как вы оцениваете качество русской озвучки видеороликов?Nimthanion1 05 янв 2016
05 янв 2016 StarCraft II:Legacy of the Void в магазине В описании StarCraft II:Legacy of the Void на странице продукта появился новый, но не переведённый раздел про совместный режим. Command Vast Armies Legacy of the Void includes 4 new Allied Commanders, so you can jump into co-op missions ready to win. With Protoss weapons expert Karax, chief Terran engineer Rory Swann, Zerg broodmother Zagara, and masterful Protoss warrior Vorazun to choose from, you're sure to find a Commander that suits your play style.Shlepnin0 05 янв 2016
04 янв 2016 Неточности перевода Как часто вы замечали неточности в русской локализации при прохождении игры?Nimthanion1 04 янв 2016
20 дек 2015 Публикация карты Подскажите пожалуйста, что значит ошибка "Для общей карты не выбран значок (см. Карты/модификация > Информация о Battle.net ...)" при публикации карты в игротеке.Nekron1 20 дек 2015
19 дек 2015 Перепутаны названия юнитов зергов В английской версии: Overlord (Владыка) - Overseer (Надзиратель), в русской версии Надзиратель - Владыка.КАРАКУРТ1 19 дек 2015
12 дек 2015 Предложение по локализации редактора карт StarCraft II Недавно вышло обновление меняющее язык триггеров с русского на английский. Причина совершенно не важна. Дело в том, что многие русские картоделы привыкли к своему родному языку, на котором им было легче ориентироваться в самом редакторе, в особенности в триггерах. Я не прошу вновь вернуть русский язык, но предлагаю свою мнение. -В настройках редактора добавить параметр "Язык триггеров" позволяющий изменять язык в окне триггеров. Предлагаю занести этот параметр во вкладку "Общее" или же создать новую вкладку - "Триггеры". Это пойдет на руку не только английским картоделам, но и русским. Думаю множество людей посвящающее себя этому делу будут вам благодарны... Все пользователи кто ЗА эту идею, пожалуйста, поддержите меня! Оставьте сообщение в этой теме.Zeratyl5 12 дек 2015
04 дек 2015 Проблема с роликами Проблема касается как роликов на движке, так и кинематографических (ролики на русском языке). Кое-где почему-то обрезана часть диалогов. Ладно пару раз, но это встречается чуть ли не в каждом втором ролике. В предыдущих частях с таким ни разу не сталкивался. Исправьте, задолбало!Nickolas15 04 дек 2015
28 ноя 2015 Несколько ошибок в переводе и озвучке нашел несколько серьезных косяков: 1. Кампания. Солнечное ядро. Улучшения копья Адуна. Темпоральное поле. (само названия улучшения + описание) В русском языке нет слова "темпоральное", зато есть слово "временное" 2. Совместная миссия. Экспресс забвения. сразу после начала миссии звучит фраза: "Противник попытается скрыться. Нельзя этого допустить. Уничтожь его быстрее" ПОпытается? вроде он уже пытается) Уничтожить его быстрее? Либо его надо просто уничтожить, либо его нужно уничтожить до того как скроется, либо просто "...Скорее уничтожь его" 3. Совместная миссия. Храм Зел-нага. фраза "Защитите основную цель" Так сказать нельзя - смысловая нагрузка английского слова "target" и русского слова "цель" разная. В русском цель - то чего нужно достигнуть (достижения, мечты, какой-то выгоды). Иногда что-то материальное отождествляют с целью, но только если эта цель напрямую влияет на достижение цели нематериальной (например "уничтожение цели". При этом цель является определенной и конкретной). Защитить цель в русском языке нельзя, т.к. сам процесс защиты объекта и является целью. Но при этом объект не является целью и напрямую с ней не связан. (защищать можно любые объекты) 4. Кампания. "Солнечное ядро"... Мы живет в "солнечной системе" т.к. центром этой системы является звезда по имени Солнце. Если в центре корабля находится некая безымянная звезда, то ядро должно называться звездным.Aktheon9 28 ноя 2015
27 ноя 2015 Посредственная локализация заключительного эпизода трилогии StarCraft II Здравствуйте, Корсамул! Хотелось бы узнать у Вас, если Вы в курсе, либо через Вас у отдела локализации о причинах весьма посредственной, в сравнении с предыдущими двумя эпизодами, локализации кампании Протоссов. Проблем хватает: расхождение субтитров с озвучкой, проблемы с роликами ( http://eu.battle.net/sc2/ru/forum/topic/16517912939 )... Мне не понятны причины отказа локализовать текстуры в заключительном видео Эпилога: http://imgur.com/iBAbALe http://imgur.com/BwrTJA8 http://imgur.com/23GcOOz С учетом того, что все это было переведено в Wings of Liberty я нахожусь в недоумении. Также абсолютно не понятно, почему отказались от перевода заключительных титров игры. Точнее первые несколько строк переведены на русский язык, но далее весь текст на английском. Так вот, уважаемый Корсамул, скажите, пожалуйста: - есть вероятность, что текстуры в заключительном ролике будут локализованы? - будут ли переведены титры? - когда ждать исправлений субтитров? - как скоро поправят проблемы, связанные с роликами игры? Заранее спасибо за ответ. P.S. Blizzard, Вы задали высочайшую планку качества локализации и адаптации своих игр под тот или иной язык (апофеозом считаю перевод всего и вся в Wings of Liberty) - так держите марку! Уверен, что внесение перечисленных выше исправлений не составит для Вас проблемы.Freaky17 27 ноя 2015
23 ноя 2015 Опечатка в редакторе. Модуль триггеров тип переменной > ПуСть к полю каталога.ReIdeR0 23 ноя 2015
21 ноя 2015 "Создатели" - титры Legacy of the Void Отсутствует перевод титров Legacy of the Void. Точнее в начале перевод есть, а далее весь текст на английском языке. Для предыдущих двух частей перевод был. Возможно, изначально они были локализованы, но с одним из патчей перевод частично пропал. Прошу Вас внести исправления.Freaky0 21 ноя 2015
20 ноя 2015 в настойках русский печатает английский европейская версия везде в настройках проверил русский,досадно,в чате печатать не могу на родном языке,всюду значок EN.dennid2 20 ноя 2015
19 ноя 2015 Не правильное описание для Загары в совместных заданиях, Загаре 4 уровня открывается набор улучшения для слепней, но описание гласит "открывает доступ к улучшениям в гнезде гиблингов", что не корректноУльтралиск0 19 ноя 2015
19 ноя 2015 Ошибки локализации Заметил, что многие люди неправильно трактуют события эпилога, из-за ошибки в русской версии игры. Во время титров после эпилога упоминаются планеты, жизнь на которых стала снова расцветать. Именно во множественном числе. Этот слайд не является намёком на то, что Керриган создала для Рейнора райский уголок, где они смогут выращивать морковь и бурак.Archonis13 19 ноя 2015
16 ноя 2015 Локализация Starcraft 2 Editor С выходом Lotv в редакторе игры теперь все на английском. Вы не подскажите можно ли как то вернуть Русский язык? Заранее спасибоAlTor4 16 ноя 2015
13 ноя 2015 Ошибка в статистике последней миссии эпилога ОСТОРОЖНО, СПОЙЛЕР!!! Заметил важную ошибку в статистике последней миссии эпилога. "Убитые терранами войска" означает не убитые терранами, а уничтоженные Амуном при раскалывании земли. Видимо, перепутаны слова "terrain" и "terran" (в данном случае верно первое, то есть ландшафт).FedorQ0 13 ноя 2015
13 ноя 2015 опечатка http://s020.radikal.ru/i719/1511/80/34dc1c2dd8e4.jpginferno0 13 ноя 2015
11 ноя 2015 Раздел игры "Обучение" Заранее прошу прощения, так как не знаю в каком разделе форума требуется разместить данную тему, поэтому помещу тут. В один день с выходом Legacy of the Void был выпущено обновление 3.0.4, в котором было обновлено "Обучение": "Теперь новички смогут освоить основы игры за все расы благодаря обновленной системе обучения." Система обучения действительно была обновлена, но старую удалили не полностью: в начале кампании Wings of Liberty в первой миссии "День независимости" выводится старые видеоролики, которые теперь уже неактуальны. На мой взгляд их требуется удалить. Уважаемый Корсамул, скажите, пожалуйста, в раздел форума "Перевод и локализация" вообще кто-нибудь заглядывает? У меня складывается ощущение, что нет: до сих пор не исправлены многие ошибки и неточности перевода кампаний Wings of Liberty и Hearth of the Swarm... Вы, конечно, тут недавно, но, я надеюсь, хоть теперь ситуация сдвинется с мертвой точки.Freaky2 11 ноя 2015
11 ноя 2015 Баги со звуком в роликах и фейл с графикой Артаниса P.S Не советую читать тем, кто еще не прошел кампанию, ибо случайно некоторые моменты могут быть проспойлерены в связи с указанием мест с лагами звука!!!! Заметил в некоторых роликах, которые были в новой кампании LOTV Иногда при разговоре с некоторыми персонажами просто "проглатываются" слова. Особенно в разговоре Артаниса и Аларака Например, после того как Аларак взял под свой контроль талдаримов, то при разговоре с Артанисом в 1 момент он просто проглатывает слово " талдаримы" и говорит " талда..." и начинается новое предложение. Пример 2: Когда Аларак приходит на Копье Адуна ролик проигрывается почему-то 2 раза, причем второй раз с задержкой звука в секунды 3. ( Мб, такая проблема была только у меня, ну да ладно) Также при некоторых разговорах с Роханой и Караксом , Артанис просто резко начинает переключаться с предложения на предложение, не делая пауз, и звучит это не очень хорошо =) Про Артаниса: У меня все стоит на ультах и наивысших настройках графики, благо компьютер позволяет, но когда смотришь на внутреннюю сторону наплечников, которые парят над плечами Артаниса, то тут без смеха не обойтись! Прямо видно, как будто бы школьник в пэинте рисовал обратную сторону этих наплечников =) Остальное вроде бы в норме, хотелось бы поправить, а то стоит такой красивый и проработанный Артанис и тут такая фигня, которая сразу же в глаза бросается Хотелось бы попросить поправить это небольшие баги. Спасибо за внимание!TheZeratull2 11 ноя 2015
02 ноя 2015 вступ Hearth of the swarm Здесь такое дело первый текст субтитров на руском а остальные тексти на английськом но говорит на рускомAmetar0 02 ноя 2015
23 окт 2015 Странности с озвучкой С выходом патча 3.0 появились некоторые изменения в озвучке протоссов. 1. Полностью переозвучили зилота. Причём теперь он говорит "На Адан Дэлаам!" вместо "На Адан Атум!". Лично мне новый голос зилота больше нравится - он не такой рычащий и больше подходит протосскому воину. Но всё равно непонятно, почему так сделали, тем более в английской версии зилот говорит прежним голосом и по-прежнему "Atum". 2. Переозвучили половину реплик тёмного тамплиера. Теперь он говорит то старым, то новым голосом. Причин этого я вообще понять не могу. Возможно, перечисленные случаи - не единственные, но пока это всё, что мне попалось.FedorQ0 23 окт 2015
13 окт 2015 Пропал перевод триггеров После обновления 3.0 пропал русский перевод триггеров в редакторе.ReIdeR1 13 окт 2015
27 окт 2015 Суд зератула Вроде стараюсь держаться в теме но тут что то упустил кажется в ролике Зератул говорит что здастся своим и пойдет под суд за преступления так что то не пойму а что он такого натворил то за что его судитьKOLBASER40 27 окт 2015
28 сен 2015 В Новостях Воразун он или она? перевод неправильный Воразун полагается на технологии протоссов, а также на хитрость и находчивость темных тамплиеров, чтобы сокрушить противников на поле боя. Выбрав ЕГО(или ЕЕ), вы получите доступ к самым таинственным воинам протоссов, таким как темные архонты, и древним технологиям, позволяющим, к примеру, остановить течение времени. С ВоразунОМ(или Воразун) вы сможете воспользоваться самыми универсальными средствами для ведения боя во вселенной StarCraft. Хватит ли вам мастерства, чтобы с их помощью добиться победы? Выбрав ЕГО? С Воразуном?Сварог0 28 сен 2015
19 июн 2015 Вопросы сотрудникам Blizzard Entertainment Можно ли задать сотрудникам Blizzard вопрос относительно истории StarCraft'а или запрос о помощи на свою конкретную тему? Если можно, то где и как это сделать?MaestroVan1 19 июн 2015
27 мая 2015 Некорректная фраза зилота. Зилот в сетевой игре иногда отпускает фразу "один вздох - один удар". Протоссы не дышат. Нельзя ли заменить эту фразу на что-то более логичное? Также замечал другие нелогичности в фразах юнитов, но с ходу вспомнить не могу, как вспомню - отпишусь тут же. Если кто тоже нелогичности заметит, пусть тоже пишет тут.DzhOKer9 27 мая 2015
07 мая 2015 Отсутствие перевода у апгрейда в "яма заразителей". Скриншот- http://photobucket.com/user/Lensrub/media/SC2_zpsrsbgy7ik.jpg.htmlLensrub0 07 мая 2015
29 апр 2015 Вселенной угрожает Амон На сайте Legacy of the Void возможно ошибка в тексте "Вы — иерарх Артанис, предводитель могущественных протоссов. Много лет назад ваша родная планета Айур пала под натиском зергов. Теперь вам наконец удалось создать мощную боевую флотилию — Золотую армаду, — и вы готовы отвоевать Айур. Но Вселенной угрожает Амон — древнее зло. Только вам под силу объединить протоссов и совладать с тьмой, пока она не погубила все живое."LEMON19 29 апр 2015
12 фев 2015 Ошибка во фразе. В клиенте Battle.net в разделе Heroes of the Storm есть ошибка. Да нчанется бой! В вашем распоря......sayboo1 12 фев 2015
24 ноя 2014 Наплевательское отношение к локализации! Как многие из вас видели некоторое время назад был создан раздел форума, посвященная переводу и локализации StarCraft II. В ней сотрудник Blizzard Китанлин просил оставлять все найденные ошибки и опечатки в игре: "Отдел локализации и тестирования будет непременно просматривать прикрепленные разделы и принимать во внимание ваши сообщения. Необходимые исправления будут внесены в тексты игры, и вы увидите их в одном из ближайших обновлений." Что имеем в итоге: 1. За все время существования данного раздела не была исправлена НИ ОДНА ошибка/опечатка, хотя уже вышло ни одно обновление. 2. Из ветки форума "Сообщения об ошибках в русской локализации Heart of the Swarm" были удалены практически все сообщения об ошибках/опечатках/не совпадающих субтитрах с речью. 3. На различные обращения в ответ тишина. Прошу Вас, уважаемые форумчане, поддержать данную тему, и ,быть может, в скором времени мы увидим обещанные исправления в игре.Freaky50 24 ноя 2014
09 ноя 2014 Озвучка Керриган Мне (да и не только) очень понравилась русская озвучка Керриган в ролике "Месть" . http://www.youtube.com/watch?v=V-U58kf-LwQ Шикарный ролик! Просто божественная озвучка Керриган! Намного лучше англоязычной! Но, почему в сетевой игре ее голос звучит как голос старой ворчливой бабки?! (( Хорошо хоть с недавнего времени имеется возможность переключить на англоязычную озвучку, где голос просто прекрасен! Я конечно понимаю не возможность этого, но все же просил бы донести до разработчиков мою просьбу, о том, чтобы в русской озвучке переделали голос Керриган на голос актрисы озвучившей "Месть", а если это итак ее голос, то довести его до состояния ролика. Надеюсь на Вашу поддержку форумчане, и на то, что российские сотрудники донесут до разработчиков эту не только мою просьбу. И тогда, возможно при выходе заключительной части этой великолепной трилогии мы насладимся прекрасным голосом "отечественной" Керриган в сетевой игре. "Я - это рой. Армии будут разбиты. Планеты утонут в огне". "То, что должна была...." (с) Керриган. Этот голос, с ноткой печали - прекрасен.Pawnedx7 09 ноя 2014
25 авг 2014 Редактор После обновления 2.1.0 в в редакторе появились триггеры, названия которых не отображаются (правда я не заметил были ли эти триггеры до обновы или это какие то новые). Ещё там где выбираешь точку прикрепления для окна диалога (лево, право, центр и т.д.) вместо "слева" написано "влево" и с другими сторонами то же самое + некоторые написаны с маленькой буквы, а некоторые с большой. В модуле поверхности: там где надо выбирать рассу размещаемых единиц не отображаются названия расс, есть только "(Все)".Farmacevt3 25 авг 2014
28 апр 2014 Сообщения об ошибках в русской локализации Heart of the Swarm Уважаемые игроки! Возможно, вам встретились какие-нибудь досадные упущения в переводе игровых текстов на русский язык. В этой теме у вас есть шанс сообщить о замеченных неточностях перевода, чтобы мы могли своевременно их исправить. Мы заинтересованы в постоянном улучшении качества локализации наших игр, и ваши отзывы очень важны для нас. Оценить качество перевода и рассказать о своих впечатлениях от русской версии можно в этой теме. Отдел локализацииКсанеррис95 28 апр 2014
10 фев 2014 почему надписи пролога в heart of the swarm на английском инсталл русский, учетка тоже бывшая ру, всё меню и ролики ну и т.п. на ру как обычно, а это не перевели ? то что идет после вот того как выбираешь кампания за зергов, сложность любую, потом смотришь вступительный ролик, потом вот загрузка (которая сопровождается кнопкой отмена на русском и нажмите любую клавишу тоже) и там пролог и описание на английском потом уже ролик на русском и игра на русском думаю баг, почему же не устранили за год где-то ?)SashaUkraine5 10 фев 2014
06 фев 2014 смена локализации - редактор карт сменилась локализация редактора карт с русс на англ в настройках редактора выбор только англ. Что делать?BlackShark0 06 фев 2014
27 дек 2013 Абатур Уважаемые создатели! Прошу очень добавить на сайт в раздел МАТЕРИАЛЫ-АУДИО ЗАПИСИ реплики Абатура ДНК-инженера , очень понравилась озвучка русская хотел бы скачать себе для личного пользования ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!! С Наступающими!!!!!BOGUS1 27 дек 2013