Локализация Legacy of the Void

Перевод и локализация
Уважаемые игроки!
Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации StarCraft II, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Legacy of the Void.

Мы также просим вас оставлять развернутые комментарии — они позволят нам лучше оценивать ожидания игроков. Пожалуйста, укажите:

а) как вы проголосовали в опросе;

б) как бы вы расположили следующие категории локализованного контента по убыванию качества, то есть начиная с наиболее качественных.
• Названия и описания новых достижений
• Видеоролики в новой кампании
• Аудиоматериалы в новой кампании
• Названия и описания способностей «Копья Адуна»
• Названия и описания новых боевых единиц в сетевой игре и кампании
• Задания и аудиоматериалы совместной игры
• Названия и описания способностей и свойств командиров в совместной игре

Предлагаем вашему вниманию еще три опроса о качестве локализации StarCraft II: Legacy of the Void. Просто щелкните по приведенным ниже ссылкам, чтобы перейти к другим темам. Ваши отзывы очень важны для нас.

Как вы оцениваете качество русской локализации StarCraft II: Legacy of the Void?
Опрос завершился 14 янв 2016
Сорри, в LotV на русском не играл. Если вы возразите, дескать, что ж ты тогда написал про достижения и т.п. - это я еще в hots играл в совместные пару раз на европе, когда американские сервера висели.... тогда и включал русскую озвучку, потому что кампанию тыркал (кампания на русской правда веселее, ненавижу этот проклятый техасский акцент Рейнора/Тайкуса и Ко).
Поэтому голосовать пока что не буду.
Между прочим, совместные задания к переводу lotv относятся? Если да, то замечал постоянно - раза 3 из 9 запусков. Например, как уже писал один человек тут на форуме, в миссии "защитить храм" подсказка все время советует "защитить цель", или те же достижения, или просто странные реплики (они и на английском странные, между прочим, например, Свонн обращается к Загаре - We've got and enemy attack on our base, buddy! Я уж и забыл, как это перевели, просто звучит дико весело - этакий шестиногий кальмар - кореш).
Но тут опять же, вопрос в том, что вы считаете ошибкой. Как гуманитарий, лично я вижу шероховатость в словах "защитите цель" (опять же миссия в совместном режиме по защите храма), потому что в данном случае это не цель, а объект, а сама цель - защита объекта. Но смысл-то понятен, не так ли? Или, скажем, достижение "великая разрушительница миров" - ведь человек честно узнал про цитату (если не знал ее) и попытался ее воспроизвести - то, что он не слишком заморочился над ее узнаваемостью, не настолько смертельно...
P.S. Если в теме хоть что-нибудь будет происходить, я даже не поленюсь поиграть на русском и оставить соответствующие комментарии-оценки.
P.P.S. На данный момент оцениваю "приемлемо". Потому что все ошибки - мелочь, ерунда и шероховатости, основной смысл передан верно - по крайней мере, в важных вещах.
В целом локализация на уровне первых двух частей трилогии (а уровень Вы там задали высочайшего качества), НО! абсолютно не понимаю два решения относительно перевода Legacy of the Void:

1. Почему текстуры в видеороликах остались на английском языке? И в Wings of Liberty, и в Hearth of the Swarm они переведены (даже CGI-ролики);

2. Почему титры в конце игры ("Создатели") остались без перевода? Опять же, и в Wings of Liberty, и в Hearth of the Swarm они переведены на русский язык.

Искренне надеюсь, что в будущем данные исправления будут внесены в игру с одним из обновлений.
Некоторые аудиофайлы не прогружаются целиком.Конец "сглатывается".Это не только у меня.В видео по прохождению от Naur'а та же проблема.Убедительно прошу исправить этот баг.
Ребята, просто огромное вам человеческое спасибо! И LotV, и его локализация выполнены на высочайшем уровне. Игра превзошла все мои даже самые смелые ожидания. Очень жду кампанию Новы и надеюсь, что Blizzard продолжит выпускать контент для StarCraft. <3
О редакторе не слова. "За все хорошо сделанное голосуйте, а за то, что плохо сделано мы опрос не сделаем".
Нету претензий. С удовольствием прошёл игру.
Нормально так сделали, но во только героев мало за которых можно играть
Озвучка к компании притензий нету,сделано хорошо,ну кроме того что фразы бывают обрываются,но вот в ладере голос тёмных тамплиер ужасен,я не понимаю зачем нужно было менять голос на новый,этот голос намного хуже.
если из пальца высосать то нормально, а так плохо, фразы обрываются, буквы в слове "сПионная" у командира артаниса поменяли только в патче с караксом, но при этом ВНИМАНИЕ: готовность баньши у рейнора и гипериона стали озвучиваться наоборот, баньши - гиперион готов, аналогично гиперион. просто лол. если этих локализаторов взять в одну команду с теми, кто оптимизировал бетмен рыцарь архема ("12 индусов" xD), то получится эпик фейл года.

ладно, я понимаю озвучить - нужны люди, но поменять местами две буквы спустя патч.. мне кажется эти две буквы в "сПионная" связаны с способностями рейнора, даю 30%, что поменяв эти две буквы местами озвучка рейнора нормализируется. можете считать меня тролем, но если нужна критика остроглазого человека, то я всегда тут.

з.ы. сейчас проверю поменялось ли чё у рейнора (спустя уже не 10+- дней с момента записи об ошибке) и да пусть еще 1 вопрос, но почему если я нахожу ошибку в русской локализацие и пишу в тех отдел сайта, то меня посылают на англ форум, более логично сообщить сегодня-завтра своему начальству, англ форуму русс озвучка не болит. можно же просто скопировать в текстовый редактор и позже все найденые недочёты геймерами показать начальству, а оно своему начальству...

з.ы.ы: нет баг рейнора все еще рабочий. понимаю что код игры это не линейная програма, но разве трудно поменять "притнф: гиперион готов" и "принтф: баньши готовы" местами?!
Благодарю Вас Blizzard За Новое Дополнение Lotv Я Его Очень Сильно Ждал как и Другие Игроки,
Я Ценю Что Вы Делаете.
Классно всё!Ну почти,почему то голос Артаниса казался чуток лучше в WoL наверно потому что там было больше "протосскового реверса" или что то типо токого,и ещё да думал у каракса будет другой голос что то типо как у свона но это все наверно из за того что я человек а не протосс)))
И ВНИМАНИЕ САМОЕ ВАЖНОЕ!У меня одного много фраз в игре не "договариваются" 2 раза прошёл компанию происходило на том же месте это только у меня так?Или может это уже исправили?А если нет то исправят ли?А так как всегда всё хорошо и на уровне очень понравилось всё, с БОЛЬШИМ удовольствием прошёл компанию!
Не гонитесь вы за чёртовым лип синком - русский язык гораздо более объёмистый, в конечном итоге получается так, что многие слова, да что там слова, целые предложения "съедаются". Да и голос Олега Куценко в озвучке Амуна.... Ребята! Это то же самое сказать при прочтении детектива, что убийца дворецкий... (уж больно много Олег Константинович Куценко злодеев за свою карьеру озвучивал)
Наверное, этот комментарий нужно было оставить в подобной теме еще в 2010 году. Однако меня до сих пор мучает следующее. У тоссов есть рабочий "Зонд", у терранов рабочий "КСМ", а у зергов рабочий "Рабочий"? Почему не "Трутень"? Как раз на нашем могучем этот юнит ассоциировался бы со словом "труд", что характеризует его, как рабочего. Чем это слово не понравилось? Иногда, если всматриваешься в этот перевод, глаза режет. Не хочу казаться надоедливым предирой, но мне кажется локализация имеет весомые недоработки, которые не мешало бы исправить, и это касается не только дрона. :)
Все время хвалил локализацию Wings of Liberty и Heart of the Swarm. Очень запоминающиеся и оригинальные строки, переведенные креативно, а не через гугл переводчик. Все полностью обломалось в последней кампании Legacy of the Void.

Голоса вполне устраивают кроме непомерно раздутых реплик, которые буквально не влезали в нужные места и попросту обрывались. Так, например, Оурос говорил что-то про Пустоту, а затем внезапно на полуслове начал толкать речь о чем-то другом. Против Олега Куценко ничего не имею, но его голос просто опорочил образ вселенского зла Амуна. Ну или добавить еще тонну эффектов, чтобы не отличить ДО и ПОСЛЕ.

Сам перевод просто заставил перейти на англоязычную версию. Возникает ощущение, что переводчики положили на былую креативность и значимость каждой строки и перевели все через гугл. Ошибок море, но самой большой было назвать роботов Чистильщиками. Какой позор назвать пылесосами тех, кого можно было назвать искоренителями, например.

Очень надеюсь на то, что в будущем подобных ляпов не будет.

Обсудить

К форуму