Дикий фейл локализаторов или почему Феникс - пылесос.

Перевод и локализация
Поиграл в LOTV. Как только я услашал слово "чистильщики", меня как-то коробить от него начало. Как-то некрасиво, криво, Взглянул в словарь, разобрался. Оказалось вот что.

clean - чистый, свежий, опрятный, чистоплотный, незапятнанный, ровный, гладкий
cleaner - уборщик, чистильщик, пылесос

pure - чистый, непорочный, целомудренный, безупречный, чистокровный, ясный
purifier - очиститель: тот, кто делает что-либо безупречным, непорочным, чистокровным

В английской версии "чистильщики" обозначены как "purifiers". То есть, смысл в них другой: они безупречные. И по смыслу сходится, так как, согласно сценарию, кхалаи решили сделать безупречную расу роботов. Но переводчики решили, что они пылесосы. И я даже знаю, как они оправдаются. Если заглянуть в Яндекс-словари, то синонимом слова "purifier" будет "cleaning machine", а "cleaning machine" - это и есть пылесос. Все сходится, чуваки! Раз пошла такая пъянка, рекомендую заменить везде в игре слово "чистильщики" на "пылесосы". Получится как-то так:

Каракс: Мы достали эксперементальный прототип пылесоса.
Артанис: О, а почему он выглядит как робот?
Каракс: Так это же робот-пылесос.
Артанис: Логично. Давай включи его. Путь идет палубу драить.
Феникс: Здравствуй, друг Артанис, я Феникс!
Артанис: Нет, ты пылесос. Посмотри на себя.
Феникс (смотря на себя): Черт, я ж пылесос!
Артанис: И?
Феникс: Но, зато, засасываю насмерть!
Артанис: Насмерть, говоришь? Это хорошо. Тогда тебе найдется кого пососать. Добро пожаловать на борт! Будешь засасывать зергов.
Феникс: Ну, зергов - так зергов. Не даром же я пылесос. Ух, засосу! Мы, пылесосы - народ работящий.

Ну ладно, хватит шуток. Теперь серьезно. Правильный перевод слова Purifiers для данного контекста - безупречные. Так что, давайте, дорогие мои, переписывайте и переозвучивайте, пожалуйста. Потому, что эти ваши чистильщики-пылесосы ну совсем не в тему.
Я не особо претендую на знание лора - но название "чистильщик" - этим роботам дали, как раз _как оружию_ - который зачищает врагов/опасности и т.п., а не как членам общества.
Безупречные - слово не отражает сути этой фракции. Они как раз не безупречные, а с изъяном - личность копируется не со 100% точностью, и тело - не "идеальное" протосское тело, а всего лишь ведро с деталями.
Да и вообще к ним относились как к рабам, презирали, из-за чего они и восстали, о какой безупречности речь.
Имхо, чистильщик, более соответствует контексту. Да и пылесос не в тему, как и веник, половая тряпка, или там синонимы к безупречным - идеальный, образцовый. Да и вообще - безупречный, это свойство объекта (прилагательное), а не объект (существительное) - чистильщик - это конкретный объект - истребитель всего живого.
Как то так...
Я согласна с ТС и еще полгода или даже год назад высказывала мнение по этому поводу (в комментах к юниту "адепт" можно глянуть).
Мое мнение, что переводчик не стал вникать в психологию протоссов, которые относятся ко всему окружающему с невероятным пафосом. Сам Артанис говорит в кампании - "это не рабы, они - слепки с лучших наших воинов" и т.п.
Негативное отношение к ним возникло только из-за восстания, которое, в свою очередь, было вызвано тем, что Конклав ограничил их в гражданских правах, посчитав роботами. Но протоссы ни на секунду не забывали, что эти создания - едва ли не самое мощное и идеальное оружие, которое когда-либо было ими произведено. И глагол "чистить" (английский аналог "clean"), вызывающий ассоциации с половой тряпкой, здесь совершенно неуместен.

Достаточно одной мысли - что "чистильщик" означает "занимающейся работой с грязью, очисткой" - как приходит осознание того, что перевод в корне неверен. Потому что протоссы никогда не считали сражения, войны грязным делом.
07/10/2016 13:59Размещено Loyaluna

Мое мнение, что переводчик не стал вникать в психологию протоссов, которые относятся ко всему окружающему с невероятным пафосом.

Эту роботизированную расу Конклав создавал не что-то там искуплять, а как грозное оружие для зачисток планет, миров, систем, секторов от всего живого.
Что там размышлял Артанис, дело десятое, он поди еще не родился, когда эту расу создали, дали ей название, и благополучно от нее избавились.

А их функцию чистильщиков, возложили на вершителей. Например Тассадар - чистил миры от зерговской скверны, и искупителем его сложно назвать...

Обращаясь к синонимам - у чистильщика в синонимах - киллер, убийца, рабочий. У искупителя - заступник, христос. В имеющемся антураже инопланетной расы/грозных воинов/смертоносных машин поиск контекста в слове "искупитель" - будет вызывать недоумение, непонятности - заступники? какие грехи эти товарищи искупают? Христоса даже и не притянуть... "Чистильщик" же сразу выдает нужную ассоциативную цепочку - киллеры, убийцы - всем хана...

Хотя на самом деле, это не принципиально, дело привычки...ну чистильщики, ну искупители... ну темплары, ну тамплиеры, ну Арктурус, ну Арктур - понятно, о чём/ком идет речь, и ладно...
Я не стану спорить.
Просто вы, видимо, лишены чувства русского языка, раз уж у вас слово "чистильщик" вызывает ассоциации с какими-то убийцами. Чистка как явление происходила в советские времена, и ее уже никто не помнит. Сейчас это слово означает "менеджер клинингового сервиса" (во всем многообразии), не больше и не меньше.

Следует также учесть, что роботы эти умеют не только убивать, но и существовать в принципе. И если "чистильщик" - это профессия, и когда человек возвращается домой и снимает пиджак, он становится "семьянином", то "безупречный" или "искупитель" - это состояние души, название робота и так далее.
Неужели в русской локали темплары переведены как "храмовники"? Вот это было бы позорище. Развейте мои сомнения, пожалуйста, я не буду 10 гигов качать ради одного слова.

Касаемо лора - "чистильщиков" создавали Кхалаи, отнюдь не Конклав. И названия, скорее всего, давали именно они.
Вершитель (экзекутор) - это название должности темплара, ответственного за боевые действия. Так сказать, боевого командира. Достаточно сказать, что Феникс (Таландар) был выбран экзекутором от партии "чистильщиков" в конечных миссиях LotV.

Еще касаемо "названия оружия":
"...в рамках программы создания чистильщиков, основной задачей которых была эмуляция сознания живого организма с сохранением его мыслительных процессов и механизмов принятия решений, для чего предполагалось задействовать все последние достижения в сфере робототехники и искуственного интеллекта". ©
Объясняю - протоссы умели строить роботов. Те же самые драгуны, имморталы и прочая техника - фактически это и есть оружие. Только с пилотом. Как терранские танки и голиафы.
Принципиально новым оружием "чистильщики" не владели. Они сами, их ИИ - вот что в них новое.

И да, касаемо чувства русского языка. Вдумайтесь, как звучат все названия (латинские или полулатинские) каст, классов, техники Перворожденных, и сравните с упомянутым словом. Это так же дико выглядит, как шапка, валяющаяся среди носков.

Я не буду убеждать, что надо что-то поменять - никто этого делать не будет, это и ежу понятно. Но с тем, что этот перевод правилен, я в корне не согласна, и была бы очень рада увидеть достойный аргумент в защиту обратного, вот только, подозреваю, его не существует. В общем, вы меня не переубедили, а всё, что написано выше - всего лишь разъясняет мою точку зрения, на всякий случай - вдруг вы найдете в ней нестыковки ^^
Спасибо за дискуссию))
09/10/2016 07:37Размещено Loyaluna
Просто вы, видимо, лишены чувства русского языка, раз уж у вас слово "чистильщик" вызывает ассоциации с какими-то убийцами. Чистка как явление происходила в советские времена, и ее уже никто не помнит. Сейчас это слово означает "менеджер клинингового сервиса" (во всем многообразии), не больше и не меньше.

Неужто... ну вы же не будете отрицать, что слово "зачистка" расхожее, распространенное, и вполне с конкретным значением, не связанным с вениками и тряпками... по крайней мере мне/нам приходилось его произносить/пользоваться им, и не один десяток раз. А где зачистка, там и чистильщики. Ну и советские времена не так уж давно были =)
Для игроманов, любителей шутеров, экшенов, стратегий-войнушек - слово более чем прозрачное...
Цель существования этих роботов одна - убийство неугодных Конклаву и расе протоссов, все остальное не имеет смысла. Ну не полы же им мыть, в конце концов =)
09/10/2016 07:37Размещено Loyaluna
Неужели в русской локали темплары переведены как "храмовники"?

В русской локализации - тамплиеры. Не темплары и не храмовники. Копий по этому поводу было много сломано, но в итоге все привыкли. Только олдфаги иногда говорят темплары...
09/10/2016 07:37Размещено Loyaluna
Касаемо лора - "чистильщиков" создавали Кхалаи, отнюдь не Конклав. И названия, скорее всего, давали именно они.

Кхалаи создавали по техническому заданию Конклава, соответственно, кто заказчик, тот и диктует, как обзывается Проект, и для чего он.
09/10/2016 07:37Размещено Loyaluna
Принципиально новым оружием "чистильщики" не владели. Они сами, их ИИ - вот что в них новое.

Их создавали чтобы компенсировать малую численность расы протоссов - и вполне обосновано, учитывая размеры Империи протоссов в Эпоху Расцвета - везде не поспеть.
09/10/2016 07:37Размещено Loyaluna
И да, касаемо чувства русского языка. Вдумайтесь, как звучат все названия (латинские или полулатинские) каст, классов, техники Перворожденных, и сравните с упомянутым словом.

Давайте поговорим об этом =)
Вот например Авианосец - ну чем не шапка, среди носков? Сугубо современный человеческий термин, ничего в нем ни пафосного ни возвеличенного нет. Излучатель Пустоты? - хрень полная, а не название, что оно подразумевает под собой, с точки зрения русского языка?
Драгун? Чувак на лошади? Что тут великого?
Материнский корабль? Ядро материнского корабля? И это при коротких ёмких названиях оригинала? Ужас...
Наблюдатель? С натяжечкой.... Тот же Дозорный - пафоснее и возвеличеннее звучит...

Чего-то я разошелся)))
В общем, считаю да, что есть более удачные варианты, и более близкие протоссам по духу, но увы, близзам виднее...
Ради интереса, можете предложить свои варианты названий, с которыми не согласны? А я глядишь выскажу свои варианты. Тема интересная)
09/10/2016 20:08Размещено bob

Ради интереса, можете предложить свои варианты названий, с которыми не согласны? А я глядишь выскажу свои варианты. Тема интересная)

Искупители, Избавители.
Менее удачные - Очистители (и аналоги типа Расчистители, Зачистители - правда, это фиг выговоришь), Удалители и т.п.
Самое днище - Чистильщики, Фильтры, Уборщики, Демонтажники.

09/10/2016 20:08Размещено bob

В общем, считаю да, что есть более удачные варианты, и более близкие протоссам по духу, но увы, близзам виднее...

Близзам, как выяснилось, не виднее. Какое безумное разочарование я испытала от кампании LotV, в которой нет ничего, кроме лучей поноса в сторону Амуна (посредством пафосных речей)... кто такие протоссы, как они возникли, чем они питаются и как этот процесс происходит, чем они занимаются помимо собственно работы, в каких местах они живут (хоть бы случайно какую каюту показали или вроде того) - ни одна тема не раскрыта. Зергов в HotS можно довольно легко додумать и получается более-менее интересная и связная вещь, а тут...
В общем, получилась глупая и откровенно скучная вещь. Близзы, кажется, сами не в курсе, что такое протоссы и зачем они вообще...

09/10/2016 20:08Размещено bob

Вот например Авианосец - ну чем не шапка, среди носков? Сугубо современный человеческий термин, ничего в нем ни пафосного ни возвеличенного нет. Излучатель Пустоты? - хрень полная, а не название, что оно подразумевает под собой, с точки зрения русского языка?
Драгун? Чувак на лошади? Что тут великого?
Материнский корабль? Ядро материнского корабля? И это при коротких ёмких названиях оригинала? Ужас...
Наблюдатель? С натяжечкой.... Тот же Дозорный - пафоснее и возвеличеннее звучит...

Да, согласна. Я ориентировалась на английские названия (например, Carrier - Носитель, и т.п.).
Драгуны, кстати, ведут свое название от мушкетов, которые назывались "драконами"... очередной ляп переводчиков, не вникших в суть. Для русского уха "драгун" ~ "французский конный чувак с саблей времен эдак 1812-го года", тогда как для остального мира "dragoon" ~ "кавалерист".
"Дозорный" будет направильным переводом. Дозор - это вооруженный патруль, пограничный аванпост и т.д. Ключевое слово - вооруженный. Но "наблюдатель" тоже не подходит, тут согласна. Слишком пассивное слово. Как вариант, можно было бы оставить "обсервер" - ведь есть в нашем языке обсерватории, и ничего. Можно также использовать любое другое слово со сходным смыслом - "исследователь", например.
С mothership'ом посложнее, согласна. Здесь, на мой взгляд, можно было поиграть словом "флагман". Вообще-то есть соответствующий термин - "корабль-матка" (см. вики) - но он, на мой взгляд, выглядит отвратно и духу игры не подходит. Разница между смыслами слов "mother" (применительно к кораблю - более старший, значимый, ответственный, заботливый) и "матка" (плодовитая насекомообразная пофигистка) катастрофична и очень хорошо чувствуется, если вдуматься в слово. В общем-то в данном случае локализаторы вышли из затруднения вполне достойно, лично мне выражение "материнский корабль" оч. нравится. А длиннота - ну и что ж? Все старенькие русские слова, необлагороженные примесями иностранного, длинноваты. "Флагман" - "знаменосец" (это если дословно, а так - "командующий подразделением"); "телефон" - "переговорное устройство"; "аэросфера" - "воздушный шар" и так далее. Люди сократят всё что угодно сами, а вот выдержать перевод в одном стиле было бы куда вернее.

Вот ^^
Ради интереса, можете предложить свои варианты названий, с которыми не согласны?

Я имел ввиду не только чистильщиков, а вообще всю локализацию юнитов, ну и сооружений, до кучи.
Вдруг действительно у вас есть интересные варианты, больше соответствующие оригиналу (по правде сказать, переводили близзы сами, у них специальный отдел этим занимается, поэтому все шишки в их огород).
ни одна тема не раскрыта.

Ну, про протоссов можно почерпнуть информацию из книг, рассказов и манги - Сага, Королева Клинков - книги, в манге куча рассказов - вполне себе отличный источник лора, игра тож не резиновая все-таки...
15/10/2016 17:09Размещено Loyaluna
например, Carrier - Носитель,

Как раз я придерживаюсь такой же версии...
Носитель - звучит более зловеще. Это и носитель перехватчиков, это и носитель смерти для всего живого. (Недаром они сжигают планеты). "Носитель" больше похож на протоссовское название, более пафосное и соответствующее их языку, чем нежели чисто человеческий термин "Авианосец".
А вот Драгуна, имхо можно было бы обозвать "Каратель" (исх. гл. to dragoon - карать). Дракон... не очень, хотя фениксы у протоссов есть)

По остальному чуть позже....
05/06/2017 21:27Размещено bob

Ну это не дело. А как же наша мини-дискуссия в разделе Локализации?
Она осталась не закончена, как я понимаю.

В этой теме дискуссия?
Вы извините, у меня с тех пор не раз браузер поменялся, и я банально не помню. Если в этой, то я все еще жду продолжения - "по остальному чуть позже" именно так поняла :)
От вменяемого разговора-то я убегать не стану)))
Да, именно об этой теме, я говорил. На чём мы остановились?
Надо собраться с мыслями, да перечитать тред.
Сегодня, чувствую, с мыслями не собраться мне, поздно, да устал - так что продолжу мысли по поводу локализации завтра. А пока можете высказать свои претензии к локализации юнитов СК2 - а я попробую либо опровергнуть, либо согласиться - чтобы беседа двухсторонняя всё-таки была =)
15/10/2016 20:41Размещено bob

А вот Драгуна, имхо можно было бы обозвать "Каратель" (исх. гл. to dragoon - карать). Дракон... не очень, хотя фениксы у протоссов есть)


Мне вот эта идея понравилась))) но я тогда не стала бурно радоваться, дабы с мысли не сбить))
постараюсь установить русскую локаль и тогда продолжу дебаты))) а то уже позабыла нафиг, как и что называется...
Ок, я тоже ближе к выходным/в выходные соберусь с мыслями)
08/06/2017 23:09Размещено bob
Ок, я тоже ближе к выходным/в выходные соберусь с мыслями)

Выходные затянулись ;)
Просто кто-то пропадал с форума на пару месяцев ;)
Хотя конечно уже сам выпал из темы, о чём мы тут вели дискуссию.
Сейчас 3 часа ночи... не, придётся перенести снова)))

Обсудить

К форуму