Предложения и идеи, касающиеся локализации StarCraft II

Перевод и локализация
Здесь вы можете оставлять свои предложения и идеи, касающиеся локализации игры StarCraft II.
Предлагаю вернуть озвучку уведомлений зергов из бета версии StarCraft II: Wings of Liberty. Где королева имеет более приятных голос на слух, и также она говорит, что атакованы наши трутни, а не наши рабочие.
Здравствуйте,Китанлин.В компании WoL нашел недоработку - неограниченные кредиты.Если это интересно,то могу описать подробней,как это получается.
SLelahel, это на форум саппорта. Это же не связано с локализацией)
Принял)))СПС.
31/12/2013 08:42Размещено КАРАКУРТ
Предлагаю вернуть озвучку уведомлений зергов из бета версии StarCraft II


к слову вчера играл с EU и US версиями озвучки дабы оценить локализацию и вот несколько замечаний бросившихся в глаза практически сразу:

-Сара Луиза Керриган озвучена просто великолепно и очень узнаваема во всёх трёх вариантах ;

-Рейнор и Мэтт Хорнер совершенно не понравились в английской озвучке.сколько их не слушал так и не смог проникнуться теми чувствами что испытываю от ру озвучки. (во всём виноват русский голос ведьмака, да-да) ;

-матери стай.увы, но в русской локализации они по сути запомнились мне меньше всего в компании ст2-сердечко.поиграв в компанию зергов всего пару часов я уже вряд-ли смогу забыть их великолепную озвучку оригинала.их интонация и понимание того как должна говорить "мать стаи зергов" дают куда большее погружение в атмосферу нежели в русской озвучке.

-Валера.в оригинале мне кажется что он какой-то вечно расстроенный и раздражённый.гораздо менее сдержанный.особенно сильно это заметно в синиматике когда Сара одна пришла на Гипперион и чуть не задушила Валеру.сразу после того как Мэтт попытался угрожать флоту доминиона Валериан говорит "мой отец пожертвует любой фигурой, ради того что-бы взять Королеву".в английской озвучке он показался мне очень взволнованным и даже запаниковавшим, в то время как в русской озвучке голос хотя и грустный, но как и подобает истинному оратору совершенно спокойный и уверенный, и в тоже время грустный, выражающий сожаления.словом в РУ локализации этот персонаж получился куда лучше оригинала )

теперь я даже не знаю на каком клиенте играть.с одной стороны я совершенно не понимаю голос Рейнора, Метта и даже не долюбливаю Валериана, с другой стороны насколько лучше озвучены королевы Зергов и многочисленные голоса юнитов с первого старкрафта ставшие уже мэмом.в прочем я прошел всего 4 миссии с оригинальной озвучкой, а значит моё впечатление ещё не полное.
Локализация Старкратфа 2 деиствительно отличная. Отлично подобраны голоса актеров. Также хочу отметить на первыи взгляд незаметные вещи. Например в первои миссии Вола есть надпись на баннере "Менгск иди на ...", и тд. Очень порадовало ))
Хочу отметить насколько хорош голос Зератула. В его интонации всегда присутствует доля загадочности и таинственности. Чем то схож с Мастером Иодои из Звездных воин ))

Есть и некоторые недоработки. Например как правильно заметили голос квин. На ладдере играя за Зерга этот резкии старушечии голос немного режет слух. Хотя за столько времени наверно уже все привыкли.
Так же вызывает улыбку этот крик Зилотов "Мы не выстоим" ))) Особенно когда толпу Зилотов атакует пара троика лингов )) Я конечно понимаю что We can not hold примерно так и переводится. Но можно было как то более адаптировать перевод к нашему языку :)

Но несмотря на это как я уже сказал локализация отличная. Так держать.
Сам перевод - отличный, но вот озвучка сильно портит впечатление от игры. Конкретный список недостатков см. тему "в телевизор не стрелять" в кают-компании, страницы 58-60.
Было бы неплохо встроить подобие переводчика в чат. это бы немного стёрло границы между игроками.
.
У меня возникла такая идея, может я далеко не первый, но все же выскажу:
Это касается русскоязычных названий строений и юнитов любой расы. Когда мы смотрим воды или стримы с русскоязычными стримерами, то такие названия как (на примере протосов) - Ураган, Часовой, Темный тамплиер - никогда не произносятся, если вы заметили. А произносятся и звучат в эфире все названия строений и юнитов в английском варианте. Вот и возникла мысль, чтобы к примеру вместо названия "Инкубатор" было написано "Хатчери", вместо "Омут рождения" - "Пуул" и так далее, по всем строениям и юнитам.
На первый взляд это покажется не правильным, так как в русском языке таких слов совсем нет. Но тем не менее, это позволит избежать непоняток и путаницы, в первую очередь для людей, только начинающих познавать мир SC2. Потому как существует очень много в сети видеоматериалов по прохождению, обучению, различных тактик и билдов. И во всех видеоматериалах используются англоязычные названия юнитов и строений. Прошу сразу не критиковать мое предложение, а сперва обдумать. Спасибо за внимание.
27/11/2015 12:51Размещено Digital
Прошу сразу не критиковать мое предложение, а сперва обдумать.

Самый очевидный выход для таких товарищей - играть на англоязычной версии игры - тогда ни путаться, ни извращаться с языком не придется.
Не бывает так, чтобы и рыбку съесть и на хрен сесть))
28/11/2015 00:13Размещено bob
Не бывает так, чтобы и рыбку съесть и на хрен сесть))

Бывает так и даже получается, правда не у всех.
В компании за Зергов, в одном из диалогов, Загара произносит фразу вместо Керриган.
Если этого еще не было напишите в личку укажу точный диалог.
Так же в компании протосов постоянно обрываются диалоги в конце.
16/12/2013 21:12Размещено Китанлин
Здесь вы можете оставлять свои предложения и идеи, касающиеся локализации игры StarCraft II.

Дубляж дополенных реплик в русскую версию StarCraft 2 так и не завезли - вот стоит Мет Хорнет, губами двигает, а голоса нет... в Heart Of The Swarm абсолютно такие же проблемы - многие персонажи словно "в рот воды набрали"...

Обсудить

К форуму