Опечатки и ошибки в режиме кампании StarCraft II

Перевод и локализация
Добрейшего времени суток, Gisharar!

Решение оставить текстуры в роликах на английском языке для всех локализаций я еще могу понять (хотя в Wings of Liberty даже CGI-ролики были переведены, не говоря уже о роликах на движке игры)...
Но отказ от перевода титров... Для Wings of Liberty перевод есть, в Heart of the Swarm титры также переведены... Почему же не перевести и для LotV'а? К тому же первые предложения на русском: http://imgur.com/9clnwmh
Хотелось бы узнать что поменялось в политике компании относительно перевода StarCraft II к третьей части? В чем причины, извиняюсь, лени (ничего другого на ум не приходит)?

Эх...Вообщем одни расстройства...
Здравствуйте.Объясните пожалуйста когда уже наконец то будут переведены триггеры в редакторе
.
Режим "Обучение"

"Этап 3: Заражение"
В всплывающей подсказке, которая появляется при наведении курсора мыши на месторождение минералов, отсутствует пробел между словами "рабочему" и "начать".
Скриншот: http://imgur.com/BWPJvMl
"Этап 4: Воздаяние"
  • На экране с подсказками, который можно наблюдать перед выполнением данного этапа, в подсказке к нексусу не отцентрирована часть текста, а именно: "Позволяет вызывать".
    Скриншот: http://imgur.com/E2vy9P6
  • Расхождение субтитров с озвучкой:
    Озвучка: Вершитель: "Теперь у нас достаточно сталкеров, но не стоит терять бдительность!"
    Субтитры: Вершитель: "Теперь у нас достаточно сталкеров, но не стоит терять бдительности!"
    Скриншот: http://imgur.com/f9UlDeJ
  • 1. В кампаниях Wings of Liberty и Hearth of the Swarm в субтитрах Амуна именовали как Мрачный голос, а в Legacy of the Void, почему-то, назвали Глас тьмы (задание "Надвигающаяся тьма").
    Скриншот: http://imgur.com/vDa87ro
    2. Меню кампании Legacy of the Void.
    Необходимо поставить пробелы по аналогии оформления меню других кампаний между: "Последнее выполненное задание" и названием задания (в данном случае "Надвигающаяся тьма"), "Выполнено заданий" и "Сложность".
    Скриншот: http://imgur.com/fIKEzQV
    3. После последнего обновления пропало в меню кампании Hearth of the Swarm пропало двоеточие после "Последнее выполненное задание". Необходимо поставить по аналогии оформления других кампаний.
    Скриншот: http://i.imgur.com/mELAHRC.jpg
    4. Раздел меню "Горячие клавиши", который открывается в главном меню.
    Необходимо поправить регистр букв по аналогии с другими локализациями:
    ЗЕРГИ заменить на Зерги, ПРОТОССЫ - на Протоссы, ГЛОБАЛЬНЫЕ - на Глобальные.
    Скриншот:
    http://imgur.com/PILQjXw
    5. Раздел меню "Горячие клавиши", который открывается при прохождении кампаний.
    Необходимо поправить регистр букв и некоторые формулировки по аналогии с другими локализациями:
    ЗЕРГИ: КАМПАНИЯ следует заменить на Зерги: кампания, История терранов - на Терраны: кампания, ПРОТОССЫ: КАМПАНИЯ - на Протоссы: кампания, ГЛОБАЛЬНЫЕ - на Глобальные.
    Скриншот: http://pixs.ru/showimage/Bezimyanni_3581547_20312870.png
    Freaky
    Posts: 213
    Кампания Wings of Liberty
    Задание "Вне закона"
    Расхождение субтитров с озвучкой:

    Субтитры: "Для атаки форпоста нам потребуется гораздо больше морпехов, чем у на есть сейчас. Нужно обучить новых бойцов в казармах."

    Озвучка: "Для атаки аванпоста нам потребуется гораздо больше морпехов, чем у на есть сейчас. Нужно обучить новых бойцов в казармах."

    Скриншот:
    http://imgur.com/uZQWWyD


    15/12/2015 12:47Размещено Gisharar
    Приветствую, Freaky.

    Спасибо за подсказку. Субтитры исправлены.
    Хм... Уже вышел патч и небольшой фикс, но субтитры не исправлены. Обманывать не хорошо. :D
    Поскольку совместные миссии больше похоже на кампанию, а отдельной темы нет, напишу сюда.

    Командир Свонн, когда противником является терран говорит при первом обнаружении врага: "...Терраны - терпеть их не могу!", причем абсолютно безо всякого сарказма. Борис Быстров, озвучивший Свонна может не помнить кто есть кто, но переводчики почему перевели именно так?
    Кампания Legacy of the Void --> Звездный атлас --> Перелет на Корхал

    "Сидерический период: 0,8 цикла" - написано слитно.
    Необходимо поставить пробел после двоеточия.
    Скриншот: http://imgur.com/q0Fwvm5
    Кампания Legacy of the Void --> Звездный атлас --> Перелет на Шакурас

    "Сидерический период: 2,1 цикла" - написано слитно.
    Необходимо поставить пробел после двоеточия.
    Скриншот: http://imgur.com/xYfDj3W
    Кампания Legacy of the Void --> Звездный атлас --> Перелет на Слейн

    "Сидерический период: 1,4 цикла" - написано слитно.
    Необходимо поставить пробел после двоеточия.
    Скриншот: http://imgur.com/5CSvGEe
    Кампания Legacy of the Void --> Звездный атлас --> Перелет на Айур

    "Сидерический период: 1 цикл" - написано слитно.
    Необходимо поставить пробел после двоеточия.
    Скриншот: http://imgur.com/E7h2XjJ
    Заметил пунктуационную ошибку в субтитрах, которая тянется по всей игре (Legacy of the Void), а именно: после многоточия в начале предложения ставится пробел. Но это не правильно. Пробел ставится не должен!
    Во время очередного прохождения кампании Wings of Liberty заметил ошибку в описании улучшения "Разработать стимуляторы" для морпеха.
    В описании улучшения сказано: "Морпехи и мародеры получают возможность использовать стимуляторы."
    Скриншот: http://imgur.com/0Rm7V5K
    Но в кампании WoL мародеры не могут использовать стимуляторы...
    Кампания Wings of Liberty, задание "Сердце тьмы".
    Наложение текста друг на друга:
    Скриншоты:
  • http://i.imgur.com/MYPp0Q0.png
  • http://i.imgur.com/PUqwo9x.png
  • http://i.imgur.com/xo3L8Km.png
  • В кампании WOL -> арсенал -> улучшение бункеров: ошибка форматирования текста https://yadi.sk/i/JQFw1I4a3MFKWP.
    23/08/2017 08:19Размещено Kyle
    В кампании WOL -> арсенал -> улучшение бункеров: ошибка форматирования текста https://yadi.sk/i/JQFw1I4a3MFKWP.


    Все еще на месте.

    Обсудить

    К форуму