Сайт StarCraft II: замечания и предложения

Перевод и локализация
Здесь вы можете оставлять свои замечания и предложения, касающиеся локализации сайта StarCraft II.
Не знаю точно, куда написать. Думаю данная тема подойдет лучше всего.

В европейском магазине Battle.net не отображается картинка Heart of the Swarm.
http://i023.radikal.ru/1312/be/2587f243b157.png
http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/phoenix

Стратегия
При помощи гравитонного луча может поднимать сравнительно вражеские боевые единицы небольшого размера в воздух

Нарушение порядка слов в предложении.
Goswser, это на форум поддержки, это вряд ли связано с локализацией
Добрый день.
Поправьте перевод на этой странице:
http://eu.battle.net/sc2/ru/game/hero/nova

В оригинале написано:
November "Nova" Terra spent the best parts of her youth as the golden child of one of Tarsonis' wealthy Old Families.
что она представитель "золотой молодежи", а отнюдь не единственный ребенок в семье.

Согласно книгам и манге - у нее были родные брат Зеб и сестра Клара. Их в семье было трое.

Можно уточнить, например, здесь:
http://starcraft.wikia.com/wiki/Constantino_Terra
Добрый день. Почему сайт настолько неинформативен?? спорили с другом на работе и скорости атаки юнитов. решили проверить. гидралиск: скорость атаки--высокая!! какая к черту высокая?? кибер-спортивная дисциплина, близзарды, официальный сайт!! так же и со зданиями. вообще никакой информации. что за халатное отношение к источнику инфы, который должен считаться главным среди игроков, помимо игры естественно? вбиваешь в поиск "starcraft 2 здания" и по любой из первых ссылок находишь столько данных, что укачаешься.
На главной страничке (http://eu.battle.net/sc2/ru/legacy-of-the-void/#spear-of-adun) в описании режима Архонт опечатка

"Одна голова хорошо, а две лучше. В этом режиме вы вместе с союзником управляете общей базой и сражаетесь с двумя противникамив сетевом режиме." - следует поставить пробел перед предлогом.
Спасибо всем за оставленные отзывы.

Некоторые указанные проблемы уже были исправлены, некоторые будут исправлены в ближайшем будущем.
Столкнулся с такой проблемой, как отсутствие некоторой важной информации на сайте - причем как на русскоязычной, так и на англ/американских версиях.
Например, Излучатель Пустоты, Void Ray - у юнита на сайте не обозначена атака вообще - только абилка (во вкладке HotS). Можете мне не поверить, но меня обламывает запускать игру только для того, чтобы это узнать, а когда запускаю, мне обычно уже не до того.
Также жутко хотелось бы в ветке технологий увидеть цену зданий. Например, захотелось мне провести сравнительный анализ цены инвиз-юнитов всех рас: у терранов минки, цену бараков-факты, разумеется, не считаем, мина 75-25; у зергов тупо закопка, итого 100-100, ну можно еще передвижение рачам добавить - 250-250; у протоссов гейт-кибернетку не считаем, а вот твайлайт и дарк шрайн не каждый тосс в начале игры строит, так что помимо ценника в 125-125 (1 дарк) хотелось бы вспомнить цену этих строений. Опять же, без захода в игру.
На сайте у адепта отсутствует перевод слова seconds.
Ссылка на страницу: http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/adept
Скриншот непереведенного слова: http://i.imgur.com/cQ8QPmt.png
В редакторе карт нужно перевести множество тригерров
Абсолютно уверен, что на сайт необходимо запилить новый подраздел с названием "Кооперативные миссии". Соответственно сделать на форуме по локализации ветку "ошибки и опечатки в переводе режима Кооперативные миссии" и т.п.
Сейчас народ пишет кто в кампанию, кто в мультиплеер - и это очень странно. Ни той, ни другой co-op не является 100%.
А предложений по кооперативкам только у меня накопилось штук 5 - начиная с уровней сложности (открывать у.с. от hard и выше только для выигравших предыдущий) и заканчивая "однопользовательским" режимом ^^. Запостить их некуда - поэтому, я считаю, отдельная ветка необходима. Согласным - плюсик, плз :D:D глядишь и прислушаются)
Когда уже будут наконец то переведены триггеры в редакторе
В "Магазине Battle.net" частично отсутствует перевод описания "Полного издания StarCraft II" как "Обычного", так и "Издания Deluxe": http://imgur.com/t6FzdaF
Та же проблема на странице "Обычного" и "Deluxe-издания" Legacy of the Void: http://imgur.com/m7zFuUd

Также в магазине давно пора название "Нова:секретная операция" заменить на "Нова: незримая война".
Вот на сайте опечатка в слове обновление

http://imgur.com/mBtPgW2
Здравствуйте,

Поправьте наименование вкладки "Игра" раздела новостей на главной странице.

http://joxi.ru/brRddzaFQERMB2
Решил тут я почитать инфу по юнитам, и такого начитал...
Вот список ошибок, которых узрел мой зоркий глаз:


  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/mothership-core - Матрица данных - второй элемент:
    превратить кайдариновый кристалл нексуса в мощнейшее оружие
    Какой же нексус? В LOTV оверчардж на пилоны кидается.
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/archon - Строение "Высший тамплиер". Во первых тамплиер не строение, а юнит, во вторых архонты могут быть созданы и из тёмных тамплиеров, так что тут лучше прочерк поставить. А вот в гафе припасов, стоит прочерк, хотя лимит у юнита довольно определённый, а не плавающий.
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/dark-templar - в описании:
    ...были изгнаны с Айура за отказ принять учение Кхала и стать частью общего разума, разделяемого всей их расой. Вместо светлой энергии Кхала темные...
    Во всех других местах, в том числе в самой игре, слово Кхала склоняется. Было бы логично и тут написать учение Кхалы, а не учение Кхала.
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/dark-templar - Матрица данных, элемент 3:
    Дальнейшие разработки позволили создать серповидное оружие,
    Вообще то оружие дарков похоже на косу а ни как не на серп. По этому слово "серповидное" совершенно не уместно в этом тексте.
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/high-templar - если навести мышкой на способность "Псионный шторм" то в подсказке слово seconds не переведено. Тут же в матрице данных, в элементе 3 сказано:
    могут перенаправить энергию живых существ и машин и спровоцировать
    Слишком часто "и". Надо или знаки препинания расставить, или предложение по другому составить.
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/void-ray - Матрица, четвёртый элемент. В конце текста непонятный набор английских букв и цифр. В английской версии такого нет. Похоже на сбежавший код какого то скрипта.
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/phoenix - Опять в подсказках к абилке слово seconds не переведено
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/observer Матрица данных второй элемент. Написано:
    ...позволяет наблюдателю обозревать поле битвы с удобной позиции — сверху. Поэтому наблюдатель легко обнаруживает ...
    Получается, что Обсервер видит скрытые объекты не по причине сверх технологичных линз, а потому, что смотрит сверху... В английском варианте вообще нет этого самого "поэтому". Более того, там есть ещё целое предложение, которого в русском тексте решили не переводить. Плюс в английской версии он является дроном, а в русской почему-то роботом. Что не одно и тоже.
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/sentry - несостыковки в описании. Часовой оборудован гОлопроектором (устройство для проецирования голограмм) а создавать умеет почему то галлюцинации а не гологаммы. В таком случае он должен быть оборудован гАЛлопроектором. (Хотя в английском варианте точно такая же лажа в тексте). Тут же в 15ти! подсказках опять непереведено слово seconds!!!
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/disruptor - описание главной абилки гласит, что во время отделения шара нестабильной энергии сам дистабилизатор не может двигаться. Но это не так. Он двигается, только с очень малой скоростью. Любой кто экспериментировал с этим юнитом знает это. В английской версии написано, что он не мобилен (immobile). Да, он не мобилен, но способность передвигаться не теряет.
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/adept - опять слово seconds не переведено во всплывающем окне главной абилки


P.S. На всех страницах описания юнитов фраза "Строится за" занимает аж две строки, что выглядит как минимум странно.
P.P.S Так же на сайте часто встречается слово "кайдаринский", в то время как в игре используется более уместное и грамотное "кайдариновый". Было бы не плохо исправить на сайте этот "сельский", извиняюсь "кайдаринский" диалект.
А теперь решил почитать описание терранских юнитов и вот, что навычитывал:

  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/marine - Технические особенности - элемент 2:
    полная система жизнеобеспечения, поддержка гравитационных ускорителей и система экстренной герметизациибою.
    - наверное же герметизации В бою.
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/ghost - всплывающее окошко ядерного удара содержит непереведённое слово seconds
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/hellion -
    «Геллион» – это транспортное средство на легких четырехколесных шасси
    Шасси одно, это слово обозначает собранный агрегат, а не отдельное колесо. соответсвенно либо слово шасси в единственном числе надо употребить, либо геллионы в множественном. А то несоответсвие.
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/thor - Судя по всплывающим подсказкам Тор оборудовн противовоздушными орудиями под названием "дротик" и наземными "молот тора". В технической характеристике "дротик" присутсвует, а вот вместо "молота тора" есть некий "каратель" который к тому еж является тоже противовоздушным!
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/viking в третьем элементе технических особенностей читаем:
    В Enlightened Dynamics разработали ракету
    В других местах сайта аналогичные названия фирм написаны русскими буквами. Логично было бы и тут поступить точно так же.
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/raven опять не переведено слово seconds в подсказке к ракете "гончая".
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/banshee - Технические особенности:
    Поворотные турбовентиляторные двигатели
    Вентилятор, это устройство для вентиляции воздуха, а крыльчатка создающая подъёмную силу это ВИНТ! Винтом называют так как впервые Давинчи предложил использовать большой винт, для "вкручивания" в воздух. У этих слов даже корень разный. Вентиляторный двигатель может быть в кондиционере, но ни как не в боевом, летательном аппарате. У баншей двигатели турбоВИНТОВЫЕ!
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/battlecruiser - опять second в описании прыжка крейсера
Ну вот и до зергов я добрался, и вот что смог заметить:

      http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/zergling - Зерглинги произошли от неких пустынных бегунов с планеты Згаш. Или Зз’гаш? В разных частях одной страницы название планеты пишется по разному. Более того, нет абилки превращения в гиблингов, хотя аналогичные умения у других юнитов зергов имеются.

  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/queen - во вкладке описания Королевы для LOTV нет способности порождать опухоли. И плевать, что на англоязычной версии сайта тоже нет этой абилки! Королева умеет порождать опухоли и это надо исправить! И исправьте описанияе способности "Породить личинки". Что за кусок кода в описании:
    %Rplu(личинку,личинки,личинок)
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/baneling - описание улучшения гиблинга "круговые зацепы". опечатка в слове "Скорость"
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/overseer - описание способности "Породить мимикридов" содержит непереведённое слово seconds
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/infestor - опять слово seconds не переведено в описании способности "микоз"
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/nydus-worm
    Червь Нидуса может добраться по сети до любой точки, покрытой слизью
    А в игре он может добраться до любой точки где есть вижн, а слизь распространит уже самостоятельно
  • http://eu.battle.net/sc2/ru/game/unit/viper - в описаниях способностей "поглощение" и "паразитическая бомба" опять и снова не переведено слово seconds. Кроме того абсолютная ересь написана в тактике:
    Группы единиц ближнего боя, таких как ультралиски, гиблинги и зерглинги, также будут эффективны против стрекоз.
    (Заметил благодаря комментарию FallenAngel)
В кампании Legacy of the Void, в панели комплектации - Высший Тамплиер - описание способности "Волна плазмы"
%Rplu(щит,щита,щитов)

Обсудить

К форуму