Ошибки в режиме многопользовательской игры StarCraft II

Перевод и локализация
Здесь вы можете оставлять сообщения о найденных опечатках и ошибках в режиме многопользовательской игры StarCraft II (Быстрые матчи, Игротека, Battle.net и т.д.)
Здравствуйте.

Обнаружил несколько ошибок:
- требуется поставить точку в конце каждого предложения:
http://i047.radikal.ru/1312/ba/943b142af480.png

- требуется поставить точку в конце предложения:
http://s07.radikal.ru/i180/1312/75/6c3dfcefe083.png

- здесь, скорее всего, пропущен какой-то текст:
http://i047.radikal.ru/1312/66/a3f8ee320ec4.png
В русской локализации перепутали названия юнитов у зергов. Владыкой называют Надзирателя (Overseer), а Владыку (Overlord) Надзирателем.

Также название единицы Drone, перевидена как "Рабочий", на самом деле нужно как "Трутень"
http://prntscr.com/2i3rsv

"иулучшения" - написано слитно.
Здравствуйте. Обнаружил еще одну ошибку.
Даже не знаю, как описать. Просто выложу несколько скриншотов:
http://s020.radikal.ru/i707/1401/23/912c7afc6eb5.png
http://s003.radikal.ru/i202/1401/b9/01e0d01ac946.png
Добавлю, что все действия, для ВСЕХ ТРЕХ РАС, написаны с маленькой буквы. С большой буквы написаны только улучшения вооружения и брони для ВСЕХ ТРЕХ РАС. Прошу Вас исправить это и написать их тоже с маленькой буквы.
Надеюсь, смог объяснить. Заранее спасибо. :)
Здравствуйте!

Спасибо большое за то, что нашли время сообщить нам об ошибках в игре. Мы рассмотрим сообщения и внесем исправления при необходимости.
Здравствуйте!

Для карты "Мастер StarCrfat" не переведены Советы по игре и Описание обновлений: http://pixs.ru/showimage/SC22015062_4279052_17762977.jpg

Для карты "Аюрский шеф-повар" не переведены Советы по игре, под скриншотами и Описание обновлений: http://pixs.ru/showimage/SC22015062_7158843_17763146.jpg

В описании карты "Star Jeweled" встречается расхождения в названиях:

  • В разделе О карте в одном из советов способность носит название "гравитонная тюрьма": http://pixs.ru/showimage/SC22015062_9053110_17763267.jpg
    В самой игре эта способность называется "Область искривления": http://pixs.ru/showimage/SC22015062_3947016_17763292.jpg
  • В Советах по игре, под скриншотами те изображения, которые мы комбинируем во время игры с целью получения энергии называются "камешками": http://pixs.ru/showimage/SC22015062_3447991_17763398.jpg
    В разделе О карте они уже называются "фишки": http://pixs.ru/showimage/SC22015062_8534097_17763412.jpg
  • Сегодня вышло очередное обновление, а исправления так и не внесены... =/
    Режим "Совместные задания" -- герой Загара.
    Текст отображается не полностью: http://imgur.com/2eya7HF Требуется: "Вводите дружественные войска в состояние бешенства."
    В слове "сПионный" буквы перепутаны местами:

    Улучшает "сПионный шторм"

    http://prntscr.com/91om9n
    Личные данные -> Достижения -> Совместные задания -> Missions
    http://prntscr.com/92lvj7
    Кратко говоря....Триггеры в редакторе карт
    Если коротко - мне не очень нравится перевод LotV. Видно, что переводчики либо сменились, либо очень-очень торопились.
    Сейчас я поведу речь о достижениях в режиме совместных миссий. Так как мое предложение запилить для них отдельные топики на сайте вряд ли даже кто-то читал, то постить буду здесь, да не вознегодуют ладдер-любители.
    Важно: как мы знаем, названия многих из достижений - отсылки к известным произведениям, событиям, кетч-фразам и цитатам.

    1.
    Итак, командир Керриган.
    http://i6.5cm.ru/i/jPRK.png
    На английском это: Now I am become death... Это начало известной цитаты Роберта Оппенгеймера, т.н. "отца атомной бомбы" - "Now I am become death, the destroyer of worlds", которая, в свою очередь, является цитатой из Бхагавадгиты.
    Да, в некоторых переводах эту цитату действительно переводят как "Я - смерть, великий разрушитель миров". Но в остальных - нет, и уж кому-кому, а переводчику грех не взглянуть на оригинал, в котором слова "великий" и в помине нет. Плюс - окончание женского рода.
    Благодаря этому отсылка на цитату совершенно неопознаваема на русском.
    Найденные на первой же странице переводы цитаты:
    "Я есть Смерть, разрушитель миров"
    "Я - Смерть, великий разрушитель миров"
    "Я стал смертью, разрушителем миров"
    "Теперь я смерть, разрушитель миров"
    Т.к. Керриган - особь женского пола, то слово "стал" лучше не употреблять (из-за окончания). Однако "есть" отнюдь не равно "become", если его оторвать от контекста. Поэтому, имхо, оптимальный перевод - "Теперь я смерть..." Also, издание (из которого цитата) достаточно древнее и религиозное, можно еще предложить "Аз есмь смерть...", но это уже на любителя, как мне кажется.

    2.
    Еще одно достижение за командира Керриган:
    http://i6.5cm.ru/i/F56w.png
    На английском это - Walking dead. Да, и один из вариантов перевода - "ходячие мертвецы", и с учетом количества фильмов про зомби (некоторые из них, между прочим, именно так и названы) этот вариант - самый популярный. Но давайте не будем забывать про смысл текста? Walking dead - это игра слов. Walking - гуляющий, ходящий, ходячий (без указания рода) + dead - over 9000 значений, нас интересуют, пожалуй, эти: мертвый (мертвые), смертельный, убивать-умерщвлять.
    Теперь смотрим, за что дается достижение. Ага, убить Сарочкой 50 врагов ударом-прыжком. Для людей, не игравших в это (в частности, по всей видимости, переводчика) поясняю - Сара - офигенный юнит-танк, который очень сложно убить. Т.е., фактически, ею можно гулять перед толпой противников и периодически (по кулдауну удара-прыжка) выщелкивать по одному...
    По всем этим причинам предлагаю поправить перевод на Смертельная прогулка или Прогулка по трупам. Именно потому, что основной смысл фразы в том, что для Керриган это прогулка. Если оставить просто как есть, отсылку на фильм - на русском она становится чушью.

    3.
    Командир Керриган.
    http://i6.5cm.ru/i/g7OG.png
    На английском - Make it rain.
    Вот тут переводчику, наверное, тяжко пришлось. Перевод дико крут, только один вопрос - а можно ли вообще не переводить? Как бы в популярное приложение "Make it rain" русские тоже играют, а названия этих приложений не переводятся... Даже картинка - goo.gl/9rxpXT - совпадает :D Если нельзя не перевести, тогда конечно, "Рог изобилия" - идеальнейший вариант ^^

    4.
    Командир Рейнор.
    http://i6.5cm.ru/i/Eomt.png
    На английском это Master and Commander. Отсылка к неплохому, между прочим, фильму http://www.kinopoisk.ru/film/5565/
    Предлагаю так и перевести - Хозяин морей. В чем, собственно, проблема? Смысл это не изменит точно...

    5.
    Командир Рейнор.
    http://i6.5cm.ru/i/ts3j.png
    На английском это Feels good, man. Мем.
    http://i0.kym-cdn.com/photos/images/newsfeed/000/001/148/466px-Feels_good_man_full_comic.jpg
    К сожалению, я не читал этот комикс на русском и даже не в курсе, есть ли у него перевод. Коротко переведу для не умеющих в английский:
    1. Упс!
    2. Позже в тот же день: эй, Пепе, я слышал, ты спускаешь штаны целиком, когда писаешь.
    3. Feels good, man (что-то вроде "просто ощущения приятные, чувак")
    Если кто-нибудь читал перевод, отзовитесь. Или если кто-нибудь просто найдет эту штуку на русском... Одно я знаю, про врача там никакой речи и быть не может. Если же комикс не переведен, то можно и оставить, наверное. Но все-таки лучше ближе к смыслу, имхо.

    6.
    Командир Свонн.
    http://i6.5cm.ru/i/pNKW.png
    На английском - Awaken the bear. Отсылка к игре Magic: The Gathering.
    Я просто оставлю это здесь:
    http://ecx.images-amazon.com/images/I/511PyLpfYhL._SY355_.jpg
    http://www.centerofhobby.ru/mtg_images/ktk/ru/129.jpg
    7.
    Командир Свонн.
    http://i6.5cm.ru/i/F8H9.png
    На английском - Combat ready. Способность - Combat drop (пруф http://i6.5cm.ru/i/xMh5.png) - переводится как "боевой десант". Почему тогда одно и то же слово переведено по-разному?
    Предлагаю поправить на К бою готов. Тем более что это вполне распространенное русское выражение, в отличие от непонятного "готовность к битве".

    8.
    Командир Свонн.
    http://i6.5cm.ru/i/g86F.png
    На английском - Drop 'em dead. Своеобразный аналог фразы "knock 'em dead" (рус. покажи им, ни пуха ни пера - в общем, пожелание удачи перед выступлением на публику - экзаменом, танцами, представлением и т.п.).
    Предлагаю хотя бы Завали их или нечто похожее, тут моя фантазия пасует. Но уж точно не непонятное слово ни о чем...

    У меня всё, всем спасибо за внимание и мои извинения за длиннопост.
    Удачи в игре и спасибо за перевод :D Надеюсь, мы сможем его улучшить вместе.
    Приветствую, Avidaliver.

    Спасибо за подсказки. Встречайте обновленные достижения в одном из ближайших обновлений!
    И вам добра и здоровья ^^
    Всегда пожалуйста. Обращайтесь чаще - будет больше подсказок :DDD
    P.S. Как и во всех случаях нормального диалога, я вполне открыт для беседы. И буде переводчику покажется, что мои предложения (все, часть из них и т.д.) неуместны, и имелось в виду не то - пишите, что да как. Я на правообладание Истиной™ не претендую.
    в Co-op компаниях, Командир Рейнор :
    перепутана озвучка для вызова Гипериона и Банши:
    когда готовы к использованию Банши голосом говориться про Гиперион и наоборот.

    проверил английскую версию - там все в порядке, вроде такое после последнего обновления.
    Это не совсем ошибка в сетевом режиме, но когда входишь в Starcraft и нужно ввести почту и пароль, снизу надпись: "2010-2015. Все права сохранены." А уже 2016-ый наступил, с Новым Годом.

    Обсудить

    К форуму