Локализация Battle for Azeroth

26 апр Правила форума локализации Правила форума локализации Уважаемые игроки! Мы хотели бы ознакомить вас с правилами форума локализации. Этот раздел форума предназначен для общения с сотрудниками отдела локализации и тестирования. Здесь вы можете узнать мнение разработчиков игры по поводу перевода названий существ, предметов, территорий и любых других составляющих мира Warcraft. Обратите, пожалуйста, внимание на тему «Добро пожаловать на форум локализации», в которой речь идет о порядке размещения сообщений об опечатках, ошибках перевода заданий, реплик, названий предметов, заклинаний и талантов. В нашем разделе форума вы можете не только сообщить нам о неточностях перевода, но и поделиться с нами мыслями и идеями. Тем не менее, мы бы хотели обратить ваше внимание на то, что форум локализации является нашим рабочим инструментом, а не местом для неконструктивных дискуссий и споров, которые часто мешают нам быстро находить по-настоящему ценные сообщения. Прежде чем размещать сообщения на форуме, пожалуйста, прочтите следующие простые правила: 1. В темах, дублирующих уже существующие, модераторами будет размещаться предупреждение о существовании идентичной темы. Не ранее чем через сутки после размещения такие темы будут удаляться. 2. То же касается сообщений о единичных опечатках или неточностях в заданиях, заклинаниях и названиях предметов. Такие сообщения следует размещать в соответствующих прикрепленных темах. В противном случае не ранее чем через сутки после предупреждения эти сообщения будут удаляться. 3. Сообщения с некорректными названиями или некорректным содержимым будут удаляться, а автор может быть лишен права оставлять сообщения на форуме в течение некоторого времени. Некорректными считаются сообщения и темы, содержащие грубость, оскорбления или ложную информацию. 4. Бессмысленные сообщения, а также сообщения, содержащие только цитату без мыслей автора, подлежат удалению. 5. Рекламные сообщения, а также многократно размещенные копии одного и того же сообщения, подлежат удалению с применением санкций в отношении их автора. 6. Любое обсуждение действий модераторов может повлечь за собой санкции в виде временного лишения права размещать сообщения на форуме. 7. Помните, что все сообщения пользователей прочитываются модераторами. Не рекомендуется настойчиво переспрашивать и требовать официальных ответов. Официальные ответы будут даны по возможности и при целесообразности. 8. Замечания и пожелания относительно сайта просьба размещать только в теме "[Сайт] Замечания и предложения". Обратите внимание, что это касается также калькулятора талантов и "Оружейной". 9. Также обратите внимание на то, что отдел перевода и локализации не занимается "переводом" европейских учетных записей в русские. 10. Пользователи форумов, регулярно нарушающие правила, могут быть полностью лишены права оставлять сообщения на любых форумах компании. Также ознакомьтесь, пожалуйста, с общими правилами пользования форумами: http://eu.battle.net/ru/community/conduct Мы ценим вашу помощь в улучшении игры и будем искренне рады услышать все отзывы и предложения по поводу локализации. Любое мнение будет принято во внимание, если оно высказано корректно и аргументировано.Рейслор0 26 апр
26 апр Добро пожаловать на форум локализации Добро пожаловать в раздел форума, посвященный локализации Battle for Azeroth! Как вы знаете, одно из уникальных преимуществ онлайн-игр перед обычными заключается в периодических обновлениях игровых текстов, поэтому у каждого из вас есть возможность внести вклад в улучшение игры! Если вы заметили ошибку в игре, сообщите о ней отделу локализации и тестирования на этом форуме. Чтобы упростить процесс внесения исправлений и задачу модераторов форума, мы создали несколько прикрепленных разделов, в которых вы сможете сообщить о конкретных найденных ошибках (обсуждение в этих темах не предусмотрено): Опечатки Ошибки в заданиях и репликах (кроме опечаток) Ошибки в названиях и описаниях предметов (кроме опечаток) Ошибки в заклинаниях, талантах и символах (кроме опечаток) Ошибки в склонениях имен Ошибки в достижениях Неточности перевода названий существ Оружейная: замечания и предложения Сайт: замечания и предложения Отдел локализации и тестирования будет непременно просматривать прикрепленные разделы и принимать во внимание ваши сообщения. Необходимые исправления будут внесены в тексты игры, и вы увидите их в одном из ближайших обновлений. Обратите, пожалуйста, внимание, что вопросы, связанные с функциональностью и техническими аспектами игры, следует задавать на форуме технической поддержки и отправлять через внутриигровую систему помощи. Заранее благодарим вас за помощь в улучшении игры!Рейслор0 26 апр
28 сен Беги, беги от дочери морей Здравствуйте, может быть у кого-то есть английский вариант этой песни? К сожалению, она не озвучена и её исполняют гребцы, которые везут вас в лодке по пути в зулдазар в ходе военной кампании альянса. Вот её русский текст, если кому-то интересно: «Беги, беги от дочери морей!» Я помню этот миг… Ревел прибой все яростней и злей, Унося предсмертный крик. О, Калимдор, моих ты братьев знал. Их ждал огонь и дым. Шел в Терамор за смертью адмирал, Но дочь была не с ним. Зачем, зачем, наследница морей, Ты бросила родные берега? Скажи, как мог народ земли твоей Найти в тебе врага? Бежала ты, и старый адмирал Ушел за солнцем вслед. Повел свой флот, молясь морским ветрам, Чтоб дочь спасти от бед. Но грозный враг в неведомом краю Был готов к войне. И только дочь в решающем бою Осталась в стороне. Окинув взглядом в смертный час Обломки кораблей, Он отдал последний свой приказ. «Беги, беги от дочери морей!»Милни4 28 сен
17 сен ЗОЛОТАЯ ЖИЛА!!! ЗОЛОТАЯ ЖИЛА!!! vs. The MOTHERLODE!! Почему английский вариант смотрится гораздо более приятней и зачем в русской версии на один восклицательный знак больше, а не к примеру меньше? Золотая жила! смотрелось бы куда менее вырвиглазно и инородно.. ну или на худой конец ЗОЛОТАЯ ЖИЛА!Классикомэн0 17 сен
03 сен Опечатка после имени игрока Квесты "В тылу вражеского флота" и "Противоестественная команда". Локация Корабль Орды Баг В фразах от NPC, после имени игрока подставляется символ "R". Скриншоты https://yadi.sk/i/ndBrCd7y3aoEKH https://yadi.sk/i/zHKI9-Q23aoELYТавкоу1 03 сен
28 авг Друствар, квест "Защитница жизни" Друствар, квест "Защитница жизни". Заллестраза говорит: "Во время последней войны с Легионом одну из наших дракониц превратили в нежить". Должно быть "одного из наших драконов", так как речь идет о драконе из квеста на классового маунта ДК в легионе. Тот дракон был мужского рода.Тенелапка2 28 авг
22 авг Алхимия: Зелье обмана Демитрия Зандаларской алхимия -описание 3его уровня "Зелье обмана Демитрия" "Существует вероятность изготовления нескольких настоев сразу" Хоть в оригинале там другой подтекст, но можно хотя бы исправить на "Существует вероятность изготовления нескольких зелий сразу" Так как это зелье, а не настой.Флуктуо2 22 авг
15 авг Тортолланы или тортолльцы? В Hearthstone эта черепашья раса называется тортолльцами, но в вов они тортолланы. Как же правильно?Эстормо1 15 авг
14 авг Осада Лордерона: «Дарнасская лучница» мужского пола Некоторые данасские лучницы в этом сценарии на самом деле лучники. Или трансвеститы. Что-то тут не так.Нэвердай0 14 авг
07 авг Достижение "Эпические" Выдается за достижение экипировки персонажа с минимальным уровнем в 340. В оригинале как "Epic", у нас же в локализации со времен "WotLK" переводится в данной вкладке как - "Эпический герой", "Эпический герой Катаклизма", "Эпический герой Пандарии" и так далее. Прошу и дальше следовать в одном направлении и не переводить/адаптировать одно и тоже слово по-разному и вернуть значение "Эпический герой"Флуктуо1 07 авг
06 авг Пасхалка Лики войны: Джайна? Я конечно понимаю, что это не совсем в тему локализации, но возможно эта тема косвенно касается. Развейте мои сомнения по поводу "Лики войны: Джайна". Наверняка все посмотрели этот клип (да-да, я знаю что ты посмотрел его раз 20). Так вот, когда дух пролетает мимо лица Джайны, я отчетливо слышу слово "Смерть". Причем я посмотрел во всех переводах, везде одно и тоже слово. Что это? Пасхалочка от русского монтажера в метелице?) p.s. 1:47 для ленивыхАмега0 06 авг
06 авг Целый ряд достижений вкладки "исследование" Перевод должен быть не только максимально приближен к оригиналу, но и адаптирован и обязательно согласован с предыдущими вариантами перевода похожих достижений и вот нас встречает прямо дословный перевод достижений с языка оригинала. "Исследуйте Друствар" "Исследуйте Зулдазар" "Исследуйте Назмир" "Исследуйте Вол'дун" "Исследуйте долину штормов" "Исследуйте Тирагардское поморье" Хотя раньше во всех аддонах подобные достижения были переведены и адаптированы без "Исследуйте", например "Сурамар", "Азсуна", "Расколотый берег". Было конечно исключение в виде "Исследование Аргуса", но там он состоял не из одной территории и там это было допустимо. Так почему же здесь вы пропустили, дословный перевод, который просто перечеркивает адаптацию всех предыдущих аддонов?Флуктуо1 06 авг
01 авг русская Сильвана, что с тобой не так... вот мне очень обидно за "русскую" озвучку Сильваны... откуда эти эмоции? сравните версии на других языках и вы поймете, что она максимально говорит спокойно... даже в начале на вопрос "why?" Сильвана отвечает "this is war" с холодом в голосе, без толики сожаления. а в нашей озвучке это звучит максимально с ненавистью. и так же в дальнейшем... теперь для хейтеров орды и Сильваны: Альянс украл азерит у орды и переправлял их с помощью ночных эльфов (единственным надежным и доступным оплотом на Калимдоре), а следовательно не стройте из себя дурачков не понимающих зачем Сильвана сожгла дерево... вы можете и дальше думать, что она заагрилась на слово "надежда". Альянс первый напал на гоблинов.Лавровыйлист1 01 авг
31 июл Дела сердечные (достижение) ошибка в описании (Получите Сердце Азерот.) не хватает буквы в концеСочныйперец0 31 июл
31 июл Описание таланта Жреца Прежде всего данная ошибка/неточность уже перешла в релизную версию. Видимо никому нет дела до этого. "Свет наару" - талант последнего тира Жреца специализации "Свет" "Время восстановления "Слов Света" дополнительно сокращается на 33% при их применении" Должно быть что-то вроде этого: "Время восстановления "Слов Света" дополнительно сокращается на 33% при использовании соответствующих им заклинаний"Флуктуо1 31 июл
30 июл Призрачный ворон http://www.wowhead.com/npc=143054/spectral-raven "Suddenly there came a tapping..." - описание питомца в русской локализации потеряло отсылку на стихотворение "Ворон" Эдгара По. Имхо, в описание можно вставить вот этот фрагмент: "...Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне." https://www.stihi.ru/2010/06/29/38 http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txtСберкошка1 30 июл
25 июл Два "Уничтожения" У ледяных рыцарей смерти снова два "Уничтожения" - первый как активный спелл, а второй - один из пассивных талантов 100-го уровня. Ранее талант назывался "Истребление".Пиломеч1 25 июл
25 июл Ошибка локализации В главе первой [Battle for Azeroth] лучники являющиеся мужчинами ночными эльфами переведены как [Дарнасская лучница]. Как я понимаю, проблема в том, что у лучников женского рода и лучников мужского в английской версии одно имя [Darnassian Archer] из-за этого произошла данная ошибка. Думаю, если нет инструментов для разделения этих юнитов на 2 разных типа, будет более правильно назвать их [Дарнасский лучник]. Благодарю за внимание!Бананлучший1 25 июл
25 июл Предмет Доклад разведки: Зелёная низина Даёт задание на открытие аванпоста Зелёной низины в Друстваре. На самом деле аванпост в Зулдазаре.Андраш1 25 июл
20 июл Подсказки "Военной компании" Подсказка военной компании за альянс в журнале заданий после выполнения достижения "Готовность к войне" сейчас: "Продолжите компанию, взявшись за задание "Защитник: Шандриса Оперенная Луна" в Штормград." должно быть "Продолжите компанию, взявшись за задание "Защитник: Шандриса Оперенная Луна" в Штормграде."Флуктуо1 20 июл
17 июл Опечатка "Призыв созерцателя Тьмы" "Наносимый созерцателем урон увеличивается на 10% за каждый эффект периодического урона, примененный вами к любую цели." думаю что правильнее было бы "примененный вами к любой цели."Шомэнкинк1 17 июл
06 июл Талант воина "Разъяренный берсерк" У воина специализации "Неистовство" есть талант "Разъяренный берсерк", в описании которого ошибка. На данный момент описание выглядит так - "Затраты ярости на использование "Буйства" теперь уменьшены на 95 ед. ..." Учитывая, что по умолчанию стоимость "Буйства" 85 единиц ярости, а данный талант делает стоимость равной 95 единиц, правильное описание должно звучать так - "Затраты ярости на использование "Буйства" теперь увеличены до 95 ед. ..." Просто смотрю на эту ошибку уже несколько недель, наблюдая каждую неделю внесение исправлений, и начинаю опасаться, что её никто не заметилХалберд3 06 июл
30 июн "Верховный ведун" Раал Почему "Hexlord Raal" - это "верховный ведун", если тот же Hexlord Malacrass всегда звался повелителем проклятий?Эстормо3 30 июн
27 июн Бриджпорт есть ошибка "Дом баг" скрин: https://imgur.com/a/Vgmm2hx https://imgur.com/a/U4CW76XЛиквэар0 27 июн
27 июн Заллестраза Заллестраза обращается к моему дк и упоминает Киранастраза используя женский род.Андраш1 27 июн
20 июн Грог "Морской пёс" На русском идиома "Sea dog" звучит "Морской волк", именно так и должен называться грог.Иллиндил1 20 июн
17 июн Ошибки в заданиях и репликах Вол'дун, Порт Зем'лана, квестодатель Первый помощник Джамбойя, задание "Последний день моей жизни": Проклятие постигло на нас сотни лет назад ... Правильно было бы: Проклятие постигло насНунафих3 17 июн
11 июн Задание "Падение Корлейна" Задание "Падение Корлейна". При чтении дневников, кнопка, закрывающая читаемый в данный момент имеет надпись "До встречи", что не состыкуется с чтением дневника, которому, за исключением особых случаев, говорят "До встречи". Возможно, лучше было бы использовать надпись "Закрыть", которая больше подходит к мнимому действию закрытия прочтенного дневника.Несуйси0 11 июн
08 июн Азеритовые бонусы приста бонус - "Рубцы и горести" После исцеления союзника "Исповедью" ваша следующая "Кара" нанесет на 3.. ед. больше урона. После исцеления союзника "Исповедью" ваше следующее "Слово Силы:Щит" поглотит на 6.. ед. больше урона. Вторая часть бонуса должна быть После нанесения урона Также сейчас данное описание бонуса в русской локализации висит под другими бонусами приста, а именно: Надменная отповедь, Предсмертные муки, Слово восстановления В английской версии описание нормальное и нигде не дублируется.Флуктуо2 08 июн
06 июн Осмотр на месте - Частично отсутствует перевод Альянс, задание Осмотр на месте. Текст квеста переведен, но цели задания полностью на английском. P.S. Вопрос - нужно ли сообщать об отсутствующем полностью или частично переводе?Эривин1 06 июн
05 июн Ошибка перевода описания предмета "Друстский ловец душ" Ошибка перевода описания предмета "Друстский ловец душ". В русском описании сказано: "Активирует ядро, в результате чего использовавший его может воскреснуть с 20% здоровья и маны в случае гибели. Можно использовать только в Пандарии." В английском при этом: "Activate the Soulcatcher, allowing the user to resurrect on death with 20% of health and mana. Only usable in Kul Tiras or Zandalar. (1 Hour Cooldown)"Несуйси1 05 июн
05 июн Опечатка, квест "Матрона-убийца" Опечатка в тексте описания квеста "Матрона-убийца", квестодатель Эвелин Пэйр: "... В нашем городе не будет безопасно, пора жива эта "матрона Леви"..." Должно было бы быть "... не будет безопасно, пока жива..."Несуйси1 05 июн
25 мая Верните нам Зокало! Именно Зокало, а не Сокало следовало бы перевести, это пасхалка на бар на Вавилоне 5Эолас1 25 мая
21 мая Субтитры не видны 2560х1080 субтитры внизу за зоной видимости. Виден верхний обрез букв.Балбеска1 21 мая
16 мая Опечатка Рейслор вроде обещал отдельный раздел под это, но пока не вижу ничего подобного. Азеритовая броня - бонусы Под любой способностью относящейся к другой специализации приписка "Требуется специадизация ...Флуктуо1 16 мая
16 мая Назмир, квест - Истребление душ Квест "Истребление душ" - Убейте ведьму крови Наджиму. Квестодатель - Ханзабу, локация Назмир. Ошибка = описание квеста на английском языке.Террорвижн1 16 мая
16 мая Назмир, квест - Поиски древнего огня Квест "Поиски древнего огня" - Огненное моджо извлечено 0/4 Квестодатель - Джин'тики Ошибка - описание квеста на английском языкеТеррорвижн1 16 мая
13 мая Торраск Вековечный На миникарте при наведении мышкой на него отображается как Торракс Вековечный.Псевдосовух0 13 мая
10 мая Стражи порта Ну собственно перевели "Harbor guard" в Боралусе, как "страж порта" и "стражница порта" нпс мужского и женского рода соответственно. Вроде бы имеют общее значение, НО в данном контексте нужно прийти к общему знаменателю и называть оба пола либо "страж порта"( так как слово "страж" может употребляться к обоим полам), либо стражник и стражница порта(в зависимости от пола)Флуктуо0 10 мая