Локализация Battle for Azeroth

26 апр Правила форума локализации Правила форума локализации Уважаемые игроки! Мы хотели бы ознакомить вас с правилами форума локализации. Этот раздел форума предназначен для общения с сотрудниками отдела локализации и тестирования. Здесь вы можете узнать мнение разработчиков игры по поводу перевода названий существ, предметов, территорий и любых других составляющих мира Warcraft. Обратите, пожалуйста, внимание на тему «Добро пожаловать на форум локализации», в которой речь идет о порядке размещения сообщений об опечатках, ошибках перевода заданий, реплик, названий предметов, заклинаний и талантов. В нашем разделе форума вы можете не только сообщить нам о неточностях перевода, но и поделиться с нами мыслями и идеями. Тем не менее, мы бы хотели обратить ваше внимание на то, что форум локализации является нашим рабочим инструментом, а не местом для неконструктивных дискуссий и споров, которые часто мешают нам быстро находить по-настоящему ценные сообщения. Прежде чем размещать сообщения на форуме, пожалуйста, прочтите следующие простые правила: 1. В темах, дублирующих уже существующие, модераторами будет размещаться предупреждение о существовании идентичной темы. Не ранее чем через сутки после размещения такие темы будут удаляться. 2. То же касается сообщений о единичных опечатках или неточностях в заданиях, заклинаниях и названиях предметов. Такие сообщения следует размещать в соответствующих прикрепленных темах. В противном случае не ранее чем через сутки после предупреждения эти сообщения будут удаляться. 3. Сообщения с некорректными названиями или некорректным содержимым будут удаляться, а автор может быть лишен права оставлять сообщения на форуме в течение некоторого времени. Некорректными считаются сообщения и темы, содержащие грубость, оскорбления или ложную информацию. 4. Бессмысленные сообщения, а также сообщения, содержащие только цитату без мыслей автора, подлежат удалению. 5. Рекламные сообщения, а также многократно размещенные копии одного и того же сообщения, подлежат удалению с применением санкций в отношении их автора. 6. Любое обсуждение действий модераторов может повлечь за собой санкции в виде временного лишения права размещать сообщения на форуме. 7. Помните, что все сообщения пользователей прочитываются модераторами. Не рекомендуется настойчиво переспрашивать и требовать официальных ответов. Официальные ответы будут даны по возможности и при целесообразности. 8. Замечания и пожелания относительно сайта просьба размещать только в теме "[Сайт] Замечания и предложения". Обратите внимание, что это касается также калькулятора талантов и "Оружейной". 9. Также обратите внимание на то, что отдел перевода и локализации не занимается "переводом" европейских учетных записей в русские. 10. Пользователи форумов, регулярно нарушающие правила, могут быть полностью лишены права оставлять сообщения на любых форумах компании. Также ознакомьтесь, пожалуйста, с общими правилами пользования форумами: http://eu.battle.net/ru/community/conduct Мы ценим вашу помощь в улучшении игры и будем искренне рады услышать все отзывы и предложения по поводу локализации. Любое мнение будет принято во внимание, если оно высказано корректно и аргументировано.Рейслор0 26 апр
26 апр Добро пожаловать на форум локализации Добро пожаловать в раздел форума, посвященный локализации Battle for Azeroth! Как вы знаете, одно из уникальных преимуществ онлайн-игр перед обычными заключается в периодических обновлениях игровых текстов, поэтому у каждого из вас есть возможность внести вклад в улучшение игры! Если вы заметили ошибку в игре, сообщите о ней отделу локализации и тестирования на этом форуме. Чтобы упростить процесс внесения исправлений и задачу модераторов форума, мы создали несколько прикрепленных разделов, в которых вы сможете сообщить о конкретных найденных ошибках (обсуждение в этих темах не предусмотрено): Опечатки Ошибки в заданиях и репликах (кроме опечаток) Ошибки в названиях и описаниях предметов (кроме опечаток) Ошибки в заклинаниях, талантах и символах (кроме опечаток) Ошибки в склонениях имен Ошибки в достижениях Неточности перевода названий существ Оружейная: замечания и предложения Сайт: замечания и предложения Отдел локализации и тестирования будет непременно просматривать прикрепленные разделы и принимать во внимание ваши сообщения. Необходимые исправления будут внесены в тексты игры, и вы увидите их в одном из ближайших обновлений. Обратите, пожалуйста, внимание, что вопросы, связанные с функциональностью и техническими аспектами игры, следует задавать на форуме технической поддержки и отправлять через внутриигровую систему помощи. Заранее благодарим вас за помощь в улучшении игры!Рейслор0 26 апр
2 дн. Грог "Морской пёс" На русском идиома "Sea dog" звучит "Морской волк", именно так и должен называться грог.Иллиндил1 2 дн.
5 дн. Ошибки в заданиях и репликах Вол'дун, Порт Зем'лана, квестодатель Первый помощник Джамбойя, задание "Последний день моей жизни": Проклятие постигло на нас сотни лет назад ... Правильно было бы: Проклятие постигло насНунафих3 5 дн.
11 июн Задание "Падение Корлейна" Задание "Падение Корлейна". При чтении дневников, кнопка, закрывающая читаемый в данный момент имеет надпись "До встречи", что не состыкуется с чтением дневника, которому, за исключением особых случаев, говорят "До встречи". Возможно, лучше было бы использовать надпись "Закрыть", которая больше подходит к мнимому действию закрытия прочтенного дневника.Несуйси0 11 июн
08 июн Азеритовые бонусы приста бонус - "Рубцы и горести" После исцеления союзника "Исповедью" ваша следующая "Кара" нанесет на 3.. ед. больше урона. После исцеления союзника "Исповедью" ваше следующее "Слово Силы:Щит" поглотит на 6.. ед. больше урона. Вторая часть бонуса должна быть После нанесения урона Также сейчас данное описание бонуса в русской локализации висит под другими бонусами приста, а именно: Надменная отповедь, Предсмертные муки, Слово восстановления В английской версии описание нормальное и нигде не дублируется.Флуктуо2 08 июн
06 июн Осмотр на месте - Частично отсутствует перевод Альянс, задание Осмотр на месте. Текст квеста переведен, но цели задания полностью на английском. P.S. Вопрос - нужно ли сообщать об отсутствующем полностью или частично переводе?Эривин1 06 июн
05 июн Ошибка перевода описания предмета "Друстский ловец душ" Ошибка перевода описания предмета "Друстский ловец душ". В русском описании сказано: "Активирует ядро, в результате чего использовавший его может воскреснуть с 20% здоровья и маны в случае гибели. Можно использовать только в Пандарии." В английском при этом: "Activate the Soulcatcher, allowing the user to resurrect on death with 20% of health and mana. Only usable in Kul Tiras or Zandalar. (1 Hour Cooldown)"Несуйси1 05 июн
05 июн Опечатка, квест "Матрона-убийца" Опечатка в тексте описания квеста "Матрона-убийца", квестодатель Эвелин Пэйр: "... В нашем городе не будет безопасно, пора жива эта "матрона Леви"..." Должно было бы быть "... не будет безопасно, пока жива..."Несуйси1 05 июн
25 мая Верните нам Зокало! Именно Зокало, а не Сокало следовало бы перевести, это пасхалка на бар на Вавилоне 5Эолас1 25 мая
21 мая Субтитры не видны 2560х1080 субтитры внизу за зоной видимости. Виден верхний обрез букв.Балбеска1 21 мая
16 мая Опечатка Рейслор вроде обещал отдельный раздел под это, но пока не вижу ничего подобного. Азеритовая броня - бонусы Под любой способностью относящейся к другой специализации приписка "Требуется специадизация ...Флуктуо1 16 мая
16 мая Назмир, квест - Истребление душ Квест "Истребление душ" - Убейте ведьму крови Наджиму. Квестодатель - Ханзабу, локация Назмир. Ошибка = описание квеста на английском языке.Террорвижн1 16 мая
16 мая Назмир, квест - Поиски древнего огня Квест "Поиски древнего огня" - Огненное моджо извлечено 0/4 Квестодатель - Джин'тики Ошибка - описание квеста на английском языкеТеррорвижн1 16 мая
13 мая Торраск Вековечный На миникарте при наведении мышкой на него отображается как Торракс Вековечный.Псевдосовух0 13 мая
10 мая Стражи порта Ну собственно перевели "Harbor guard" в Боралусе, как "страж порта" и "стражница порта" нпс мужского и женского рода соответственно. Вроде бы имеют общее значение, НО в данном контексте нужно прийти к общему знаменателю и называть оба пола либо "страж порта"( так как слово "страж" может употребляться к обоим полам), либо стражник и стражница порта(в зависимости от пола)Флуктуо0 10 мая