Перевод и локализация

29 ноя 2010 Добро пожаловать на форум локализации Добро пожаловать в раздел форума, посвященный локализации! Как вы знаете, одно из уникальных преимуществ онлайн-игр перед обычными заключается в периодических обновлениях игровых текстов, поэтому у каждого из вас есть возможность внести вклад в улучшение игры! Если вы заметили ошибку в игре, сообщите о ней отделу локализации и тестирования на этом форуме. Чтобы упростить процесс внесения исправлений и задачу модераторов форума, мы создали несколько прикрепленных разделов, в которых вы сможете сообщить о конкретных найденных ошибках (обсуждение в этих темах не предусмотрено): - Опечатки - Ошибки в заданиях и репликах (кроме опечаток) - Ошибки в названиях и описаниях предметов (кроме опечаток) - Ошибки в заклинаниях, талантах и символах (кроме опечаток) - Ошибки в склонениях имен - Ошибки в достижениях - Неточности перевода названий существ - Оружейная: замечания и предложения - Сайт: замечания и предложения Отдел локализации и тестирования будет непременно просматривать прикрепленные разделы и принимать во внимание ваши сообщения. Необходимые исправления будут внесены в тексты игры, и вы увидите их в одном из ближайших обновлений. Обратите, пожалуйста, внимание, что вопросы, связанные с функциональностью и техническими аспектами игры, следует задавать на форуме технической поддержки и отправлять через внутриигровую систему помощи. Заранее благодарим вас за помощь в улучшении игры! Эстарриэль0 29 ноя 2010
29 ноя 2010 Правила форума локализации Правила форума локализации Уважаемые игроки! Мы хотели бы ознакомить вас с правилами форума локализации. Этот раздел форума предназначен для общения с сотрудниками отдела локализации и тестирования. Здесь вы можете узнать мнение разработчиков игры по поводу перевода названий существ, предметов, территорий и любых других составляющих мира Warcraft. Обратите, пожалуйста, внимание на тему «Добро пожаловать на форум локализации», в которой речь идет о порядке размещения сообщений об опечатках, ошибках перевода заданий, реплик, названий предметов, заклинаний и талантов: http://eu.battle.net/ru/community/conduct В нашем разделе форума вы можете не только сообщить нам о неточностях перевода, но и поделиться с нами мыслями и идеями. Тем не менее, мы бы хотели обратить ваше внимание на то, что форум локализации является нашим рабочим инструментом, а не местом для неконструктивных дискуссий и споров, которые часто мешают нам быстро находить по-настоящему ценные сообщения. Прежде чем размещать сообщения на форуме, пожалуйста, прочтите следующие простые правила: 1. В темах, дублирующих уже существующие, модераторами будет размещаться предупреждение о существовании идентичной темы. Не ранее чем через сутки после размещения такие темы будут удаляться. 2. То же касается сообщений о единичных опечатках или неточностях в заданиях, заклинаниях и названиях предметов. Такие сообщения следует размещать в соответствующих прикрепленных темах. В противном случае не ранее чем через сутки после предупреждения эти сообщения будут удаляться. 3. Сообщения с некорректными названиями или некорректным содержимым будут удаляться, а автор может быть лишен права оставлять сообщения на форуме в течение некоторого времени. Некорректными считаются сообщения и темы, содержащие грубость, оскорбления или ложную информацию. 4. Бессмысленные сообщения, а также сообщения, содержащие только цитату без мыслей автора, подлежат удалению. 5. Рекламные сообщения, а также многократно размещенные копии одного и того же сообщения, подлежат удалению с применением санкций в отношении их автора. 6. Любое обсуждение действий модераторов может повлечь за собой санкции в виде временного лишения права размещать сообщения на форуме. 7. Помните, что все сообщения пользователей прочитываются модераторами. Не рекомендуется настойчиво переспрашивать и требовать официальных ответов. Официальные ответы будут даны по возможности и при целесообразности. 8. Замечания и пожелания относительно сайта просьба размещать только в теме "[Сайт] Замечания и предложения". Обратите внимание, что это касается также калькулятора талантов и "Оружейной". 9. Также обратите внимание на то, что отдел перевода и локализации не занимается "переводом" европейских учетных записей в русские. 10. Пользователи форумов, регулярно нарушающие правила, могут быть полностью лишены права оставлять сообщения на любых форумах компании. Также ознакомьтесь, пожалуйста, с общими правилами пользования форумами: http://forums.battle.net/forum-coc.html?sid=3007 Мы ценим вашу помощь в улучшении игры и будем искренне рады услышать все отзывы и предложения по поводу локализации. Любое мнение будет принято во внимание, если оно высказано корректно и аргументировано. Эстарриэль0 29 ноя 2010
29 ноя 2010 Часто задаваемые вопросы В этой теме мы будем размещать официальные комментарии к наиболее горячо обсуждаемым вопросам, касающимся локализации. Локализация имен собственных На форумах часто задается вопрос о необходимости перевода имен собственных. Мы хотели бы поподробнее остановиться на этом. Кредо компании Blizzard – полноценная локализация продуктов для своих игроков. Именно локализация, а не просто перевод и не просто замена английских букв русскими. Цель локализации фэнтезийного мира World of Warcraft – воссоздание игровой вселенной на языке игрока. Как всем известно, в реальном мире многие фамилии и географические названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции. Так, никому не покажется странным, если в американском городе Бэй-Сити (Bay City) будет проживать некая Эйприл Стоун (April Stone). Но будет ли уместно, если в фэнтезийном мире, в пиратском городке Бути-Бэй (Booty Bay) будет жить торговец выпивкой Никсраз Филлэмаг (Nixxrax Fillamug)? Во-первых, при таком подходе мы теряем как смысл названия города (Пиратская бухта), так и прелесть «говорящего» имени персонажа (Никсраз Наливайка). Во-вторых, мы признаем гоблина американцем, живущим в городе с американским названием и говорящим на английском языке. Возможно, он даже знаком с Эйприл Стоун? Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути-Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл? Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет». Идея гоблинов-американцев, живущих в американском городке, абсурдна. Всеобщий язык, используемый в игре, – самостоятельный язык игровой вселенной. В английской версии игры он передается английским языком, во французской – французским, в русской – русским. Все значимые названия и «говорящие» имена персонажей фэнтезийного мира должны быть тщательнейшим образом с учетом специфики культур переведены на язык локализации – будь то французский, немецкий, испанский или, теперь, русский. Это не означает, что игра должна пестрить славянизмами и именами фольклорных персонажей. Перевод должен быть выдержан в фэнтезийном стиле (с поправкой на присущие миру World of Warcraft элементы фантастики). Разумеется, это не отменяет и юмор. Имена комичных персонажей и смешные географические названия должны быть воссозданы на языке локализации с максимальным сохранением изначального замысла и эффекта. Только такой подход позволяет добиться того, чтобы локализованная игровая вселенная воспринималась игроками так же полно, как носителями английского воспринимается англоязычный игровой мир. Подгород Локализация названия города Undercity велась в тесном сотрудничестве с отделом разработки и, в частности, с создателями игровой вселенной Warcraft. Историки игры обозначили критерии, которым должно удовлетворять переведенное название города: 1. Требуется нейтральный перевод, означающий «город, находящийся под городом». 2. Перевод не должен как-либо ассоциироваться со смертью и нежитью, поскольку такое значение не закладывалось в оригинал. 3. В данном случае перевод не должен быть излишне художественным и отдаляющимся от смысла оригинала (например «Некрополь» или «Катакомбы»). Данным критериям соответствуют два варианта перевода: «Подгород» и «Подземный город». Поскольку первое больше подходит на роль названия, а второе звучит как описательное словосочетание, выбор был сделан в пользу Подгорода. Луносвет Для русского названия города высших эльфов необходимо простое и изящное слово. Развернутые названия, как «Город Серебристой Луны», в целом чрезмерно громоздки и скорее похожи на описания, нежели чем на название города. Если постараться склеить «серебро» и «луна», как это сделано в оригинальном имени, мы получим неблагозвучный «Сребролун» и другие вариации, приближающиеся к оригиналу только по смыслу, но не по изяществу. Имя «Луносвет» и сохраняет оригинальную модель построения слова (в том числе количество слогов), и близко по значению: Луна имеет серебристый оттенок тогда, когда находится высоко в небе, и именно тогда она светит ярче всего, заливая своим светом все вокруг. Отсюда прямая связь света с серебристым оттенком. Эстарриэль1 29 ноя 2010
14 ноя Ошибки в названиях предметов, заклинаний и существ Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в названиях предметов. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль533 14 ноя
14 ноя Опечатки Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных опечатках. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры!Эстарриэль683 14 ноя
07 ноя Ошибки в заданиях и репликах Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в текстах заданий и репликах персонажей. Например о несогласованности имен персонажей, географических названий и фактических неточностях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль936 07 ноя
17 окт Озвучка и субтитры Пожалуйста, размещайте в этой теме свои впечатления о русской озвучке игры, а также замечания, предложения и сообщения о неточностях перевода или расхождении в озвучке персонажей и их репликах в чате. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе предусмотрены! Пожалуйста, не забывайте соблюдать правила форумов и высказывайте свое мнение корректно. Сообщения, содержащие грубость и оскорбления по отношению к участникам форумов или актерам озвучания, будут удаляться, а их авторы понесут заслуженное наказание.Эстарриэль188 17 окт
26 сен Ошибки в заклинаниях, талантах, символах Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в заклинаниях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль151 26 сен
14 авг Сайт: замечания и предложения В этой теме вы можете сообщать о замеченных вами неточностях и ошибках на сайте. Сотрудники веб-отдела будут регулярно просматривать ее и вносить необходимые исправления с учетом ваших предложений. По возможности, постарайтесь дать ссылку на страницу, где находится ошибка. Просим вас, тем не менее, помнить, что в настоящее время сайт находится в стадии разработки. Это означает, что наряду с корректированием недочетов мы готовим к публикации большой объем новых материалов. Мы внимательно отнесемся ко всем пожеланиям, но, возможно, это потребует времени. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием. Заранее благодарим за ваши замечания. Эстарриэль153 14 авг
09 окт 2016 Legion — опрос о качестве локализации Уважаемые игроки! Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации World of Warcraft, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Legion. Мы будем благодарны, если вы предоставите нам 2 разных отзыва. Будем признательны, если в комментариях к этой теме вы оставите нам более подробные отзывы по следующей схеме: a) Как вы ответили на опрос? б) Пожалуйста, оцените качество локализации различных компонентов локализованного контента, расположив их по порядку, начиная с наиболее удачных: Аудио- и видеоматериалы Legion Тексты заданий Legion Таланты, способности и профессии Legion Достижения Legion Оплоты классов АртефактыToschayju51 09 окт 2016
17 авг 2016 Локализация Warlords of Draenor Уважаемые игроки! Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации World of Warcraft, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Warlords of Draenor. Мы были бы рады, если бы в комментариях к этой теме вы оставили нам более подробные отзывы по следующей схеме: Как вы проголосовали в опросе? Как вы оцениваете качество локализации отдельных составляющих дополнения Warlords of Draenor (по той же шкале: очень хорошо/хорошо/ приемлемо/плохо/очень плохо): Аудио- и видеоматериалы WoD – (ваша оценка) Тексты заданий WoD – (ваша оценка) Таланты и заклинания WoD – (ваша оценка) Достижения WoD – (ваша оценка) Предметы WoD – (ваша оценка) Гарнизон – (ваша оценка) Отдел локализацииXarishflar126 17 авг 2016
27 июл 2012 Темы для сообщения об ошибках локализации Здравствуйте, уважаемые игроки! На этом форуме вы можете рассказать нам обо всех найденных в игре неточностях локализации. Пожалуйста, воспользуйтесь для этого следующими темами: Разместить сообщение об опечатке вы можете здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/916829142 Если вам встретится ошибка в задании или реплике, сообщите о ней здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078752 Сообщение об ошибке в звуке или субтитрах вы можете оставить здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078828 Ошибки в названиях предметов, заклинаний или существ вы можете описать здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078753, а в заклинаниях, талантах и символах — здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078764 Сообщения об ошибках на сайте вы можете оставить здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078760Самхактет0 27 июл 2012
13 ноя Кто озвучивает Элисанду? Всем привет. Услышал в озвучке Элисанды что-то знакомое (где-то уже слышал этот голос) и решил поискать инфу о том, кто её озвучивал, но ничего не нашёл. Ни гугл, ни ютуб ничего не даёт о том, кто её озвучивал. Прошу помощи на этот счёт.Петабайт4 13 ноя
12 ноя Миры 50/50 На каком серве Орды и Альянса оп насилению 50/50?Истезия1 12 ноя
12 ноя Спаситель Азерота За победу над Смертокрылом в героическом режиме, в рейде "Душа дракона" игрок получает звание "Спаситель(Спасительница) Азерота". На тот момент не было известно, что Азерот на самом деле женского пола. Как думаете, может стоит изменить на "Спаситель Азерот", что было бы правильнее орфографически? Сейчас, например, Сердце Азерот. Или пусть остается как было?Илопанго1 12 ноя
11 ноя Скажи "да" труповозке! Предлагаю мясной вагон переименовать в труповозку. Сверхканонично передаёт в названии и своё предназначение, и ламповость. Что бы там не было в оригинале - пусть это будет труповозка!Нореон3 11 ноя
09 ноя Аргус Порабощенный? Оригинал - Argus the Unmaker un+maker Make - делать Приставка un - обозначает противоположность данному слову Он и в правду порабощен, но изначально указывалось на его цель\миссию\склонность - рассоздавать, развоплощать Тобишь дословный перевод был бы: Аргус Рассоздатель. Это замечание вычитал из блога Кирасера ( http://kiraser.blogspot.com/ ), но абсолютно согласен, что идея теряется под некоторой вольностью перевода. Для нас он теперь представлен как сломленный слуга\раб, а не как уничтожающий бытие. Думаю наречь его рассоздателем было бы лучше и ближе к оригиналу. СпасибоСивес26 09 ноя
09 ноя Мужская маска?? Серьёзно? Во время Тыквовина мы получаем данные предметы - Мужская маска Орка, таурена и прочее. По правилам русского языка - "Мужская" это в первую очередь та, что принадлежит мужчине либо присуще ему. Наподобие - мужские туфли, причёска и прочее. В контексте Тыквовина и тому что я вижу, когда персонаж надевает такие маски - тут скорее подошло бы "Маска мужчины-орка" (ну или самца орка :) ), или "маска орка", "маска орчанки". Аналогично с тауренами и прочими. Пересмотрите, пожалуйста, перевод всех тыквовинских масок.Стэозух4 09 ноя
09 ноя Выбор языка Тема номер 100500, но все же. Пжалста, можно уже сделать выбор любого языка на любом сервере? Думаю, что не только я учу иностранные языки в играх. Почему бы не сделать довольно простое улучшение QoL? Кому помешает если я буду читать квесты, скажем на немецком, играя на русском сервере? Есть даже такие аддоны, с возможностью в окне квеста переключить язык. Но они не поддерживают языки официального перевода. Может хотя бы дать доступ к переводам через API, а дальше люди сами сделают.Destta1 09 ноя
06 ноя экзистенциальный кризис Перевод с точностью до наоборот отражает суть ачивки экзистенциальный кризис. По русскому условию нельзя собирать чужие сферы, а на самом деле нельзя собирать свои сферы. Пожалуйста исправьте.Гассана0 06 ноя
02 ноя Адара Белая Собственно, Адара Белая все еще остается мужиком это ошибка перевода или 21 век? Может правильнее будет Адара Белый ?Элдарес4 02 ноя
31 окт Карта Тирисфальских лесов Здравствуйте. После прохождения сценария "Битва за Лордерон" карта локации Тирисфальские леса меняется: на ней появляется "шрам", оставленный там боевыми действиями в сценарии, а так же исчезает название "Подгород", вместо него руинам крепости было возвращено название "Крепость Лордерона". Проблема в том, что в русской версии карты это место по-прежнему называется "Подгород", тогда как в оригинальной версии игры название было изменено с "Undercity" на "Lordaeron Keep". Прилагаю скриншоты: оригинальная версия: https://imgur.com/5TEY7HJ русская версия: https://imgur.com/TWEHFXeЭнтерис0 31 окт
31 окт Ошибка в промоушен-тексте Не знал, куда о подобном написать. У вас на этой странице ошибочка: https://worldofwarcraft.com/ru-ru/promotions/9315b85f0c1e397220a8f73b362c7f0c ...Никанвар0 31 окт
26 окт Защитники Азерота На английском - Champions of Azeroth. Вопрос,почему Защитники Азерот,а не Чемпионы Азерота?Ivelknow4 26 окт
21 окт А кто озвучил ... ? Кто подарил голос Флинну Фэйрвинду? Подскажите, пожалуйста :)Крутеллер0 21 окт
19 окт Проблемы инсты Осада\Гробница Вспомните близзард доказал ... Вот я мэйн Альянс выполнил квест\ачив и прошел инст гробница и осада. А потом я зашел Орда дру твинк половины не прошел ачив. А там не пустит меня вход в инсте Гробница и Осада. Че происходит? Орда\Альянс нельзя учет. запись все доступные подземелье? Пожалуйста подскажите... Если я ошибаюсь?Епистимья3 19 окт
19 окт Печаль, печаль с достижениями. Общее впечатление, что русскую локализацию все больше и больше делают индийцы, которым и переводом заниматься лень. Сунули в Google Translate -- и так сойдет. 1. Почему решили не переводить "Battle for Azeroth" в достижениях? 2. "Исследуйте Друствар","Исследуйте Зулдазар" и т.д. А что, просто назвать "Друствар", "Зулдазар" уже религия не позволяет? Смотрится коряво. Хотя бы "Исследователь Зулдазара" и то смотрелось бы корректнее. 3. "Эпические" -- это вообще шедевр!!! Что эпические? Какие эпические? Неужели сложно подумать немного и перевести "Epic" или "Epics" как "Эпичный прикид" или просто "Эпики" или "Эпично"?Шушпанверфер3 19 окт
18 окт Друиды в Проклятой низине Квест "Проклятые сестры" в Проклятой Низине (Вальшара). При расколдовывании окаменевших друидов послушников Элотира, и мужчины и женщины благодарят героя женским голосом. Но если на мужчину друида кликнуть он вполне обычным мужским баретоном отзывается. Кажется друиды, как совы, не то, чем кажутся :))Зефиришна0 18 окт
18 окт Что стало с озвучкой троллей? Почему в оригинале все тролли имеют акцент африканских рас. Но при этом в локализации они говорят ну просто безупречно, без какой-либо фишки или акцента? Это же полностью лишает их своей изюминки, лол.Ктулхиболь15 18 окт
18 окт Архимаг или Верховный маг Архимаг или Верховный маг? Почему всех Архимагов в Кирин-Торе переименовали в Верховных магов? Мне кажется Архимаг звучит намного каноничнее чем бытейского Верховный маг. Можно ли устроить голосование чтобы выяснить кто за кто против?Приведица0 18 окт
15 окт Забытый город Сегодня хотял обсудить один предмет - забытый город. Нет, речь идет не о подземелье, а именно о предмете. https://ru.wowhead.com/item=65949/%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D1%8B%D1%82%D1%8B%D0%B9-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4 Как многие знают, дандж dire maul, который дословно переводиться, как молот ужаса (или что-то вроде этого), был переведен, как забытый город. Но тут все нормально, это меня вполне устраивает. Но! За один из квестов в дандже дают сей молот, который вы видите по ссылке, и он тоже называется Dire maul, в честь данджа. Только это уже реальный молот, но почему-то переведен этот молоток как забытый город, что как-то даже смешно.Сагранель1 15 окт
12 окт Хроники. Том III Заранее извиняюсь, если ошибаюсь веткой. Так получилось, что лорные моменты из первых двух томов я почерпнул из видео Nobbel87(не реклама), но честно купил их, дабы на полочке лежали да красивыми картинками радовали. В каждом прочитал около 20-30 страниц, откровенных косяков не заметил. Позавчера пришел предзаказанный переведенный третий том, начал читать взапой и назвать их локализацию хотя бы хорошей язык не поворачивается. К самому переводу вопросов немного, вопросы к редакторам. Косяки варьируются от простительных навроде ">" вместо знака апострофа в слове "маг'хары" в одном месте или подмены высших эльфов на старших (хотя речь в тексте шла вообще об эльфах крови) до полного отсутствия смысла в отдельных предложениях (сюда можно отнести как несоответствие общему смыслу, так и неподдельное ощущение того, что слова или словосочетания просто исчезли). В один момент вообще Чо'Галла назвали шаманом, которым он отродясь не был, насколько мне известно. Ошибка переводчика, ошибка авторов или неизвестный мне факт - сказать не могу. Из-за всего этого довольно сильно портится впечатление от прочтения. Решение проблемы для меня, как для читателя, простое - читать в оригинале, даром что знание английского позволяет, однако достать книгу на языке оригинала проблематичнее, чем переведенную, а в электронном варианте теряется вся магия - арты можно найти в интернете, лор - узнать от соответствующих контент-мейкеров на ютубе, но все это на полочку не поставишь, руками не пощупаешь. В связи с этим возникает два вопроса: - много ли подобных косяков в первых двух томах? - кто виноват и что можно сделать для повышения качества в будущем? (Пусть это не такая уж и большая проблема, однако, при относительно немалой цене, качество оставляет желать лучшего) Распыляться на темы "Редакторы тоже люди" и "Сперва сам добейся, а потом критикуй" не стоит.Зималон3 12 окт
06 окт Ошибка в совете?! Совет: лучший источник азерита для улучшения Сердца Азерот - островные экспедиции. Я конечно не знаю русский в идеале, но разве так склоняется?Лепшая2 06 окт
04 окт Диалог с Яичной Скорлупой Разговор на лодке между Хмелеваром Буфом и Яичной Скорлупой ( похоже, что персонаж мужского пола всё-таки, поэтому диалог выглядит странно ) "Яичная Скорлупа: Этот "орк" попытался меня ударить. Буф: Ты сама напросилась..."(с)Зефиришна1 04 окт
29 сен Ошибка в переводе квеста Око за Око Не переведено описание квеста око за око Описание цели задание на английском языкеКсеносморион2 29 сен
22 сен Локальное задание "Непростые пузыри" В английской озвучке Сайрус говорит "Drustvar has witches, and Nazmir apparently has LEECHES", что в ру озвучке переведено как "В Назмире поселился лич". Очевидно, что никакого лича в Назмире и в помине нет, а Leeches переводится как "кровососы". Я, честно сказать, уже не репорчу мелкие опечатки, ошибки в поле персонажей и тд - это из аддона в аддон повторяется, но как вы пропустили ЭТО - я, честно сказать, не понимаю. Что в Легионе дубинки оглушающие, который в англ варианте "sapper" перевели как "сапер", что сейчас. Такое ощущение, будто бы локализаторы в игру не играют (хотя даже тут это не оправдание, потому что leech и lich - совершенно разные вещи).Эсперлвлпять3 22 сен
16 сен Скорость передвижения/каста В окне персонажа 2 позиции "Скорость" и "Скорость передвижения" при проке вещи с повышением скорости бега, обозначены как "Скорость" (не видел как в англ клиенте)Мчспукана0 16 сен
14 сен На ру сайте нет данных о ХФ 11 сентября Где на сайте в разделе новости описание исправления от 11-го числа, в котором внесли требование на 320 ил для доступа к фронтам? Решили не писать, чтобы не было волнений? Почему на английских версиях сайтов есть (en_gb или en_us) Hotfixes September 11, 2018 и там The Warfront queue now requires a minimum item level of 320. А в русской версии вообще нет в новости о хотфиксе от 11 сентября? Ру вов это отдельная вселенная или в резервации не положено знать, что решили господа?Шабнакадыр2 14 сен
13 сен Сталебой или Железогубитель Только что заметил, что название молота существовавшее с Лича изменилось на Сталебой. Странно конечно.Азазелус2 13 сен
13 сен Зидорми она или он? Может быть так и задумано конечно, но на всякий случай: НПЦ: Зидорми Локация: Силитус Обращаемся к ней (нему) как к мужчине... Хотя вроде бы это девушка... Я не смог удержатся и запилил, простите меня: https://pp.userapi.com/c845521/v845521203/eaffb/669eQqSzssQ.jpgМоанка2 13 сен
11 сен Песчаный зубан/клыкан Имеется данный рарник - https://ru.wowhead.com/npc=139988/%D0%BF%D0%B5%D1%81%D1%87%D0%B0%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%BA%D0%BB%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BD#english-comments на миникарте он числится как "Песчаный зубан". Исправьте несоответствие.Стэозух1 11 сен
08 сен Синематик Битвы за Лордерон !!!СПОЙЛЕРЫ!!! Не знаю, дойдет это до тех, кто занимался переводом синематиков, но хочу высказать огромное "спасибо" за всю отсебятину, что они нагородили и за то, что испортили диалоги Андуина, Сильваны и Аллерии. Вы молодцы. Отлично постарались. Продолжайте в том же духе, и люди, которым не все-равно просто-напросто свалят с ру клиента из-за вашей халтуры. От вас ничего трудного не просили, зачем нужно было менять диалоги персонажей? Чем для вас фраза "Празднуй... победу." выглядит лучше "Ты ничего не добился"? Или чем вам навредила фраза Андуина, о том, что он подвел погибших на Тельдрассиле? Ну почему, блин, обычный блоггер переводит куда лучше профессионалов? За что вам платят деньги? За то, что вы пользуетесь Яндекс-переводчиком? Напекло. Такое чувство, будто переводом снова занялись люди, подарившие нам Грома Задиру и клан Боевых Топоров....Орагус17 08 сен
07 сен Серебряный Авангард, Серебряный союз Помогите, пожалуйста, ломаю голову над одним вопросом. Почему: Серебряный Авангард и Серебряный Рассвет, но Серебряный союз. Почему союз пишется не с заглавной буквы?Эвенморн0 07 сен
04 сен Бвонсамди или определитесь уже переводчики Вол'джин называет Лоа Смерти БвонсАмди, причём в самом дополнении БфА вы показываете, как Вол'джин его так называет. Так зачем было менять его и коверкать до БвонсамдИ? Ещё и вышло, что его по-разному называют теперь, кто-то БвонсАмди, кто-то БвонсамдИ. ИдеальноМасурген0 04 сен
04 сен Возможный баг с заданиями соратников Общаясь с друзьями обнаружил, что некоторые из них уже по 4-5 раза выполняли задания соратников - Подготовка на тёмных берегах, выполнение которых даёт 400 репутации с Защитники Азерот. Также включая меня, знаю огромное кол-во людей которым данное задание в принципе не разу не выпадало. Хотелось узнать это баг или же рандом?Хассет0 04 сен
03 сен Ценарион При использовании эмоции /атака ночные эльфы кричат "За Ценариона!". Что это за Ценарион такой? Это ли не неправильный перевод Кенария?Фаронтас7 03 сен
03 сен Репутация 7-го легиона При получении репутации пишет: "Отношение с 7-ой легионом увеличено на 100.", а должно быть "Отношение с 7-м легионом увеличено на 100." Ну или хотя бы просто цифру 7 используйте, бесит жесть)Дегрро1 03 сен
02 сен Актёры русской озвучки Легиона Где можно посмотреть кто кого озвучивал? Конкретно интересует Силгрин из Сурамара, у меня уже психоз, я не могу вспомнить где еще был этот голос 8)Мотылёк12 02 сен
02 сен Название существа. Доброго времени суток. У меня есть огромная просьба исправить название существ в Друстваре - "матрона", т.к. в русском языке данный термин, взятый из латыни не используется. В современном русском языке слово "матрона" используется только при упоминании Святой Матроны. Это имя собственное и является именем одной из самых почитаемых святых в православной религии. Лично меня, как верующего человека, и моих знакомых очень задевает использование данного слова в столь негативной смысловой вариации, а именно главной ведьмы. Данная ситуация выглядит для православного человека примерно также как, если бы главного злодея в игре назвали бы Патриком. Я думаю Ирландский офис Близзард очень бы возмутился. Заранее спасибо.Вербанта2 02 сен
02 сен Тол Дагор в путеводителе по приключениям в описании Тол Дагор ошибка "Тол Дагором, некогда бывшим хорошо охраняемой тюрьмой, теперь владеет...." бывшейФотия0 02 сен