Перевод и локализация

29 ноя 2010 Добро пожаловать на форум локализации Добро пожаловать в раздел форума, посвященный локализации! Как вы знаете, одно из уникальных преимуществ онлайн-игр перед обычными заключается в периодических обновлениях игровых текстов, поэтому у каждого из вас есть возможность внести вклад в улучшение игры! Если вы заметили ошибку в игре, сообщите о ней отделу локализации и тестирования на этом форуме. Чтобы упростить процесс внесения исправлений и задачу модераторов форума, мы создали несколько прикрепленных разделов, в которых вы сможете сообщить о конкретных найденных ошибках (обсуждение в этих темах не предусмотрено): - Опечатки - Ошибки в заданиях и репликах (кроме опечаток) - Ошибки в названиях и описаниях предметов (кроме опечаток) - Ошибки в заклинаниях, талантах и символах (кроме опечаток) - Ошибки в склонениях имен - Ошибки в достижениях - Неточности перевода названий существ - Оружейная: замечания и предложения - Сайт: замечания и предложения Отдел локализации и тестирования будет непременно просматривать прикрепленные разделы и принимать во внимание ваши сообщения. Необходимые исправления будут внесены в тексты игры, и вы увидите их в одном из ближайших обновлений. Обратите, пожалуйста, внимание, что вопросы, связанные с функциональностью и техническими аспектами игры, следует задавать на форуме технической поддержки и отправлять через внутриигровую систему помощи. Заранее благодарим вас за помощь в улучшении игры! Эстарриэль0 29 ноя 2010
29 ноя 2010 Правила форума локализации Правила форума локализации Уважаемые игроки! Мы хотели бы ознакомить вас с правилами форума локализации. Этот раздел форума предназначен для общения с сотрудниками отдела локализации и тестирования. Здесь вы можете узнать мнение разработчиков игры по поводу перевода названий существ, предметов, территорий и любых других составляющих мира Warcraft. Обратите, пожалуйста, внимание на тему «Добро пожаловать на форум локализации», в которой речь идет о порядке размещения сообщений об опечатках, ошибках перевода заданий, реплик, названий предметов, заклинаний и талантов: http://eu.battle.net/ru/community/conduct В нашем разделе форума вы можете не только сообщить нам о неточностях перевода, но и поделиться с нами мыслями и идеями. Тем не менее, мы бы хотели обратить ваше внимание на то, что форум локализации является нашим рабочим инструментом, а не местом для неконструктивных дискуссий и споров, которые часто мешают нам быстро находить по-настоящему ценные сообщения. Прежде чем размещать сообщения на форуме, пожалуйста, прочтите следующие простые правила: 1. В темах, дублирующих уже существующие, модераторами будет размещаться предупреждение о существовании идентичной темы. Не ранее чем через сутки после размещения такие темы будут удаляться. 2. То же касается сообщений о единичных опечатках или неточностях в заданиях, заклинаниях и названиях предметов. Такие сообщения следует размещать в соответствующих прикрепленных темах. В противном случае не ранее чем через сутки после предупреждения эти сообщения будут удаляться. 3. Сообщения с некорректными названиями или некорректным содержимым будут удаляться, а автор может быть лишен права оставлять сообщения на форуме в течение некоторого времени. Некорректными считаются сообщения и темы, содержащие грубость, оскорбления или ложную информацию. 4. Бессмысленные сообщения, а также сообщения, содержащие только цитату без мыслей автора, подлежат удалению. 5. Рекламные сообщения, а также многократно размещенные копии одного и того же сообщения, подлежат удалению с применением санкций в отношении их автора. 6. Любое обсуждение действий модераторов может повлечь за собой санкции в виде временного лишения права размещать сообщения на форуме. 7. Помните, что все сообщения пользователей прочитываются модераторами. Не рекомендуется настойчиво переспрашивать и требовать официальных ответов. Официальные ответы будут даны по возможности и при целесообразности. 8. Замечания и пожелания относительно сайта просьба размещать только в теме "[Сайт] Замечания и предложения". Обратите внимание, что это касается также калькулятора талантов и "Оружейной". 9. Также обратите внимание на то, что отдел перевода и локализации не занимается "переводом" европейских учетных записей в русские. 10. Пользователи форумов, регулярно нарушающие правила, могут быть полностью лишены права оставлять сообщения на любых форумах компании. Также ознакомьтесь, пожалуйста, с общими правилами пользования форумами: http://forums.battle.net/forum-coc.html?sid=3007 Мы ценим вашу помощь в улучшении игры и будем искренне рады услышать все отзывы и предложения по поводу локализации. Любое мнение будет принято во внимание, если оно высказано корректно и аргументировано. Эстарриэль0 29 ноя 2010
29 ноя 2010 Часто задаваемые вопросы В этой теме мы будем размещать официальные комментарии к наиболее горячо обсуждаемым вопросам, касающимся локализации. Локализация имен собственных На форумах часто задается вопрос о необходимости перевода имен собственных. Мы хотели бы поподробнее остановиться на этом. Кредо компании Blizzard – полноценная локализация продуктов для своих игроков. Именно локализация, а не просто перевод и не просто замена английских букв русскими. Цель локализации фэнтезийного мира World of Warcraft – воссоздание игровой вселенной на языке игрока. Как всем известно, в реальном мире многие фамилии и географические названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции. Так, никому не покажется странным, если в американском городе Бэй-Сити (Bay City) будет проживать некая Эйприл Стоун (April Stone). Но будет ли уместно, если в фэнтезийном мире, в пиратском городке Бути-Бэй (Booty Bay) будет жить торговец выпивкой Никсраз Филлэмаг (Nixxrax Fillamug)? Во-первых, при таком подходе мы теряем как смысл названия города (Пиратская бухта), так и прелесть «говорящего» имени персонажа (Никсраз Наливайка). Во-вторых, мы признаем гоблина американцем, живущим в городе с американским названием и говорящим на английском языке. Возможно, он даже знаком с Эйприл Стоун? Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути-Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл? Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет». Идея гоблинов-американцев, живущих в американском городке, абсурдна. Всеобщий язык, используемый в игре, – самостоятельный язык игровой вселенной. В английской версии игры он передается английским языком, во французской – французским, в русской – русским. Все значимые названия и «говорящие» имена персонажей фэнтезийного мира должны быть тщательнейшим образом с учетом специфики культур переведены на язык локализации – будь то французский, немецкий, испанский или, теперь, русский. Это не означает, что игра должна пестрить славянизмами и именами фольклорных персонажей. Перевод должен быть выдержан в фэнтезийном стиле (с поправкой на присущие миру World of Warcraft элементы фантастики). Разумеется, это не отменяет и юмор. Имена комичных персонажей и смешные географические названия должны быть воссозданы на языке локализации с максимальным сохранением изначального замысла и эффекта. Только такой подход позволяет добиться того, чтобы локализованная игровая вселенная воспринималась игроками так же полно, как носителями английского воспринимается англоязычный игровой мир. Подгород Локализация названия города Undercity велась в тесном сотрудничестве с отделом разработки и, в частности, с создателями игровой вселенной Warcraft. Историки игры обозначили критерии, которым должно удовлетворять переведенное название города: 1. Требуется нейтральный перевод, означающий «город, находящийся под городом». 2. Перевод не должен как-либо ассоциироваться со смертью и нежитью, поскольку такое значение не закладывалось в оригинал. 3. В данном случае перевод не должен быть излишне художественным и отдаляющимся от смысла оригинала (например «Некрополь» или «Катакомбы»). Данным критериям соответствуют два варианта перевода: «Подгород» и «Подземный город». Поскольку первое больше подходит на роль названия, а второе звучит как описательное словосочетание, выбор был сделан в пользу Подгорода. Луносвет Для русского названия города высших эльфов необходимо простое и изящное слово. Развернутые названия, как «Город Серебристой Луны», в целом чрезмерно громоздки и скорее похожи на описания, нежели чем на название города. Если постараться склеить «серебро» и «луна», как это сделано в оригинальном имени, мы получим неблагозвучный «Сребролун» и другие вариации, приближающиеся к оригиналу только по смыслу, но не по изяществу. Имя «Луносвет» и сохраняет оригинальную модель построения слова (в том числе количество слогов), и близко по значению: Луна имеет серебристый оттенок тогда, когда находится высоко в небе, и именно тогда она светит ярче всего, заливая своим светом все вокруг. Отсюда прямая связь света с серебристым оттенком. Эстарриэль1 29 ноя 2010
5 ч. Ошибки в названиях предметов, заклинаний и существ Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в названиях предметов. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль503 5 ч.
9 ч. Ошибки в заданиях и репликах Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в текстах заданий и репликах персонажей. Например о несогласованности имен персонажей, географических названий и фактических неточностях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль901 9 ч.
11 ч. Ошибки в заклинаниях, талантах, символах Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в заклинаниях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль143 11 ч.
12 ч. Сайт: замечания и предложения В этой теме вы можете сообщать о замеченных вами неточностях и ошибках на сайте. Сотрудники веб-отдела будут регулярно просматривать ее и вносить необходимые исправления с учетом ваших предложений. По возможности, постарайтесь дать ссылку на страницу, где находится ошибка. Просим вас, тем не менее, помнить, что в настоящее время сайт находится в стадии разработки. Это означает, что наряду с корректированием недочетов мы готовим к публикации большой объем новых материалов. Мы внимательно отнесемся ко всем пожеланиям, но, возможно, это потребует времени. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием. Заранее благодарим за ваши замечания. Эстарриэль153 12 ч.
14 ч. Опечатки Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных опечатках. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры!Эстарриэль662 14 ч.
3 дн. Озвучка и субтитры Пожалуйста, размещайте в этой теме свои впечатления о русской озвучке игры, а также замечания, предложения и сообщения о неточностях перевода или расхождении в озвучке персонажей и их репликах в чате. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе предусмотрены! Пожалуйста, не забывайте соблюдать правила форумов и высказывайте свое мнение корректно. Сообщения, содержащие грубость и оскорбления по отношению к участникам форумов или актерам озвучания, будут удаляться, а их авторы понесут заслуженное наказание.Эстарриэль183 3 дн.
09 окт 2016 Legion — опрос о качестве локализации Уважаемые игроки! Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации World of Warcraft, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Legion. Мы будем благодарны, если вы предоставите нам 2 разных отзыва. Будем признательны, если в комментариях к этой теме вы оставите нам более подробные отзывы по следующей схеме: a) Как вы ответили на опрос? б) Пожалуйста, оцените качество локализации различных компонентов локализованного контента, расположив их по порядку, начиная с наиболее удачных: Аудио- и видеоматериалы Legion Тексты заданий Legion Таланты, способности и профессии Legion Достижения Legion Оплоты классов АртефактыToschayju51 09 окт 2016
17 авг 2016 Локализация Warlords of Draenor Уважаемые игроки! Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации World of Warcraft, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Warlords of Draenor. Мы были бы рады, если бы в комментариях к этой теме вы оставили нам более подробные отзывы по следующей схеме: Как вы проголосовали в опросе? Как вы оцениваете качество локализации отдельных составляющих дополнения Warlords of Draenor (по той же шкале: очень хорошо/хорошо/ приемлемо/плохо/очень плохо): Аудио- и видеоматериалы WoD – (ваша оценка) Тексты заданий WoD – (ваша оценка) Таланты и заклинания WoD – (ваша оценка) Достижения WoD – (ваша оценка) Предметы WoD – (ваша оценка) Гарнизон – (ваша оценка) Отдел локализацииXarishflar126 17 авг 2016
27 июл 2012 Темы для сообщения об ошибках локализации Здравствуйте, уважаемые игроки! На этом форуме вы можете рассказать нам обо всех найденных в игре неточностях локализации. Пожалуйста, воспользуйтесь для этого следующими темами: Разместить сообщение об опечатке вы можете здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/916829142 Если вам встретится ошибка в задании или реплике, сообщите о ней здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078752 Сообщение об ошибке в звуке или субтитрах вы можете оставить здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078828 Ошибки в названиях предметов, заклинаний или существ вы можете описать здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078753, а в заклинаниях, талантах и символах — здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078764 Сообщения об ошибках на сайте вы можете оставить здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078760Самхактет0 27 июл 2012
4 ч. Опечатка в описании квеста "Осмотр на Месте" https://ibb.co/drfPvpБаал3 4 ч.
5 ч. Иловое речное чудище То есть я понимаю, когда какую-нибудь ящерицу называют behemoth как в пандарии и переводят как чудище Но иногда бегемот это просто бегемот https://puu.sh/Beeop/44c1ea7971.jpgВэлренар1 5 ч.
6 ч. Реплика Бейна В Великой Печати при сдаче кв Бейн говорит: "Пробил час битвы с Легионом". Это какой сейчас год по серверу?Флоксина0 6 ч.
10 ч. Култирасцы? Доброго времени суток! Давеча узнал, что жителей Кул-Тираса называют култирасцами. Флот данной морской державы также именуется прилагательным "култирасский", равно как и всё остальное. Насколько я понимаю, это и есть локализованная версия оригинального Kul Tiran (взамен более раннего Tirasian, упоминавшегося сценаристами до BfA в Twitter). И вроде бы всё понятно, однако неравнодушие к Кул-Тирасу и его эстетике побуждает меня задать вопрос — куда делся дефис? Почему вариант "кул-тирасцы" был "забракован"? Если есть возможность, хочу узнать причину. Заранее спасибо!Вериворд7 10 ч.
14 ч. Что стало с озвучкой троллей? Почему в оригинале все тролли имеют акцент африканских рас. Но при этом в локализации они говорят ну просто безупречно, без какой-либо фишки или акцента? Это же полностью лишает их своей изюминки, лол.Ктулхиболь0 14 ч.
1 дн. Нищая концовка При прохождение сценария битвы за подгород. В конце сильвана кричит в перед если хотите увидить продолжения бежишь и тебя переносит в столицу орков . И пришлось Синиматик искать на бутубе что в игре показать неудьба была ? или сылку оставить ? как то по нищенски сделали все после дарко портала увас не что не получается сделать правельн ои нормально . Конец битвы закончился телепортом в столицу орков прям не ожиданый конец ни синиматика не что было после нет а на ютубе есть ))))Фухохо2 1 дн.
2 дн. Это как в финальную версию пролезло? Скорость. Привет. Сегодня обнаружил, что у персонажей появился новый параметр "Скорость". Однако с таким названием параметр уже есть. Другой. Теперь два абсолютно разных параметра, называющихся одинаково. Как приложить картинку не знаю, просто зайдите в окошко параметров - где скорость, искусность и прочие.Лнзу3 2 дн.
2 дн. Лорд Шторсонг/Песня бури Grommash Hellscream/Адский Крик Illidan Stormrage/Ярость бури No name Stormsong/Песня буриАкрезорчик8 2 дн.
3 дн. Правильность ударения у одного меня режит слух когда нпсы в озвучке говорят ПОдгород? правильно было бы ПодгОрод это тоже самое как если бы в английской озвучке говорили UndErcity если считаете правильным произношение ПОдгород тогда давайте везде менять ударения например ЭкзОдар, СтАльнгорн, ЛунОсвет... З.Ы. большими буквами я выделил ударениеДжанхансу4 3 дн.
3 дн. Аргос Шепот Ночи - текст У Аргоса Шепота Ночи, который стоит в порту Штормграда, крайне странный текст при общении с ним. "Сейчас, когда Парк Штормграда разрушен Смертокрылом, мы вынуждены на время вернуться в Дарнас." К сожалению, в реалиях препатча BFA ему уже некуда возвращаться.Гидророачпуш0 3 дн.
3 дн. Реплики Кель'Таса Солнечного Скитальца У Кель'Таса не совсем корректно переведены фразы, которыми он представляет нам своих советников. 1.Таладред Светокрад. "Впечатляет, посмотрим, хватит ли у вас смелости выступить против Светокрада Таладреда". В английской версии же "Let us see how your nerves hold up against the Darkener Thaladred". Слово "Впечатляет" здесь явно лишне, причем не только потому, что его нет в англ. версии. С ним фраза приобретает такой смысл, будто Кель восхищен, что мы кого из его советников уже победили, но на деле Таладред лишь первый. 2. Лорд Сангвинар. "Вы справились с моими лучшими советниками, но перед мощью кровавого молота не устоит никто. Узрите лорда Сангвинара!". Мы убили только 1 советника, а он говорит что всех. В английской версии эта фразу звучит так: "You have persevered against some of my best advisors... but none can withstand the might of the blood hammer. Behold, Lord Sanguinar!"-в ней сказано, что мы справились лишь с одним из лучших советников, но уж точно не всеми. На месте Каперниан и Телоникуса я бы обиделся :)Гидророачпуш0 3 дн.
3 дн. Синематик Битвы за Лордерон !!!СПОЙЛЕРЫ!!! Не знаю, дойдет это до тех, кто занимался переводом синематиков, но хочу высказать огромное "спасибо" за всю отсебятину, что они нагородили и за то, что испортили диалоги Андуина, Сильваны и Аллерии. Вы молодцы. Отлично постарались. Продолжайте в том же духе, и люди, которым не все-равно просто-напросто свалят с ру клиента из-за вашей халтуры. От вас ничего трудного не просили, зачем нужно было менять диалоги персонажей? Чем для вас фраза "Празднуй... победу." выглядит лучше "Ты ничего не добился"? Или чем вам навредила фраза Андуина, о том, что он подвел погибших на Тельдрассиле? Ну почему, блин, обычный блоггер переводит куда лучше профессионалов? За что вам платят деньги? За то, что вы пользуетесь Яндекс-переводчиком? Напекло. Такое чувство, будто переводом снова занялись люди, подарившие нам Грома Задиру и клан Боевых Топоров....Орагус13 3 дн.
4 дн. Перевод имени финального босса на ПТР ...Шаодий8 4 дн.
5 дн. Вари Матрас! Всю жизнь в нашей локали он был - Вариматас! Что пошло не так? Я теперь не смогу это развидеть. И не смогу смотреть ему в глаза xDЗуринокс48 5 дн.
5 дн. Яркая наживка Понимаю, что это нафиг никому не надо и вряд ли исправят, но все же напишу. Дейлик деревни рыболовов в Пандарии "Яркая наживка". По квесту мы должны собрать "Солнечных ползунов", чтобы использовать их как наживку для рыбы. Поэтому описание предмета "Солнечный ползун" неверно: "Местная рыба очень странная на вкус." Скорее всего в оригинале было "Local fish have strange taste" или что-то вроде того. Вероятно переводчик не знал контекста и перевел так. Однако очевидно, что описание должно быть "У местной рыбы очень странные вкусы", потому что это описание жука, который пойдет на корм рыбе.Тенелапка2 5 дн.
6 дн. Союзные расы: озвучка эмоций Добрый день! У союзных рас не озвучены такие эмоции как: "/ого, /поддеть, /угроза". Они будут озвучены в будущем или так и останутся немыми? :) Есть предположения, что у союзных рас есть ещё какие-то не озвученные эмоции. По сути картину это всё не делает, но было бы приятно :)Эсдора2 6 дн.
07 авг Склоняется ли Азерот? Как выяснилось уже немалое время назад, внутри мира игры спит титанида, которую, видимо и называют Азерот. Вот, например, цитата из неофициального перевода романа "Перед Бурей": https://kiraser.blogspot.com/2018/05/world-of-warcraft.html#chapter5 ... Если "Азерот" - женское имя, по правилам русского языка в тексте оно не должно склоняться. Примерно так. Не "Дренеи высадились на поверхность Азерота", а "Дренеи высадились на поверхность Азерот". Следует ли учитывать теперь этот момент в локализации, как думаете?Зардаш1 07 авг
06 авг Коллекционное издание Будет ли переведена книга в коллекционке на русский язык?Терпе2 06 авг
06 авг Ошибки http://ru.wowhead.com/item=89338 - Клобук Иалии http://ru.wowhead.com/item=89078 - Накидка Иалии Мудрый Шепот Пандаренку, в честь которой названы эти вещи, зовут Ялия. Четыре из пяти колец за квест http://ru.wowhead.com/quest=31612: http://ru.wowhead.com/item=90859 - Печать ясности (Seal of the Lucid) http://ru.wowhead.com/item=90858 - Печать изначальности (Seal of the Prime) http://ru.wowhead.com/item=90860 - Печать невредимости (Seal of the Unscathed) http://ru.wowhead.com/item=90861 - Печать Ветробоя (Seal of the Windreaver) Из английских названий видно, что кольца названы по прозвищам Идеалов Клакси: Iyyokuk the Lucid / Ийокук Проницательный Korven the Prime / Корвен Первейший Malik the Unscathed / Малик Невредимый Kil'ruk the Wind-Reaver / Кил'рук Рассекающий Ветер В локализации эти отсылки потеряны (хотя название пятого кольца (http://ru.wowhead.com/item=90862 - Печать Кровожадного) переведено верно). Должно быть: Печать Проницательного, Печать Первейшего, Печать Невредимого, Печать Рассекающего Ветер P.S. В теме https://eu.battle.net/forums/ru/wow/topic/927078753 достигнут лимит сообщений. Будет создана новая общая тема, или просто создавать свои?Раэлана1 06 авг
06 авг Келси Стал-и-звон Почему нпс "Келси Стализвон"? http://ru.wowhead.com/npc=105986 Как-то это коробит слух. Почему не "Сталезвон"? Во всех подобных составных словах со "сталь-" - соединительная гласная "е", а не "и". Например: "сталевар", "сталелитейщик". Между прочим, есть и нпс с похожим именем, написанным правильно: Джемил Сталеплав. Понятно, что это имя собственное, там можно что угодно написать; однако перевод был не транслитерацией, а по смыслу. Следовательно, это слово должно быть образовано по правилам русского языка. То есть "Сталезвон", а не "Стализвон".Олевелая1 06 авг
02 авг Дарнасская лучница В новых локальных заданиях на Темных берегах помимо ночных эльфиек с таким именем регулярно встречаются также эльфы мужского пола.Шагар4 02 авг
02 авг Сталебой или Железогубитель Только что заметил, что название молота существовавшее с Лича изменилось на Сталебой. Странно конечно.Азазелус1 02 авг
01 авг Неумолимая часовая Продолжаем охоту на трапов. В увядающей роще, где имеется локалка со взрывом бочек и убийств часовых на кораблях, мужские ночные эльфы приписаны как "Неумолимая Часовая"Элдарес0 01 авг
31 июл Задание "Видение во времени" Собственно, немое кино я наблюдал после использования предмета в ОО. Ни озвучки, ни титровАрадиэл0 31 июл
30 июл Кто озвучивает Элисанду? Всем привет. Услышал в озвучке Элисанды что-то знакомое (где-то уже слышал этот голос) и решил поискать инфу о том, кто её озвучивал, но ничего не нашёл. Ни гугл, ни ютуб ничего не даёт о том, кто её озвучивал. Прошу помощи на этот счёт.Петабайт3 30 июл
29 июл Искатель знаний "Искатель знаний" - это звание, дающееся за достижение археологии. В оригинале читается как "<Имя игрока>, seeker of knowledge" В нашем переводе "Искатель знаний <Имя игрока>. Такой порядок слов совершенно не звучит, стоит поменять как в оригинале, с именем вначале и запятой, потому что звучит это выразительнее Я понимаю что ачив уже старый, но вот недавно захотел его получить и огорчился такой погрешностьюАйспат1 29 июл
29 июл Текст не влезает в рамки Надпись "Предпросмотр" не влезает в рамки и обрезается на экране выбора расы нового персонажа, на этапе просмотра недоступной союзной расы. Предоставляю снимок экрана. Данная кнопка предпросмотра находится самом внизу, чуть правее центра. https://i.imgur.com/bc6rWhH.jpgГрейвр3 29 июл
28 июл Ошибки в склонениях имен Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в склонениях имен компьютерных персонажей и персонажей игроков. Ваши сообщения помогут нам усовершенствовать систему склонения в будущих обновлениях. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль44 28 июл
27 июл Пара ошибок (Раз уж прикрепленная тема закончилась, придется писать в отдельной) http://ru.wowhead.com/npc=2377 - Волнолов из племени Порванного Плавника. У остальных мурлоков рядом название племени переведено как "из племени Рваного Плавника". http://ru.wowhead.com/item=56674 - Жилет Тенисила. Должно быть "Жилет Тенисил", так как Тенисил, выдающая его в награду за квест, женского пола.Раэлана1 27 июл
26 июл Превознесение среди 80 фракций. Доброго времени суток. За достижение "Превознесение среди 80 фракций" - дают звание Обожаемый. Точно такое же звание, дается за 60 (или 70, не помню точно) фракций. В оригинале, звания отличаются. Пожалуйста, исправьте.Муррчаль3 26 июл
26 июл Актёры русской озвучки Легиона Где можно посмотреть кто кого озвучивал? Конкретно интересует Силгрин из Сурамара, у меня уже психоз, я не могу вспомнить где еще был этот голос 8)Мотылёк9 26 июл
24 июл Жертва Наваракса В описании квеста допущена ошибка. Персонаж которого нужно убить мужского рода, но в квесте написано "... Если я сунусь в Рощу Шелеста Ветра, что бы убить Наваракса, на меня набросятся её защитники..."Хранорми1 24 июл
24 июл Крушащая волна Квест http://ru.wowhead.com/quest=26662/%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B0%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B0 он же на английском http://www.wowhead.com/quest=26662/the-brashtide-crew По завершении мне Мэри Смитс заявляет "Опасная Вода не просто пираты...". Судя по оригиналу должна быть Крушащая ВолнаДавсоколица1 24 июл
23 июл Квест "снятие блокады" , ошибка перевода. Описание кв. Пока у бандитов Грознорева есть артиллерия, крепость не будет в безопасности. Я хочу, чтобы ты <пробился/пробилась> через это ущелье и вывел из строя их орудия. - Глагол "вывел" остаётся в мужском роде, если играешь за женского персонажа.Эрриас1 23 июл
21 июл Опечатка в оплоте чернокнижников В оплоте чернокнижников в книге "Фолиант орудий погибели" есть опечатка в номерах частей: на 9стр. - Часть 7 на 10стр. - Часть 8 на 11стр. - Часть 8 (Должна быть Часть 9) на 12стр. - Часть 10 А также: на 21стр. - Часть 1 (Должна быть Часть 7) на 23стр. - Часть 1 (Должна быть Часть 9) на 25стр. - Часть 1 (Должна быть Часть 11) Все это мелочь конечно, но всё жеШиркир0 21 июл
20 июл Джеррек Высокогорец/Крутогор В Северных степях есть таурен по имени Джеррек Высокогорец (ru.wowhead.com/npc=34626). В оригинале его зовут Jerrik Highmountain, но в Легионе "фамилия" тауренов Highmountain переводится как Крутогор (например, Майла Крутогор). Не пора ли вернуть его в "семью"?Мириндиэль3 20 июл
20 июл Ошибка в описании расовой абилки у... https://imgur.com/a/g14ItAf Написано "обездвиживает", что не совпадает с действительностью т.к. абилка просто замедляет на 50% Нова мага, руты друида, вот они обездвиживают. Я не придираюсь, просто выходит легкая дезинформация.Унко2 20 июл
20 июл Смертоносная молния Чернокнижникам специализации колдовство дали новый талант "смертоносная молния" который в оригинале назывался deathbolt. Как то не стыкуется молния и чернокнижник, он же не шаман. Более того, на иконке явно изображена не молния. Конечно банально,но может стрела смерти более подходящее название :)Зигаматикус1 20 июл