Перевод и локализация

29 ноя 2010 Добро пожаловать на форум локализации Добро пожаловать в раздел форума, посвященный локализации! Как вы знаете, одно из уникальных преимуществ онлайн-игр перед обычными заключается в периодических обновлениях игровых текстов, поэтому у каждого из вас есть возможность внести вклад в улучшение игры! Если вы заметили ошибку в игре, сообщите о ней отделу локализации и тестирования на этом форуме. Чтобы упростить процесс внесения исправлений и задачу модераторов форума, мы создали несколько прикрепленных разделов, в которых вы сможете сообщить о конкретных найденных ошибках (обсуждение в этих темах не предусмотрено): - Опечатки - Ошибки в заданиях и репликах (кроме опечаток) - Ошибки в названиях и описаниях предметов (кроме опечаток) - Ошибки в заклинаниях, талантах и символах (кроме опечаток) - Ошибки в склонениях имен - Ошибки в достижениях - Неточности перевода названий существ - Оружейная: замечания и предложения - Сайт: замечания и предложения Отдел локализации и тестирования будет непременно просматривать прикрепленные разделы и принимать во внимание ваши сообщения. Необходимые исправления будут внесены в тексты игры, и вы увидите их в одном из ближайших обновлений. Обратите, пожалуйста, внимание, что вопросы, связанные с функциональностью и техническими аспектами игры, следует задавать на форуме технической поддержки и отправлять через внутриигровую систему помощи. Заранее благодарим вас за помощь в улучшении игры! Эстарриэль0 29 ноя 2010
29 ноя 2010 Правила форума локализации Правила форума локализации Уважаемые игроки! Мы хотели бы ознакомить вас с правилами форума локализации. Этот раздел форума предназначен для общения с сотрудниками отдела локализации и тестирования. Здесь вы можете узнать мнение разработчиков игры по поводу перевода названий существ, предметов, территорий и любых других составляющих мира Warcraft. Обратите, пожалуйста, внимание на тему «Добро пожаловать на форум локализации», в которой речь идет о порядке размещения сообщений об опечатках, ошибках перевода заданий, реплик, названий предметов, заклинаний и талантов: http://eu.battle.net/ru/community/conduct В нашем разделе форума вы можете не только сообщить нам о неточностях перевода, но и поделиться с нами мыслями и идеями. Тем не менее, мы бы хотели обратить ваше внимание на то, что форум локализации является нашим рабочим инструментом, а не местом для неконструктивных дискуссий и споров, которые часто мешают нам быстро находить по-настоящему ценные сообщения. Прежде чем размещать сообщения на форуме, пожалуйста, прочтите следующие простые правила: 1. В темах, дублирующих уже существующие, модераторами будет размещаться предупреждение о существовании идентичной темы. Не ранее чем через сутки после размещения такие темы будут удаляться. 2. То же касается сообщений о единичных опечатках или неточностях в заданиях, заклинаниях и названиях предметов. Такие сообщения следует размещать в соответствующих прикрепленных темах. В противном случае не ранее чем через сутки после предупреждения эти сообщения будут удаляться. 3. Сообщения с некорректными названиями или некорректным содержимым будут удаляться, а автор может быть лишен права оставлять сообщения на форуме в течение некоторого времени. Некорректными считаются сообщения и темы, содержащие грубость, оскорбления или ложную информацию. 4. Бессмысленные сообщения, а также сообщения, содержащие только цитату без мыслей автора, подлежат удалению. 5. Рекламные сообщения, а также многократно размещенные копии одного и того же сообщения, подлежат удалению с применением санкций в отношении их автора. 6. Любое обсуждение действий модераторов может повлечь за собой санкции в виде временного лишения права размещать сообщения на форуме. 7. Помните, что все сообщения пользователей прочитываются модераторами. Не рекомендуется настойчиво переспрашивать и требовать официальных ответов. Официальные ответы будут даны по возможности и при целесообразности. 8. Замечания и пожелания относительно сайта просьба размещать только в теме "[Сайт] Замечания и предложения". Обратите внимание, что это касается также калькулятора талантов и "Оружейной". 9. Также обратите внимание на то, что отдел перевода и локализации не занимается "переводом" европейских учетных записей в русские. 10. Пользователи форумов, регулярно нарушающие правила, могут быть полностью лишены права оставлять сообщения на любых форумах компании. Также ознакомьтесь, пожалуйста, с общими правилами пользования форумами: http://forums.battle.net/forum-coc.html?sid=3007 Мы ценим вашу помощь в улучшении игры и будем искренне рады услышать все отзывы и предложения по поводу локализации. Любое мнение будет принято во внимание, если оно высказано корректно и аргументировано. Эстарриэль0 29 ноя 2010
29 ноя 2010 Часто задаваемые вопросы В этой теме мы будем размещать официальные комментарии к наиболее горячо обсуждаемым вопросам, касающимся локализации. Локализация имен собственных На форумах часто задается вопрос о необходимости перевода имен собственных. Мы хотели бы поподробнее остановиться на этом. Кредо компании Blizzard – полноценная локализация продуктов для своих игроков. Именно локализация, а не просто перевод и не просто замена английских букв русскими. Цель локализации фэнтезийного мира World of Warcraft – воссоздание игровой вселенной на языке игрока. Как всем известно, в реальном мире многие фамилии и географические названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции. Так, никому не покажется странным, если в американском городе Бэй-Сити (Bay City) будет проживать некая Эйприл Стоун (April Stone). Но будет ли уместно, если в фэнтезийном мире, в пиратском городке Бути-Бэй (Booty Bay) будет жить торговец выпивкой Никсраз Филлэмаг (Nixxrax Fillamug)? Во-первых, при таком подходе мы теряем как смысл названия города (Пиратская бухта), так и прелесть «говорящего» имени персонажа (Никсраз Наливайка). Во-вторых, мы признаем гоблина американцем, живущим в городе с американским названием и говорящим на английском языке. Возможно, он даже знаком с Эйприл Стоун? Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути-Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл? Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет». Идея гоблинов-американцев, живущих в американском городке, абсурдна. Всеобщий язык, используемый в игре, – самостоятельный язык игровой вселенной. В английской версии игры он передается английским языком, во французской – французским, в русской – русским. Все значимые названия и «говорящие» имена персонажей фэнтезийного мира должны быть тщательнейшим образом с учетом специфики культур переведены на язык локализации – будь то французский, немецкий, испанский или, теперь, русский. Это не означает, что игра должна пестрить славянизмами и именами фольклорных персонажей. Перевод должен быть выдержан в фэнтезийном стиле (с поправкой на присущие миру World of Warcraft элементы фантастики). Разумеется, это не отменяет и юмор. Имена комичных персонажей и смешные географические названия должны быть воссозданы на языке локализации с максимальным сохранением изначального замысла и эффекта. Только такой подход позволяет добиться того, чтобы локализованная игровая вселенная воспринималась игроками так же полно, как носителями английского воспринимается англоязычный игровой мир. Подгород Локализация названия города Undercity велась в тесном сотрудничестве с отделом разработки и, в частности, с создателями игровой вселенной Warcraft. Историки игры обозначили критерии, которым должно удовлетворять переведенное название города: 1. Требуется нейтральный перевод, означающий «город, находящийся под городом». 2. Перевод не должен как-либо ассоциироваться со смертью и нежитью, поскольку такое значение не закладывалось в оригинал. 3. В данном случае перевод не должен быть излишне художественным и отдаляющимся от смысла оригинала (например «Некрополь» или «Катакомбы»). Данным критериям соответствуют два варианта перевода: «Подгород» и «Подземный город». Поскольку первое больше подходит на роль названия, а второе звучит как описательное словосочетание, выбор был сделан в пользу Подгорода. Луносвет Для русского названия города высших эльфов необходимо простое и изящное слово. Развернутые названия, как «Город Серебристой Луны», в целом чрезмерно громоздки и скорее похожи на описания, нежели чем на название города. Если постараться склеить «серебро» и «луна», как это сделано в оригинальном имени, мы получим неблагозвучный «Сребролун» и другие вариации, приближающиеся к оригиналу только по смыслу, но не по изяществу. Имя «Луносвет» и сохраняет оригинальную модель построения слова (в том числе количество слогов), и близко по значению: Луна имеет серебристый оттенок тогда, когда находится высоко в небе, и именно тогда она светит ярче всего, заливая своим светом все вокруг. Отсюда прямая связь света с серебристым оттенком. Эстарриэль1 29 ноя 2010
11 июн Ошибки в заданиях и репликах Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в текстах заданий и репликах персонажей. Например о несогласованности имен персонажей, географических названий и фактических неточностях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль892 11 июн
03 июн Ошибки в названиях предметов, заклинаний и существ Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в названиях предметов. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль500 03 июн
20 мая Опечатки Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных опечатках. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры!Эстарриэль642 20 мая
15 мая Сайт: замечания и предложения В этой теме вы можете сообщать о замеченных вами неточностях и ошибках на сайте. Сотрудники веб-отдела будут регулярно просматривать ее и вносить необходимые исправления с учетом ваших предложений. По возможности, постарайтесь дать ссылку на страницу, где находится ошибка. Просим вас, тем не менее, помнить, что в настоящее время сайт находится в стадии разработки. Это означает, что наряду с корректированием недочетов мы готовим к публикации большой объем новых материалов. Мы внимательно отнесемся ко всем пожеланиям, но, возможно, это потребует времени. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием. Заранее благодарим за ваши замечания. Эстарриэль150 15 мая
15 апр Ошибки в заклинаниях, талантах, символах Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в заклинаниях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль138 15 апр
25 мар Озвучка и субтитры Пожалуйста, размещайте в этой теме свои впечатления о русской озвучке игры, а также замечания, предложения и сообщения о неточностях перевода или расхождении в озвучке персонажей и их репликах в чате. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе предусмотрены! Пожалуйста, не забывайте соблюдать правила форумов и высказывайте свое мнение корректно. Сообщения, содержащие грубость и оскорбления по отношению к участникам форумов или актерам озвучания, будут удаляться, а их авторы понесут заслуженное наказание.Эстарриэль174 25 мар
09 окт 2016 Legion — опрос о качестве локализации Уважаемые игроки! Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации World of Warcraft, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Legion. Мы будем благодарны, если вы предоставите нам 2 разных отзыва. Будем признательны, если в комментариях к этой теме вы оставите нам более подробные отзывы по следующей схеме: a) Как вы ответили на опрос? б) Пожалуйста, оцените качество локализации различных компонентов локализованного контента, расположив их по порядку, начиная с наиболее удачных: Аудио- и видеоматериалы Legion Тексты заданий Legion Таланты, способности и профессии Legion Достижения Legion Оплоты классов АртефактыToschayju51 09 окт 2016
17 авг 2016 Локализация Warlords of Draenor Уважаемые игроки! Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации World of Warcraft, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Warlords of Draenor. Мы были бы рады, если бы в комментариях к этой теме вы оставили нам более подробные отзывы по следующей схеме: Как вы проголосовали в опросе? Как вы оцениваете качество локализации отдельных составляющих дополнения Warlords of Draenor (по той же шкале: очень хорошо/хорошо/ приемлемо/плохо/очень плохо): Аудио- и видеоматериалы WoD – (ваша оценка) Тексты заданий WoD – (ваша оценка) Таланты и заклинания WoD – (ваша оценка) Достижения WoD – (ваша оценка) Предметы WoD – (ваша оценка) Гарнизон – (ваша оценка) Отдел локализацииXarishflar126 17 авг 2016
27 июл 2012 Темы для сообщения об ошибках локализации Здравствуйте, уважаемые игроки! На этом форуме вы можете рассказать нам обо всех найденных в игре неточностях локализации. Пожалуйста, воспользуйтесь для этого следующими темами: Разместить сообщение об опечатке вы можете здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/916829142 Если вам встретится ошибка в задании или реплике, сообщите о ней здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078752 Сообщение об ошибке в звуке или субтитрах вы можете оставить здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078828 Ошибки в названиях предметов, заклинаний или существ вы можете описать здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078753, а в заклинаниях, талантах и символах — здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078764 Сообщения об ошибках на сайте вы можете оставить здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078760Самхактет0 27 июл 2012
1 дн. Мелочи Острогорья Просто коллекция мелких очепяток / недопереводов, которые я собрал при прокачке альта в Острогорье. 1) Квест "Путеводный огонек" (http://ru.wowhead.com/quest=10525) - огонек, в которого превращается игрок на время действия квеста, не переведен и называется Spirit Guide; 2) Квест "Громовая пика" (http://ru.wowhead.com/quest=10526) - огр Гор Мрачнобрюх, появляющийся при подбирании пики, орет "Ха! Громовая пика моя! Умрите!". Квест расчитан на одного игрока и вряд ли огры будут уважительно обращаться к игроку на "вы", так что Гору тут выкать вряд ли стоит; 3) Деревня Мок'Натал: подписана очень странным шрифтом на карте (чем-то похож на Georgia, что ли); 4) Хрустальное поле: на оригинале звучит как The Crystal Spine, и там растут огромные апекситовые кристаллы. Хрусталем там и не пахнет. Надо бы переименовать; 5) Квест "С незапамятных времен...." (http://ru.wowhead.com/quest=10843): Пропущена запятая в тексте ("Посмотрим по твоим делам с ограми из какого теста ты слеплен"), надо вернуть после слова "ограми" 6) NPC Вызыватель духов Догар (http://ru.wowhead.com/npc=22312): При щелчке правой кнопкой мыши говорит "Что, незнакомец пытаешься понять, что это?". Пропущена запятая после "незнакомец".Азариен0 1 дн.
1 дн. Чащоба Рууан и связанные с ней квесты/предметы В Острогорье есть локация под названием "Чащоба Рууан", она же Ruuan Weald на английском. Но многие квесты, действие которых происходит в этой чащобе, некорректно на нее ссылаются. 1) Создание подвески (http://ru.wowhead.com/quest=10567): "Араккоа Руан Веальд избирают из своей стаи Предвестников Ворона..."; 2) ...и время действовать (http://ru.wowhead.com/quest=10713): "<класс>, я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в Веальд..."; То же самое и с предметами: у нас есть Наручи Вельда (http://ru.wowhead.com/item=31516), которые дают в награду за выполнение квеста "...и время действовать". Видимо, должны быть "наручами Чащобы".Азариен0 1 дн.
2 дн. Можно закрыть и удалить Доброго времени суток всем. Лично я очень люблю все игры Близзард. Особенно люблю ВоВ. А еще у меня есть дочь, которая тоже очень любит ВоВ. Мифики она не закрывает, потому что еще очень маленькая, но у нее есть любимый персонаж панда, на котором она любит рассматривать локации (почему-то ей очень нравится Вайшир :) ), возится с питомцами, маунтами и тд. И все бы в этой истории здорово, но моя дочь - инвалид. А Близзард таких людей считает никчемными. И это очень хорошо видно в квесте про промокшую грузовую декларацию (с пристани гарнизона, дающую доступ к чр в гарнизоне). Недавно проходил ее альтом и заметил, что гоблин по имени Доллос говорит (дословно): "Тебе удалось сломать ЕЩЕ ОДИН бур?! Где только Торговая Компания понабрала таких инвалидов?!" Скриншот https://hostingkartinok.com/show-image.php?id=f5b63b1022521bddd038ed1aa0f424cf Согласитесь, ведь можно было использовать здесь слово вроде "неумека" или подобное по значению. Но написано именно то, что написано. И форма здесь именно уничижительная. То есть, если человек инвалид, то обязательно криворукий идиот, который ничего нормально сделать не может? Может, кому то это и покажется мелочью, но лично меня такая формулировка задела. Мы не один год бились за жизнь и здоровье ребенка, она перенесла много операций, но при этом сейчас это замечательный жизнерадостный ребенок, пусть и с небольшими проблемами по здоровью, а не никчемное создание, которое не способно ничего сделать (судя по всему в близзард инвалидов представляют именно так). Надеюсь текст этого квеста поправят и впредь будут чуть внимательнее относится к формулировкам.Усатый11 2 дн.
3 дн. Воительница Воительница вполне самостоятельное и исконное слово которое не коверкает слух русского человека, как это было бы например с "Магесса". Ночная эльфийка Воительница - звучит очень приятно, в голове легко представляется образ боевой девы. Ночная эльфийка Воин - режет слух от того, что женские и мужские окончания рядом, при том что слово "воин" не является заимствованным. Если вбить в гугле Женщина-воительница будет гораздо больше адекватных результатов чем Женщина-воин. Имхо это как раз тот случай когда феминитива не нужно избегать, как с Паладинкой или Друидкой (Явные англицизмы) Это легко проверить, если в нашей истории вспомнить воительниц, сразу вспоминается образ амазонки. Что понятнее и приятнее звучит? к нам пришла амазонка-воительница либо же ок нам пришла амазонка-воин. Я уверена, что для многих первый вариант приятнее.Фрелия11 3 дн.
5 дн. Разлагатели Темной Крови Задание: http://ru.wowhead.com/quest=9862 Проблема: Выдающий задание НПЦ сообщает при принятии задания следующее: "Их клан продался подлому Мусил-ику, Владыке болот из Кривого Клыка." Речь здесь идет о Владыке болота Мусел'еке - третьем боссе Нижетопи. Так что было бы неплохо поправить имя.Азариен1 5 дн.
5 дн. Бочонок клана Камнерогов (квест) Задание: http://ru.wowhead.com/quest=10545 Проблема: Цель задания отмечена как "Опьянело Огров Камнерогов" Здесь слово "огров" не нуждается в капитализации. Правильно будет написать его с маленькой буквы.Азариен1 5 дн.
09 июн Перевод Квест - (миссия немыслима) -(зона) - Ясеневый лес Ошибка - полностью отсутствует перевод квеста, квест на английском языке. НПС - КадракСкрайл0 09 июн
09 июн Ошибки в склонениях имен Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в склонениях имен компьютерных персонажей и персонажей игроков. Ваши сообщения помогут нам усовершенствовать систему склонения в будущих обновлениях. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль43 09 июн
08 июн Цель жезла http://ru.wowhead.com/quest=44784 В таком состоянии квест уже больше полугода.Надеко2 08 июн
06 июн Логово Хаал'эша / Логово Хаал'еш На Полуострове Адского Пламени есть локация под именем "Логово Хаал'эша" (так она подписана на карте). Или же "Логово Хаал'еш" (это отображается, когда ты в эту локацию попадаешь). И с ней есть проблемка: 1) "Хаал'эш" - не существо, которое скрывается в каком-то логове. Это клан араккоа, который, во всех других источниках пишется через "е" как Хаал'еш. Тут, в принципе, и оригинал отличился своим Den of Haal'esh. 2) Все араккоа в локации носят приставку "Хаал'еши", которая обозначает их принадлежность к клану. Тут уже придираюсь, наверное, но в такой форме название получается трудновыговариваемое и немилозвучное - скорее всего, из-за апострофа в названии. Тут в качестве исключения не помешало бы переименовать мобов во что-то типа "Хаал'ешский моб" или "Моб из племени Хаал'еши". Есть еще пара зеленок, носящих название этого клана - с ними тоже не помешало бы поработать. 3) Название "Логово" этой локации не подходит по двум причинам: во-первых, логова в большинстве своем подземные (как, например, у спящих друидов), а во-вторых, логово будет слишком малым для целого клана/племени араккоа. Сюда бы больше подошло "Теснина Хаал'еш", "Яма Хаал'еш" или что-нибудь похожее. Провалье там, Ущелье (тем более что географически подходит). Но не логово. EDIT: Из текста коварно убежала запятая. Теперь она на месте.Азариен2 06 июн
01 июн Пропавшие друзья Квест: http://ru.wowhead.com/quest=10852 Проблема: Цель квеста описана как "Найдите 12 друзей Итана в завесе Скит и вернитесь к нему в Караван беженцев." Правильно будет Гнездовье Скит - поселение араккоа на юге от Шаттрата.Азариен1 01 июн
01 июн Ночнорожденные и квесты Очень странно взаимодействует название расы со старыми квестами. Например, квест "Самое время!" (http://ru.wowhead.com/quest=27156) при завершении я увидел конструкцию "ночнорожденная мужского пола" и этот случай не единственный, где автоматически вставленная раса выглядит чуждо в предложении.Керристра0 01 июн
01 июн В поисках оружия!!! Здравствуйте Ув. Администрация. Столкнулся с серьезной проблемой,задание в поисках оружия багается, т.е нужно по кв отыскать 3 склада с оружием, разместить маяк и кв ювин. Так вот 2 из них активируются, на 3-м происходит фазирование и заюзать ни как не получится. Исправьте данную ошибку. ( где то на просторах интернета читал мол баг проходит если выполнить все задания на артефакт но это не есть решение проблемы) Просьба исправить данную ошибку.Чжун1 01 июн
30 мая Хар'коа и Локе'нахак Хар'коа - лоа женского пола. И так же у нас есть Локе'нахак с пометкой "Жена Хар'коа". Это ошибка или таки нет?Кайн1 30 мая
28 мая Название кусков сета Т21 у монахов Добрый день. При игре за монаха, добыв в рейде куски сета Т21, заметил некоторую особенность: Плечи - Сферы медитации Чи-Цзы; остальные куски сета содержат в своем названии "Чи-Цзи". Хотелось бы узнать это ошибка в переводе? Или есть какой-то смысл в этом? Спасибо.Филинфенг0 28 мая
23 мая Хранилище реликвий Помощники Тей'Телана Кровавого Взора на Расколотых Островах отмечены, как члены организации "Хранилище реликвий"(Например этот http://ru.wowhead.com/npc=105043). Но ведь эта организация всегда назвалась "реликварий"(http://ru.wowhead.com/npc=47361)Тимели1 23 мая
21 мая Острейшие резцы Проблема не с самим квестом, а с предметом, который по квесту выпадает с нужных мобов - "Клинок болотного терзателя" (http://ru.wowhead.com/item=24493) Болотный терзатель - животное, и в квесте говорится о его зубах, которые "острее любых стальных резцов". А так как стальные клинки во рту не растут даже у самых хищных представителей фауны Запределья, предлагаю "Клинок болотного терзателя" переименовать на Клык или Резец болотного терзателя. И описание предмета тоже надо было бы подправить.Азариен1 21 мая
19 мая Как перейти на английскую версию игры... ...и остаться на ру-серверах? Вопрос в названии. В опциях выбрал английскую озвучку и текст, но после перезагрузки игра предлагает только англоязычные сервера и на родные Гордунни зайти я уже не могу. "You are trying to play on a realm with a diffirent language." А хотелось бы.Эмерсил1 19 мая
18 мая Ошибка в тексте В поисках растворителя. Седые холмы-Нордсол, Он говорит так: Слушай дренейки,а должен же дренейка?Селлитрия3 18 мая
18 мая Плачу от нашей локализации (предложение) Моё предложение относится к локализаторам игры. ОЧЕНЬ ЧАСТО, во время игры на английской озвучке озвучены обсалютно все персонажи, даже диалоги не ключевых персонажей мира - это очень важно, так как это атмосфера и лично я за это и люблю платить и отдавать свои деньги. Но на родном мне языке этого не сделано, постоянно выполняя квесты и пробегая мимо не ключевых npc их диалоги и эмоции просто не озвучены, считаю это очень серьёзной ошибкой в работе, как будто на мою страну забили "болт" и сделали "и так сойдёт"! Я не знаю, как остальные игроки, но я не могу играть и читать на бегу текст и диалоги over 999 npc и персонажей, не воспринимаю на слух английскую речь, да, очень здорово, что родной язык WoW озвучен, но мне всё равно приходится читать, вся атмосфера теряется, злость, скалятся зубы, хочется всё нафиг повыбасывать и удалить WoW к чертям. P.s. Озвучка демон Хантера в оригинале и в России совсем разная, эмоции передаются обсалютно по другому, проблема не только у них, андеды мужчины тоже самое, а ворген женщина вообще на смехе не озвучена, клиент проверен 10 тысяч раз, пакетов с озвучкой точно нет битых и тд. Надеюсь в битве за азерот к озвучке будут подходить более ответственно, так как уже конец легиона, а до сих пор "половина" контента не озвучена, И ДА ДИАЛОГИ И ОБЩЕНИЕ ЭТО ТИТАНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНТЕНТА, мне не достаточно просто букавок. А вообще любой труд - есть труд. Спасибо локализаторам и за то, что имеем. Скрепя зубами.Аллерит3 18 мая
06 мая Кто озвучивает Элисанду? Всем привет. Услышал в озвучке Элисанды что-то знакомое (где-то уже слышал этот голос) и решил поискать инфу о том, кто её озвучивал, но ничего не нашёл. Ни гугл, ни ютуб ничего не даёт о том, кто её озвучивал. Прошу помощи на этот счёт.Петабайт2 06 мая
05 мая Вари Матрас! Всю жизнь в нашей локали он был - Вариматас! Что пошло не так? Я теперь не смогу это развидеть. И не смогу смотреть ему в глаза xDЗуринокс46 05 мая
04 мая помогите с блоком пета добрый день пытался совершить платную услугу по переносу персонажа в данный момент пишет что персанаж заблокирован , попогите снять блок и совершить переносАдн1 04 мая
03 мая Джеррек Высокогорец/Крутогор В Северных степях есть таурен по имени Джеррек Высокогорец (ru.wowhead.com/npc=34626). В оригинале его зовут Jerrik Highmountain, но в Легионе "фамилия" тауренов Highmountain переводится как Крутогор (например, Майла Крутогор). Не пора ли вернуть его в "семью"?Мириндиэль2 03 мая
03 мая Гномка охотница и ее мушкет :) Доброго времени суток, выпал сегодня предмет Механизированный мушкет, в описании написано "Это ружье меньше обычного мушкета. На прикладе вырезаны инициалы "А.Ф."." Как я понимаю описание перевели дословно и не учли отсылку ) Инициалы "А.Ф." в английской версии выглядят как 'A.F' что вместе с описанием предмета явно намекает что предмет принадлежал гномке Addie Fizzlebog (в рус - Адди Шипотопчик, что не особо "А.Ф." :) нужно чтоб было А.Ш.) Поправьте описание предмета или меня если я ошибаюсь :)Пиченюг1 03 мая
27 апр Белат Клинок Рассвета В оплоте ДХ есть НПС Белат Клинок Рассвета, выдает квесты и позже становится соратником. Кто его озвучивает? Кого еще озвучивает этот голос? Голос очень знакомый, он озвучивает еще кого-то в играх от Близзард, но я не могу вспомнить.Омня1 27 апр
27 апр Юбилей русской локализации Интересно, компания Blizzard как-то планирует отмечать десятилетие русской локализации WoW? 4 июля уже близко. Не хотелось бы, чтобы в преддверии выхода BfA эта знаменательная для РуНета дата забылась и потерялась. Ну, и - не скрою - мне хотелось бы получить какие-то подарки в честь этого праздника. :) Как - думаю - и всем тем, кто начал играть в 2008 году.Армани4 27 апр
26 апр Склонение названия персонажей женского пола. Здравствуйте. Я играю не так давно, от введения нового патча у меня не самые лучшие впечатления, но со всем можно смириться и ко многому попробовать привыкнуть. Но тут был произведён контрольный выстрел. Если ранее при создании женского персонажа нас встречали в меню такие замечательные расы как орк, гном и т.д., то теперь нам распахнули объятия "орчиха", "гномка" и "пандаренка" (спасибо, что не "пандариха"). При этом человек почему-то не стала "человечихой", а гоблин-"гоблиншей". Вероятно, эти прекрасные дамы перекочевали к нам из той же вселенной, что и "врачиха", "продавщица" и "кассирша". Да, есть разговорный язык, он даже в литературе встречается, но нужно знать, когда и к какому случаю он применим. А тут, извините, "кровь глазами пошла". Благодарю за внимание. P.S. Зато иконки подправили.Ульфскалл57 26 апр
25 апр Ценарион При использовании эмоции /атака ночные эльфы кричат "За Ценариона!". Что это за Ценарион такой? Это ли не неправильный перевод Кенария?Фаронтас5 25 апр
19 апр World of Warcraft®: полная коллекция " А если вы на стороне Альянса, то ваш путь лежит в королевство мореходов Кул-Тирас, на родину Джайны Праудмур, чтьобы привлечь его жителей на свою сторону. " Чтьобы?Ммахум1 19 апр
18 апр WoW:BfA - "Долина Штормсонг" В описании локаций Кул-Тираса упоминается "Долина Штормсонг". Господа локализаторы, одумайтесь, пожалуйста, пока не поздно! Это катастрофа! Очевидно же, что "Штормсонг" состоит из двух английских слов - "storm" и "song". Транслитерировать названия локаций, в которые вложен какой-то смысл - это совсем не дело. Есть вот, например, известное поле боя - "Warsong Gulch". Его же, слава Свету, не обозвали "Ущелье Варсонг". Наверное, для "Stormsong Valley" самым точным вариантом перевода является "Долина Песни Бури". Во-первых, звучит хорошо. На слух как-то приятнее, чем непонятное "Штормсонг". Во-вторых, смысл виден. В-третьих, перевод получается слаженным: "Warsong Gulch" -> "Ущелье Песни Войны", "Stormsong Valley" -> "Долина Песни Бури". ("Warsong Gulch" - первое, что пришло на ум, и, на мой взгляд, параллель с этим названием проводится довольно хорошо)Дориадор23 18 апр
17 апр Пол лошади Джонни Потрясного Лошадь Джонни Потрясного зовут Звёздочка, имя явно женское, но квесте http://ru.wowhead.com/quest=41395 он говорит про Звёздочке в мужском роде. А и в квестах Предгорий Хилсбрада он о той же Звёздочке говорит в женском роде.Тимели5 17 апр
17 апр Гнев Короля-лича http://ru.wowhead.com/quest=24802 Незначительная опечатка https://imgur.com/4E7eskB Найди СИльвану. На вовхеде кстати тоже опечаткаБадяр2 17 апр
16 апр Шрифт текста в квестах. Здравствуйте уважаемые Близард. Странствуя по землям Азерота, мне очень нравится изучать ее историю, посредством квестов. Однако мне это делать не просто поскольку у меня не самое лучшее зрение, а шрифты очень маленькие. Не могли бы вы добавить функцию увеличение шрифта в окнах квестов, чтобы люди, с ограниченным зрением, вроде меня, могли комфортно изучать мир Варкрафта.Дельнарис2 16 апр
18 мар BFA- Тол Дагор. Финальный босс. Финальный босс переведён как Корги. Корги, твою в Ледяную Корону... В оригинале- Коргус. Корги- это порода собак, не надо так коверкать имя босса. Тут это просто неуместно. Коргус звучит весьма хорошо и без плясок с бубном и отсебятиной.Искромут2 18 мар
16 мар Многочисленные ошибки в локализации Играю с английской озвучкой и русскими субтитрами - глаза просто на лоб лезут, когда чуть ли ни в каждом диалоге половина того, что говорят персонажи, в локализации либо вообще вырезано, либо они имеют в виду абсолютно иное. Окончательно добил диалог Лор'темара с Аллерией, где в русском тексте было написано: "героиня Луносвета", хотя актер оригинальной озвучки про Луносвет ни слова не упомянул и вообще имел в виду совершенно иное. Вопрос: Почему русская локализация настолько убогая? Почему часть озвученных диалогов либо обрезают, либо перевирают?Сильмейн34 16 мар
13 мар Не верная озвучка NPC Первые три раза я писал тикет из игры на счет этой проблемы, это было еще в самом начале аддона легион. Суть проблемы: в локации Валь'шара есть место Тастала там нужно выполнять квест - Проклятые сестры, необходимо освобождать из каменного плена npc "Послушник элотира" (ночные эльфы и эльфийский деревень) и "Послушница элотира" (ночные эльфийки), так вот когда спасаешь ночного эльфа (мужика), он выдает реплики эльфийки (я...я спасена и т.д.). Беда в том что это на протяжении всего аддона, сколько я качаю персонажей все время пробегая там пишу тикет, эффекта ноль.Дутень3 13 мар
05 мар Перевод имени финального босса на ПТР ...Шаодий7 05 мар