Перевод и локализация

29 ноя 2010 Добро пожаловать на форум локализации Добро пожаловать в раздел форума, посвященный локализации! Как вы знаете, одно из уникальных преимуществ онлайн-игр перед обычными заключается в периодических обновлениях игровых текстов, поэтому у каждого из вас есть возможность внести вклад в улучшение игры! Если вы заметили ошибку в игре, сообщите о ней отделу локализации и тестирования на этом форуме. Чтобы упростить процесс внесения исправлений и задачу модераторов форума, мы создали несколько прикрепленных разделов, в которых вы сможете сообщить о конкретных найденных ошибках (обсуждение в этих темах не предусмотрено): - Опечатки - Ошибки в заданиях и репликах (кроме опечаток) - Ошибки в названиях и описаниях предметов (кроме опечаток) - Ошибки в заклинаниях, талантах и символах (кроме опечаток) - Ошибки в склонениях имен - Ошибки в достижениях - Неточности перевода названий существ - Оружейная: замечания и предложения - Сайт: замечания и предложения Отдел локализации и тестирования будет непременно просматривать прикрепленные разделы и принимать во внимание ваши сообщения. Необходимые исправления будут внесены в тексты игры, и вы увидите их в одном из ближайших обновлений. Обратите, пожалуйста, внимание, что вопросы, связанные с функциональностью и техническими аспектами игры, следует задавать на форуме технической поддержки и отправлять через внутриигровую систему помощи. Заранее благодарим вас за помощь в улучшении игры! Эстарриэль0 29 ноя 2010
29 ноя 2010 Правила форума локализации Правила форума локализации Уважаемые игроки! Мы хотели бы ознакомить вас с правилами форума локализации. Этот раздел форума предназначен для общения с сотрудниками отдела локализации и тестирования. Здесь вы можете узнать мнение разработчиков игры по поводу перевода названий существ, предметов, территорий и любых других составляющих мира Warcraft. Обратите, пожалуйста, внимание на тему «Добро пожаловать на форум локализации», в которой речь идет о порядке размещения сообщений об опечатках, ошибках перевода заданий, реплик, названий предметов, заклинаний и талантов: http://eu.battle.net/ru/community/conduct В нашем разделе форума вы можете не только сообщить нам о неточностях перевода, но и поделиться с нами мыслями и идеями. Тем не менее, мы бы хотели обратить ваше внимание на то, что форум локализации является нашим рабочим инструментом, а не местом для неконструктивных дискуссий и споров, которые часто мешают нам быстро находить по-настоящему ценные сообщения. Прежде чем размещать сообщения на форуме, пожалуйста, прочтите следующие простые правила: 1. В темах, дублирующих уже существующие, модераторами будет размещаться предупреждение о существовании идентичной темы. Не ранее чем через сутки после размещения такие темы будут удаляться. 2. То же касается сообщений о единичных опечатках или неточностях в заданиях, заклинаниях и названиях предметов. Такие сообщения следует размещать в соответствующих прикрепленных темах. В противном случае не ранее чем через сутки после предупреждения эти сообщения будут удаляться. 3. Сообщения с некорректными названиями или некорректным содержимым будут удаляться, а автор может быть лишен права оставлять сообщения на форуме в течение некоторого времени. Некорректными считаются сообщения и темы, содержащие грубость, оскорбления или ложную информацию. 4. Бессмысленные сообщения, а также сообщения, содержащие только цитату без мыслей автора, подлежат удалению. 5. Рекламные сообщения, а также многократно размещенные копии одного и того же сообщения, подлежат удалению с применением санкций в отношении их автора. 6. Любое обсуждение действий модераторов может повлечь за собой санкции в виде временного лишения права размещать сообщения на форуме. 7. Помните, что все сообщения пользователей прочитываются модераторами. Не рекомендуется настойчиво переспрашивать и требовать официальных ответов. Официальные ответы будут даны по возможности и при целесообразности. 8. Замечания и пожелания относительно сайта просьба размещать только в теме "[Сайт] Замечания и предложения". Обратите внимание, что это касается также калькулятора талантов и "Оружейной". 9. Также обратите внимание на то, что отдел перевода и локализации не занимается "переводом" европейских учетных записей в русские. 10. Пользователи форумов, регулярно нарушающие правила, могут быть полностью лишены права оставлять сообщения на любых форумах компании. Также ознакомьтесь, пожалуйста, с общими правилами пользования форумами: http://forums.battle.net/forum-coc.html?sid=3007 Мы ценим вашу помощь в улучшении игры и будем искренне рады услышать все отзывы и предложения по поводу локализации. Любое мнение будет принято во внимание, если оно высказано корректно и аргументировано. Эстарриэль0 29 ноя 2010
29 ноя 2010 Часто задаваемые вопросы В этой теме мы будем размещать официальные комментарии к наиболее горячо обсуждаемым вопросам, касающимся локализации. Локализация имен собственных На форумах часто задается вопрос о необходимости перевода имен собственных. Мы хотели бы поподробнее остановиться на этом. Кредо компании Blizzard – полноценная локализация продуктов для своих игроков. Именно локализация, а не просто перевод и не просто замена английских букв русскими. Цель локализации фэнтезийного мира World of Warcraft – воссоздание игровой вселенной на языке игрока. Как всем известно, в реальном мире многие фамилии и географические названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции. Так, никому не покажется странным, если в американском городе Бэй-Сити (Bay City) будет проживать некая Эйприл Стоун (April Stone). Но будет ли уместно, если в фэнтезийном мире, в пиратском городке Бути-Бэй (Booty Bay) будет жить торговец выпивкой Никсраз Филлэмаг (Nixxrax Fillamug)? Во-первых, при таком подходе мы теряем как смысл названия города (Пиратская бухта), так и прелесть «говорящего» имени персонажа (Никсраз Наливайка). Во-вторых, мы признаем гоблина американцем, живущим в городе с американским названием и говорящим на английском языке. Возможно, он даже знаком с Эйприл Стоун? Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути-Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл? Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет». Идея гоблинов-американцев, живущих в американском городке, абсурдна. Всеобщий язык, используемый в игре, – самостоятельный язык игровой вселенной. В английской версии игры он передается английским языком, во французской – французским, в русской – русским. Все значимые названия и «говорящие» имена персонажей фэнтезийного мира должны быть тщательнейшим образом с учетом специфики культур переведены на язык локализации – будь то французский, немецкий, испанский или, теперь, русский. Это не означает, что игра должна пестрить славянизмами и именами фольклорных персонажей. Перевод должен быть выдержан в фэнтезийном стиле (с поправкой на присущие миру World of Warcraft элементы фантастики). Разумеется, это не отменяет и юмор. Имена комичных персонажей и смешные географические названия должны быть воссозданы на языке локализации с максимальным сохранением изначального замысла и эффекта. Только такой подход позволяет добиться того, чтобы локализованная игровая вселенная воспринималась игроками так же полно, как носителями английского воспринимается англоязычный игровой мир. Подгород Локализация названия города Undercity велась в тесном сотрудничестве с отделом разработки и, в частности, с создателями игровой вселенной Warcraft. Историки игры обозначили критерии, которым должно удовлетворять переведенное название города: 1. Требуется нейтральный перевод, означающий «город, находящийся под городом». 2. Перевод не должен как-либо ассоциироваться со смертью и нежитью, поскольку такое значение не закладывалось в оригинал. 3. В данном случае перевод не должен быть излишне художественным и отдаляющимся от смысла оригинала (например «Некрополь» или «Катакомбы»). Данным критериям соответствуют два варианта перевода: «Подгород» и «Подземный город». Поскольку первое больше подходит на роль названия, а второе звучит как описательное словосочетание, выбор был сделан в пользу Подгорода. Луносвет Для русского названия города высших эльфов необходимо простое и изящное слово. Развернутые названия, как «Город Серебристой Луны», в целом чрезмерно громоздки и скорее похожи на описания, нежели чем на название города. Если постараться склеить «серебро» и «луна», как это сделано в оригинальном имени, мы получим неблагозвучный «Сребролун» и другие вариации, приближающиеся к оригиналу только по смыслу, но не по изяществу. Имя «Луносвет» и сохраняет оригинальную модель построения слова (в том числе количество слогов), и близко по значению: Луна имеет серебристый оттенок тогда, когда находится высоко в небе, и именно тогда она светит ярче всего, заливая своим светом все вокруг. Отсюда прямая связь света с серебристым оттенком. Эстарриэль1 29 ноя 2010
1 дн. Опечатки Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных опечатках. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры!Эстарриэль629 1 дн.
1 дн. Ошибки в названиях предметов, заклинаний и существ Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в названиях предметов. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль479 1 дн.
08 фев Ошибки в заданиях и репликах Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в текстах заданий и репликах персонажей. Например о несогласованности имен персонажей, географических названий и фактических неточностях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль847 08 фев
01 фев Сайт: замечания и предложения В этой теме вы можете сообщать о замеченных вами неточностях и ошибках на сайте. Сотрудники веб-отдела будут регулярно просматривать ее и вносить необходимые исправления с учетом ваших предложений. По возможности, постарайтесь дать ссылку на страницу, где находится ошибка. Просим вас, тем не менее, помнить, что в настоящее время сайт находится в стадии разработки. Это означает, что наряду с корректированием недочетов мы готовим к публикации большой объем новых материалов. Мы внимательно отнесемся ко всем пожеланиям, но, возможно, это потребует времени. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием. Заранее благодарим за ваши замечания. Эстарриэль148 01 фев
18 янв Озвучка и субтитры Пожалуйста, размещайте в этой теме свои впечатления о русской озвучке игры, а также замечания, предложения и сообщения о неточностях перевода или расхождении в озвучке персонажей и их репликах в чате. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе предусмотрены! Пожалуйста, не забывайте соблюдать правила форумов и высказывайте свое мнение корректно. Сообщения, содержащие грубость и оскорбления по отношению к участникам форумов или актерам озвучания, будут удаляться, а их авторы понесут заслуженное наказание.Эстарриэль172 18 янв
25 ноя Ошибки в заклинаниях, талантах, символах Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в заклинаниях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль136 25 ноя
09 окт 2016 Legion — опрос о качестве локализации Уважаемые игроки! Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации World of Warcraft, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Legion. Мы будем благодарны, если вы предоставите нам 2 разных отзыва. Будем признательны, если в комментариях к этой теме вы оставите нам более подробные отзывы по следующей схеме: a) Как вы ответили на опрос? б) Пожалуйста, оцените качество локализации различных компонентов локализованного контента, расположив их по порядку, начиная с наиболее удачных: Аудио- и видеоматериалы Legion Тексты заданий Legion Таланты, способности и профессии Legion Достижения Legion Оплоты классов АртефактыToschayju51 09 окт 2016
17 авг 2016 Локализация Warlords of Draenor Уважаемые игроки! Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации World of Warcraft, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Warlords of Draenor. Мы были бы рады, если бы в комментариях к этой теме вы оставили нам более подробные отзывы по следующей схеме: Как вы проголосовали в опросе? Как вы оцениваете качество локализации отдельных составляющих дополнения Warlords of Draenor (по той же шкале: очень хорошо/хорошо/ приемлемо/плохо/очень плохо): Аудио- и видеоматериалы WoD – (ваша оценка) Тексты заданий WoD – (ваша оценка) Таланты и заклинания WoD – (ваша оценка) Достижения WoD – (ваша оценка) Предметы WoD – (ваша оценка) Гарнизон – (ваша оценка) Отдел локализацииXarishflar126 17 авг 2016
27 июл 2012 Темы для сообщения об ошибках локализации Здравствуйте, уважаемые игроки! На этом форуме вы можете рассказать нам обо всех найденных в игре неточностях локализации. Пожалуйста, воспользуйтесь для этого следующими темами: Разместить сообщение об опечатке вы можете здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/916829142 Если вам встретится ошибка в задании или реплике, сообщите о ней здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078752 Сообщение об ошибке в звуке или субтитрах вы можете оставить здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078828 Ошибки в названиях предметов, заклинаний или существ вы можете описать здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078753, а в заклинаниях, талантах и символах — здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078764 Сообщения об ошибках на сайте вы можете оставить здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078760Самхактет0 27 июл 2012
1 дн. Колиен/Кольен Ледоплет Дорогой Blizzard, недавно я встретил одного призрака в Пустоверти, он вроде бы и умер-то совсем недавно, но люди уже начали забывать, как его звали - то ли Колиен, то ли Кольен. https://imgur.com/Dxoopgu https://imgur.com/2opUp2h Сам он считает, что он Кольен.Намфудль0 1 дн.
2 дн. Не работает квест Blizz устраните ошибку по квесту КОМПАНИЯ ПОГИБЕЛЬ ЛЕГИОНА "Защитника армии погибили легиона" Не могу пройти данный квест - уже в течении 5-10 дней моб (рапределитель на тактической карте) или в оплоте - не дает задание на данный квест перс - "Бесовар"Бесовар1 2 дн.
3 дн. Гоблин Шоли/Шаули Пор Дорогой Blizzard, я поймал в Пустоверти одного подозрительного гоблина, который путается в показаниях - называет себя то Шоли, то Шаули. Я бы советовал присмотреться к нему повнимательнее. https://imgur.com/wWFJcJQ https://imgur.com/XoJHNpW https://imgur.com/YLlEapO https://imgur.com/FRoEGnW https://imgur.com/a/X5WDI https://imgur.com/lrjWTfYНамфудль0 3 дн.
5 дн. Окошко выбора союзной расы Здравствуйте! Пропущена буква "а" в описании ЭБ. "Он верит, что если..." https://imgur.com/a/YHKgTSpletnica2 5 дн.
5 дн. Сипуха ли? В сумеречном лесу обитает вид птиц с названием "Сипуха", в оригинале - "Barn Owl", что дословно означает Амбарная Сова, или, если конкретно - Tyto Alba. Сипуха и Амбарная сова - одна и та же птица, однако же, сам внешний вид совы - вовсе не подходит под любое описание Абмарной Совы - Tyto Alba - Белый Тито. В данном случае перед игроками предстает черная особь совы, а всем известно, что Черная Сипуха - Tyto tenebricosa - Темный Тито, не является частым амбарным жителем, а точнее, в народе она не зарекомендовала себя таковой, да и на английском она - Greater Sooty Owl - Большая Угольная Сова Кроме того, внешний вид этой, как мы уже выяснили, НЕСипухи - абсолютно не подходит для указанного названия, и сейчас мы выясним, что это даже не "Черная Сипуха". Внешняя особенность Сипух(как Черных, так и белых) - четкий и аккуратный лицевой диск в форме сердечка. Собственно, однажды увидев Сипуху - нельзя спутать её с какой либо другой совой. У Сипух нет бакенбард, торчащих "ушек" или каких либо висящих перьев. Перьевой пробор Сипух - идеален и очень аккуратен, сами же перышки всегда покрыты пудрой, что бы они не слипались, и не свивались. Представленная же в игре модель больше похожа на Пятнистую Совку черного цвета. Я понимаю, что данный вопрос относится даже не к локализации, а к оригиналу, но, блин. Если уж не переименовывать моба, то хотя бы добавить расширить имя до "Черная Сипуха". Хотя, в идеале, следует полностью изменить модель данного моба, и поменять название на Черную Сипуху. Потому что нельзя назвать такую ужасную крылатую тварь именем такой богоподобной совы. Спасибо.Рейнбо5 5 дн.
5 дн. Гномы черного железа? В Болотине в квесте "Герой Старая Наковальня" http://ru.wowhead.com/quest=26327 упоминаются некие гномы черного железа, мало того, что в оригинале не упоминается раса, так и локализаторы расширили (?) лор. Черное железо - исконно дворфийский клан. Вряд ли последователи Рагнароса были бы рады видеть рядом с собой детей Мимирона. Хотя, было бы интересно получить и гномам союзную расу такую :/Маласия1 5 дн.
6 дн. World of Warcraft®: полная коллекция " А если вы на стороне Альянса, то ваш путь лежит в королевство мореходов Кул-Тирас, на родину Джайны Праудмур, чтьобы привлечь его жителей на свою сторону. " Чтьобы?Ммахум0 6 дн.
10 фев WoW:BfA - "Долина Штормсонг" В описании локаций Кул-Тираса упоминается "Долина Штормсонг". Господа локализаторы, одумайтесь, пожалуйста, пока не поздно! Это катастрофа! Очевидно же, что "Штормсонг" состоит из двух английских слов - "storm" и "song". Транслитерировать названия локаций, в которые вложен какой-то смысл - это совсем не дело. Есть вот, например, известное поле боя - "Warsong Gulch". Его же, слава Свету, не обозвали "Ущелье Варсонг". Наверное, для "Stormsong Valley" самым точным вариантом перевода является "Долина Песни Бури". Во-первых, звучит хорошо. На слух как-то приятнее, чем непонятное "Штормсонг". Во-вторых, смысл виден. В-третьих, перевод получается слаженным: "Warsong Gulch" -> "Ущелье Песни Войны", "Stormsong Valley" -> "Долина Песни Бури". ("Warsong Gulch" - первое, что пришло на ум, и, на мой взгляд, параллель с этим названием проводится довольно хорошо)Дориадор19 10 фев
09 фев Белат Клинок Рассвета В оплоте ДХ есть НПС Белат Клинок Рассвета, выдает квесты и позже становится соратником. Кто его озвучивает? Кого еще озвучивает этот голос? Голос очень знакомый, он озвучивает еще кого-то в играх от Близзард, но я не могу вспомнить.Омня0 09 фев
09 фев Склонение названия персонажей женского пола. Здравствуйте. Я играю не так давно, от введения нового патча у меня не самые лучшие впечатления, но со всем можно смириться и ко многому попробовать привыкнуть. Но тут был произведён контрольный выстрел. Если ранее при создании женского персонажа нас встречали в меню такие замечательные расы как орк, гном и т.д., то теперь нам распахнули объятия "орчиха", "гномка" и "пандаренка" (спасибо, что не "пандариха"). При этом человек почему-то не стала "человечихой", а гоблин-"гоблиншей". Вероятно, эти прекрасные дамы перекочевали к нам из той же вселенной, что и "врачиха", "продавщица" и "кассирша". Да, есть разговорный язык, он даже в литературе встречается, но нужно знать, когда и к какому случаю он применим. А тут, извините, "кровь глазами пошла". Благодарю за внимание. P.S. Зато иконки подправили.Ульфскалл47 09 фев
09 фев Гробница Утера В гробнице Утера в конце текста на надгробной табличке написано <</t/t/t/t/t/t/t/t/t/t Аноним>>Скорлупка0 09 фев
06 фев Ошибка в тексте В поисках растворителя. Седые холмы-Нордсол, Он говорит так: Слушай дренейки,а должен же дренейка?Селлитрия1 06 фев
06 фев Кузня Вечности (Сценарий на открытие "ОД") Опечатка в последнем слове. Спасибо, что уберегла его, дренейки. https://imgur.com/a/miEW8Шираори1 06 фев
06 фев Храм Атал'Хаккара Этот данж практически везде зовётся Храмом Атал'Хаккара, а в поиске подземелий - Затонувший храм. Может быть лучше оставить одно название? А ещё в этом данже есть босс-дракон - Ткачик. Везде он, собственно, Ткачик, а в списке боссов, появляющемся справа на экране - просто Ткач.Шнапс1 06 фев
05 фев Ковка из силового камня Железного Рога Когда по квесту герой собирает Мелкие металлические обломки, индикатор действия называется "Спасение", что по отношению к обломкам звучит как-то странно.Феоран1 05 фев
02 фев Тайшалак? Почему меч Агграмара назвали именно так? В том же RPG (хоть и не канон, но всё же) меч назывался именно "Таэшалач". В английской озвучке Агграмар говорит "fury of Taeshalach" - "фюри оф Таэшалач" Разве "ch" не обозначает звонкий "ч"? Cherry - Керри? Charm - Карм? Тоже самое про "esh" - "еш"Фэндраля10 02 фев
02 фев Дамрул СилачЬ В пещере Наварога стоит НПС, который еще даёт квест на перенос гирь. Силач написано с ошибкой (с мягким знаком на конце).Фариэл4 02 фев
01 фев Ударение в слове Gordunni Добрый день) Подскажите, пожалуйста, какова правильная транскрипция для Gordunni? Куда необходимо ставить ударение? Немного информации нашла, но правил произношения там нет - https://wow.gamepedia.com/Gordunni =(Цмин6 01 фев
31 янв Звезды ближе Аргуса в Грозовой гряде? Извините если не туда пишу! Это что-то вроде визуального WoW-ляпа - находясь в Грозовой гряде если посмотреть в небо, звезды будут перед Аргусом, это же смешно... или это не звезды? Это может не так уже и важно, но меня чет сильно задело.Емлосес2 31 янв
30 янв Рагнорос Черная Гора: Огненые недра: Диалог Рагнорос и Мажардом Проблема заключается в том что они говорят одновремено - и не качественная озвучка.Сниматель0 30 янв
29 янв Квест "Наступление". Ошибка? Квест от капитана Таррана из Караноса для лоу лвл. Второй абзац текста квеста не очень.... правильно переведен. Я не сразу понял, про что говорится. https://ibb.co/hnguGwФурилон1 29 янв
29 янв Невидимые триггеры стали видимыми https://imgur.com/a/KwiGY Даже не знаю как это называть.Сенатян0 29 янв
29 янв Воительница Воительница вполне самостоятельное и исконное слово которое не коверкает слух русского человека, как это было бы например с "Магесса". Ночная эльфийка Воительница - звучит очень приятно, в голове легко представляется образ боевой девы. Ночная эльфийка Воин - режет слух от того, что женские и мужские окончания рядом, при том что слово "воин" не является заимствованным. Если вбить в гугле Женщина-воительница будет гораздо больше адекватных результатов чем Женщина-воин. Имхо это как раз тот случай когда феминитива не нужно избегать, как с Паладинкой или Друидкой (Явные англицизмы) Это легко проверить, если в нашей истории вспомнить воительниц, сразу вспоминается образ амазонки. Что понятнее и приятнее звучит? к нам пришла амазонка-воительница либо же ок нам пришла амазонка-воин. Я уверена, что для многих первый вариант приятнее.Фрелия7 29 янв
27 янв Аргус Порабощенный? Оригинал - Argus the Unmaker un+maker Make - делать Приставка un - обозначает противоположность данному слову Он и в правду порабощен, но изначально указывалось на его цель\миссию\склонность - рассоздавать, развоплощать Тобишь дословный перевод был бы: Аргус Рассоздатель. Это замечание вычитал из блога Кирасера ( http://kiraser.blogspot.com/ ), но абсолютно согласен, что идея теряется под некоторой вольностью перевода. Для нас он теперь представлен как сломленный слуга\раб, а не как уничтожающий бытие. Думаю наречь его рассоздателем было бы лучше и ближе к оригиналу. СпасибоСивес23 27 янв
27 янв Вари Матрас! Всю жизнь в нашей локали он был - Вариматас! Что пошло не так? Я теперь не смогу это развидеть. И не смогу смотреть ему в глаза xDЗуринокс35 27 янв
23 янв Азерот Магни говорит, что Азерот - это она. Но во всех упоминаниях Азерот в мире я вижу склонения в мужском роде. "Сердце Азерота", "Конфета или жизнь в Азероте", "Защитник Азерота", "Спаситель Азерота". Я считаю, что правильно склонять в женском роде без окончаний, ведь Магни фигни не скажет.Брынзобород7 23 янв
22 янв "А она свободна?" Услышал во флиртах ночнорожденных девушек такой вопрос о Тиранде. Не говоря уже о том, что не все поголовно ночнорожденные должны быть нетрадиционной ориентации, муж Тиранды - фигура очень видная. Думаю, в английском варианте фразы "Is she seeing someone" имеется в виду, посещает ли Тиранда стилистов или пластических хирургов, особенно учитывая то, что ночнорожденная упоминает ее зрелый возраст.Mezzalt7 22 янв
17 янв "Брюки периметра" - потеряна игра слов Коллеги переводчики, недавно я с удивлением обнаружил в рюкзаке предмет со странным названием "Брюки периметра". Сверившись с английским Wowhead, где это называется Perimeter breaches, понял, что дело в игре слов - созвучно с Perimeter breaches. Не знаю, есть ли смысл менять это название и каким должен быть идеальный перевод, но почему бы не обсудить. Britches в названиях предметов в основном переводится как "брюки", но в некоторых случаях как "штаны" - видимо, когда фраза со словом "брюки" звучит не очень. Мои рабочие варианты: Штаны с прорехами - теряем игру слов, но хоть смысл сохранили. Тем более, предмет плохонький, низкого уровня. Штаны недержания - сохраняем игру слов, но как-то грубовато. Пифагоровы штаны - сохраняем игру слов, теряем оригинальный смысл, но это не страшно. Но не годится, т.к. в этом мире не знают, кто такой Пифагор.Намфудль3 17 янв
12 янв Озвучка работает через раз. Заметил, что иногда при получении локального квеста от Стражей у эльфийки, которая нам его даёт озвучка то срабатывает, то нет. Т.е она иногда говорит нам, иногда нет. Кто-нибудь замечал такое?Айнэра1 12 янв
04 янв Псарь Гребмар vs Псарь Браун Во встроеном в игру путеводителе по приключениям в некоторых спосjбностях псаря Гребмара он ошибочно назван псарем Брауном. Псарь Браун тоже существует в игре, но он живет в другом подземелье. http://imageshack.com/a/img922/5876/6xMv3w.pngНамфудль1 04 янв
04 янв "Его королевское высочество Андуин" В задании "Воззвание к героям: Красногорье!" упоминается "его королевское высочество король Андуин". В русском языке о короле говорят "величество", а "высочество" - только о других членах королевской семьи. Википедия подтверждает: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE В английском тексте - "royal highness". Merriam-Webster сообщает, что можно говорить "highness" и короле, и о принце: https://www.merriam-webster.com/dictionary/highness Получается, что английский текст - ок, а локализация - не ок. Точный текст задания можно посмотреть здесь: RU: http://ru.wowhead.com/quest=28563 EN: http://www.wowhead.com/quest=28563/heros-call-redridge-mountainsНамфудль1 04 янв
04 янв Совет на загрузочном экране. Сейчас, при загрузке увидел совет. Там говорилось про танков, и какая их роль в группе. В последнем предложении написано следущее: "Танки наносят меньше урона, но зато очень живучи"." Серьезно, прям так и было написано. Там небыло ковычек, поэтому я думаю что это ошибка, либо просто лишний символ. С уважением, Вайлдсерг!.Вайлдсерг3 04 янв
04 янв Ошибка знака препинания. Здравствуйте, во время выполнения задания связанного с укротителями питомцев, после победы над одним из них (Дурин Черномолот), он говорит фразу, и в конце этой фразы, я предполагаю, должен стоять восклицательный знак, но там стоит цифра "1". https://imgur.com/a/Q5FZGРоннгард1 04 янв
26 дек Неточности в задании "Платиновые диски" Дорогой Blizzard, в поисках древних знаний я спустился в Ульдаман и говорил с Хранителем знаний Норганнона. Как это часто бывает, запрограммировавшие его существа не уделили должного внимания тексту: 1. В одном из вопросов, который мы можем задать, упоминается "скелетный каркас". Но до этого Хранитель ничего не говорил о скелетных каркасах, и непонятно, с чего бы наш персонаж решил его об этом спросить. Заглянув в английскую версию, я выяснил, что в оригинале это "resilient foundation of construction" из предыдущей реплики, но там его перевели как "упругое основание конструкции". http://imagizer.imageshack.us/a/img923/4453/3o58PD.png 2. Хранитель переключается между "ты" и "вы": https://imageshack.com/a/img923/2510/pwJ0Vw.png (вы) http://imagizer.imageshack.us/a/img923/2372/Kougek.png (вы) http://imagizer.imageshack.us/a/img924/934/MkeldR.png (ты) http://imagizer.imageshack.us/a/img922/8666/T6Bb9T.png (вы) http://imagizer.imageshack.us/a/img924/4613/5VtSNt.png (вы) http://imagizer.imageshack.us/a/img923/4453/3o58PD.png (ты) http://imagizer.imageshack.us/a/img924/1552/C75Zdj.png (вы) 3. "Творцы это... Творцы" - нужно тире после "это". http://imagizer.imageshack.us/a/img923/2875/6nRghr.png 4. "По умолчанию, они потребляют камень..." - лишняя запятая. http://imagizer.imageshack.us/a/img922/8666/T6Bb9T.png 5. 'За вашим вопросом следует долгая пауза.' - почему одинарные кавычки? В русском языке так не выделяют ремарки. В оригинале квадратные скобки, которые подходят сюда больше. Хотя это тоже странно, потому что во всех других заданиях ремарки выделяют треугольными скобками (но это уже вопрос не к локализаторам). http://imagizer.imageshack.us/a/img924/4613/5VtSNt.png 6. "Создатели начали работу над постсинтезной модификацией, вместо того чтобы начать синтез заново." - запятую перед "вместо" убрать, поставить запятую перед "чтобы". http://imagizer.imageshack.us/a/img923/850/mTisUH.png 7. "представляют из себя" - это ошибка, правильно говорить "представляют собой". http://imagizer.imageshack.us/a/img924/7347/4csoGq.png 8. "После того как земельники были введены в эксплуатацию..." - нужна запятая перед "как". http://imagizer.imageshack.us/a/img922/4975/5Np0bs.pngНамфудль0 26 дек
23 дек Железные доки, надень намордник Есть в подземелье "Железные доки" момент в диалоге главных "злодеев", который долгое время был для меня непонятным. До тех пор, пока не спросил у англоговорящего товарища: "А в чём же здесь соль?" Зоггош кричит: "Эээ... сэр, вы точно хотите выпустить эту тварь из клетки? Кажется, его давно не кормили". Корамар кричит: "Так надень намордник!" Зоггош кричит: "Отличная идея, сэр!" Корамар кричит: "Да не на кота же!" Оказывается, выражение "put a muzzle on it", которое действительно переводится как "надеть намордник на что-либо" также означает и "заткнись" или "закрой пасть". Измененный диалог обретает изначальный смысл, становится понятной шутка над умственным уровнем подхалима-Зоггоша: Зоггош кричит: "Эээ... сэр, вы точно хотите выпустить эту тварь из клетки? Кажется, его давно не кормили". Корамар кричит: "Пасть закрой!" Зоггош кричит: "Отличная идея, сэр!" Корамар кричит: "Да не коту же!" Спасибо за внимание. :)Lorks7 23 дек
20 дек Опечатка Не существенная, но всеже. Когда берем задание "Задание Джерода", он нас отвозит на своем коте в Мавзолей, там можно с ним поговорить о его сестре: "не поДпав под влияние" https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/11/554b4457d1e15f077a2575e4472d06a8.jpgБорашка1 20 дек
19 дек Ошибка в тексте задания "Остров войны". В описании задания посылают в Ашран, но в цели задания указано, что квест выполняется в Азшаре. http://s019.radikal.ru/i628/1611/32/c168a82189b5.png Андрюхай3 19 дек
14 дек Thrym vs Odyn Почему Thrym перевели как Трым, а Odyn - как Один, а не Одын? Ведь имеется в виду не настоящий Один, а некий альтернативный. Переделали же валькирий в валькир.Земляникина2 14 дек