Перевод и локализация

29 ноя 2010 Добро пожаловать на форум локализации Добро пожаловать в раздел форума, посвященный локализации! Как вы знаете, одно из уникальных преимуществ онлайн-игр перед обычными заключается в периодических обновлениях игровых текстов, поэтому у каждого из вас есть возможность внести вклад в улучшение игры! Если вы заметили ошибку в игре, сообщите о ней отделу локализации и тестирования на этом форуме. Чтобы упростить процесс внесения исправлений и задачу модераторов форума, мы создали несколько прикрепленных разделов, в которых вы сможете сообщить о конкретных найденных ошибках (обсуждение в этих темах не предусмотрено): - Опечатки - Ошибки в заданиях и репликах (кроме опечаток) - Ошибки в названиях и описаниях предметов (кроме опечаток) - Ошибки в заклинаниях, талантах и символах (кроме опечаток) - Ошибки в склонениях имен - Ошибки в достижениях - Неточности перевода названий существ - Оружейная: замечания и предложения - Сайт: замечания и предложения Отдел локализации и тестирования будет непременно просматривать прикрепленные разделы и принимать во внимание ваши сообщения. Необходимые исправления будут внесены в тексты игры, и вы увидите их в одном из ближайших обновлений. Обратите, пожалуйста, внимание, что вопросы, связанные с функциональностью и техническими аспектами игры, следует задавать на форуме технической поддержки и отправлять через внутриигровую систему помощи. Заранее благодарим вас за помощь в улучшении игры! Эстарриэль0 29 ноя 2010
29 ноя 2010 Правила форума локализации Правила форума локализации Уважаемые игроки! Мы хотели бы ознакомить вас с правилами форума локализации. Этот раздел форума предназначен для общения с сотрудниками отдела локализации и тестирования. Здесь вы можете узнать мнение разработчиков игры по поводу перевода названий существ, предметов, территорий и любых других составляющих мира Warcraft. Обратите, пожалуйста, внимание на тему «Добро пожаловать на форум локализации», в которой речь идет о порядке размещения сообщений об опечатках, ошибках перевода заданий, реплик, названий предметов, заклинаний и талантов: http://eu.battle.net/ru/community/conduct В нашем разделе форума вы можете не только сообщить нам о неточностях перевода, но и поделиться с нами мыслями и идеями. Тем не менее, мы бы хотели обратить ваше внимание на то, что форум локализации является нашим рабочим инструментом, а не местом для неконструктивных дискуссий и споров, которые часто мешают нам быстро находить по-настоящему ценные сообщения. Прежде чем размещать сообщения на форуме, пожалуйста, прочтите следующие простые правила: 1. В темах, дублирующих уже существующие, модераторами будет размещаться предупреждение о существовании идентичной темы. Не ранее чем через сутки после размещения такие темы будут удаляться. 2. То же касается сообщений о единичных опечатках или неточностях в заданиях, заклинаниях и названиях предметов. Такие сообщения следует размещать в соответствующих прикрепленных темах. В противном случае не ранее чем через сутки после предупреждения эти сообщения будут удаляться. 3. Сообщения с некорректными названиями или некорректным содержимым будут удаляться, а автор может быть лишен права оставлять сообщения на форуме в течение некоторого времени. Некорректными считаются сообщения и темы, содержащие грубость, оскорбления или ложную информацию. 4. Бессмысленные сообщения, а также сообщения, содержащие только цитату без мыслей автора, подлежат удалению. 5. Рекламные сообщения, а также многократно размещенные копии одного и того же сообщения, подлежат удалению с применением санкций в отношении их автора. 6. Любое обсуждение действий модераторов может повлечь за собой санкции в виде временного лишения права размещать сообщения на форуме. 7. Помните, что все сообщения пользователей прочитываются модераторами. Не рекомендуется настойчиво переспрашивать и требовать официальных ответов. Официальные ответы будут даны по возможности и при целесообразности. 8. Замечания и пожелания относительно сайта просьба размещать только в теме "[Сайт] Замечания и предложения". Обратите внимание, что это касается также калькулятора талантов и "Оружейной". 9. Также обратите внимание на то, что отдел перевода и локализации не занимается "переводом" европейских учетных записей в русские. 10. Пользователи форумов, регулярно нарушающие правила, могут быть полностью лишены права оставлять сообщения на любых форумах компании. Также ознакомьтесь, пожалуйста, с общими правилами пользования форумами: http://forums.battle.net/forum-coc.html?sid=3007 Мы ценим вашу помощь в улучшении игры и будем искренне рады услышать все отзывы и предложения по поводу локализации. Любое мнение будет принято во внимание, если оно высказано корректно и аргументировано. Эстарриэль0 29 ноя 2010
29 ноя 2010 Часто задаваемые вопросы В этой теме мы будем размещать официальные комментарии к наиболее горячо обсуждаемым вопросам, касающимся локализации. Локализация имен собственных На форумах часто задается вопрос о необходимости перевода имен собственных. Мы хотели бы поподробнее остановиться на этом. Кредо компании Blizzard – полноценная локализация продуктов для своих игроков. Именно локализация, а не просто перевод и не просто замена английских букв русскими. Цель локализации фэнтезийного мира World of Warcraft – воссоздание игровой вселенной на языке игрока. Как всем известно, в реальном мире многие фамилии и географические названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции. Так, никому не покажется странным, если в американском городе Бэй-Сити (Bay City) будет проживать некая Эйприл Стоун (April Stone). Но будет ли уместно, если в фэнтезийном мире, в пиратском городке Бути-Бэй (Booty Bay) будет жить торговец выпивкой Никсраз Филлэмаг (Nixxrax Fillamug)? Во-первых, при таком подходе мы теряем как смысл названия города (Пиратская бухта), так и прелесть «говорящего» имени персонажа (Никсраз Наливайка). Во-вторых, мы признаем гоблина американцем, живущим в городе с американским названием и говорящим на английском языке. Возможно, он даже знаком с Эйприл Стоун? Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути-Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл? Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет». Идея гоблинов-американцев, живущих в американском городке, абсурдна. Всеобщий язык, используемый в игре, – самостоятельный язык игровой вселенной. В английской версии игры он передается английским языком, во французской – французским, в русской – русским. Все значимые названия и «говорящие» имена персонажей фэнтезийного мира должны быть тщательнейшим образом с учетом специфики культур переведены на язык локализации – будь то французский, немецкий, испанский или, теперь, русский. Это не означает, что игра должна пестрить славянизмами и именами фольклорных персонажей. Перевод должен быть выдержан в фэнтезийном стиле (с поправкой на присущие миру World of Warcraft элементы фантастики). Разумеется, это не отменяет и юмор. Имена комичных персонажей и смешные географические названия должны быть воссозданы на языке локализации с максимальным сохранением изначального замысла и эффекта. Только такой подход позволяет добиться того, чтобы локализованная игровая вселенная воспринималась игроками так же полно, как носителями английского воспринимается англоязычный игровой мир. Подгород Локализация названия города Undercity велась в тесном сотрудничестве с отделом разработки и, в частности, с создателями игровой вселенной Warcraft. Историки игры обозначили критерии, которым должно удовлетворять переведенное название города: 1. Требуется нейтральный перевод, означающий «город, находящийся под городом». 2. Перевод не должен как-либо ассоциироваться со смертью и нежитью, поскольку такое значение не закладывалось в оригинал. 3. В данном случае перевод не должен быть излишне художественным и отдаляющимся от смысла оригинала (например «Некрополь» или «Катакомбы»). Данным критериям соответствуют два варианта перевода: «Подгород» и «Подземный город». Поскольку первое больше подходит на роль названия, а второе звучит как описательное словосочетание, выбор был сделан в пользу Подгорода. Луносвет Для русского названия города высших эльфов необходимо простое и изящное слово. Развернутые названия, как «Город Серебристой Луны», в целом чрезмерно громоздки и скорее похожи на описания, нежели чем на название города. Если постараться склеить «серебро» и «луна», как это сделано в оригинальном имени, мы получим неблагозвучный «Сребролун» и другие вариации, приближающиеся к оригиналу только по смыслу, но не по изяществу. Имя «Луносвет» и сохраняет оригинальную модель построения слова (в том числе количество слогов), и близко по значению: Луна имеет серебристый оттенок тогда, когда находится высоко в небе, и именно тогда она светит ярче всего, заливая своим светом все вокруг. Отсюда прямая связь света с серебристым оттенком. Эстарриэль1 29 ноя 2010
18 ч. Ошибки в заданиях и репликах Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в текстах заданий и репликах персонажей. Например о несогласованности имен персонажей, географических названий и фактических неточностях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль799 18 ч.
1 дн. Ошибки в названиях предметов, заклинаний и существ Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в названиях предметов. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль431 1 дн.
1 дн. Озвучка и субтитры Пожалуйста, размещайте в этой теме свои впечатления о русской озвучке игры, а также замечания, предложения и сообщения о неточностях перевода или расхождении в озвучке персонажей и их репликах в чате. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе предусмотрены! Пожалуйста, не забывайте соблюдать правила форумов и высказывайте свое мнение корректно. Сообщения, содержащие грубость и оскорбления по отношению к участникам форумов или актерам озвучания, будут удаляться, а их авторы понесут заслуженное наказание.Эстарриэль164 1 дн.
2 дн. Опечатки Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных опечатках. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры!Эстарриэль592 2 дн.
5 дн. Ошибки в заклинаниях, талантах, символах Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в заклинаниях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль133 5 дн.
10 июн Сайт: замечания и предложения В этой теме вы можете сообщать о замеченных вами неточностях и ошибках на сайте. Сотрудники веб-отдела будут регулярно просматривать ее и вносить необходимые исправления с учетом ваших предложений. По возможности, постарайтесь дать ссылку на страницу, где находится ошибка. Просим вас, тем не менее, помнить, что в настоящее время сайт находится в стадии разработки. Это означает, что наряду с корректированием недочетов мы готовим к публикации большой объем новых материалов. Мы внимательно отнесемся ко всем пожеланиям, но, возможно, это потребует времени. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием. Заранее благодарим за ваши замечания. Эстарриэль143 10 июн
09 окт Legion — опрос о качестве локализации Уважаемые игроки! Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации World of Warcraft, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Legion. Мы будем благодарны, если вы предоставите нам 2 разных отзыва. Будем признательны, если в комментариях к этой теме вы оставите нам более подробные отзывы по следующей схеме: a) Как вы ответили на опрос? б) Пожалуйста, оцените качество локализации различных компонентов локализованного контента, расположив их по порядку, начиная с наиболее удачных: Аудио- и видеоматериалы Legion Тексты заданий Legion Таланты, способности и профессии Legion Достижения Legion Оплоты классов АртефактыToschayju51 09 окт
17 авг Локализация Warlords of Draenor Уважаемые игроки! Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации World of Warcraft, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Warlords of Draenor. Мы были бы рады, если бы в комментариях к этой теме вы оставили нам более подробные отзывы по следующей схеме: Как вы проголосовали в опросе? Как вы оцениваете качество локализации отдельных составляющих дополнения Warlords of Draenor (по той же шкале: очень хорошо/хорошо/ приемлемо/плохо/очень плохо): Аудио- и видеоматериалы WoD – (ваша оценка) Тексты заданий WoD – (ваша оценка) Таланты и заклинания WoD – (ваша оценка) Достижения WoD – (ваша оценка) Предметы WoD – (ваша оценка) Гарнизон – (ваша оценка) Отдел локализацииXarishflar126 17 авг
27 июл 2012 Темы для сообщения об ошибках локализации Здравствуйте, уважаемые игроки! На этом форуме вы можете рассказать нам обо всех найденных в игре неточностях локализации. Пожалуйста, воспользуйтесь для этого следующими темами: Разместить сообщение об опечатке вы можете здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/916829142 Если вам встретится ошибка в задании или реплике, сообщите о ней здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078752 Сообщение об ошибке в звуке или субтитрах вы можете оставить здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078828 Ошибки в названиях предметов, заклинаний или существ вы можете описать здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078753, а в заклинаниях, талантах и символах — здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078764 Сообщения об ошибках на сайте вы можете оставить здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078760Самхактет0 27 июл 2012
6 ч. PTR: "Vindicaar" -> "Виндикар"? Куда в названии корабля делась характерная для дренейских имен и названий двойная гласная, и почему явная отсылка к словам "vindicator", "vindication" никак не передана?Дориадор1 6 ч.
1 дн. ПТР: Antorus и Antoran Просьба поменять перевод двух слов: Antorus и Antoran. На это есть 2 причины: 1) Судя по тому, что в английской версии -us и -an заменяют друг друга, это - окончания. Соответственно, в русской локализации правильным было бы Антор и Анторский. При этом, для Аргуса в аглийской версии используют иной способ создания прилагательного - Argus+s+ian=Argussian. 2) Напрашивается сильная ассоциация со словом "антирусский".Фигль1 1 дн.
3 дн. Где нормальная поддержка спец. символов? Уже реально задолбало видеть всякие Dжгl и Хкгхйs вместо нормальных ников. Неужели это так сложно реализовать? Ведь при переписке в чате ники отображаются корректно. А вот во фреймах и лфг всё через Зksжbцу.Флэннэр0 3 дн.
3 дн. Ошибки в достижениях Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в достижениях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль65 3 дн.
17 июл Локализация финального ролика Гробницы Саргераса В последнее время стал чаще наблюдать промахи в плане локализации и озвучки. Финальный ролик ГС не стал исключением. "Кадгар, телепорт?" (Ну это совсем не серьезно. Кто это переводил?). "Что ты натворил, Иллидан?" (Очень сильно натянуты эмоции). Но вот что окончательно стало ударом в спину, так это последняя фраза Иллидана: "Порой руку судьбы нужно направить?". Что это такое? Где та самая легендарная фраза: "Иногда судьбу нужно поторопить". Это вопросы к тем, кто занимается адаптацией текста. Неужели сложно ознакомиться с "первоисточником". Эта фраза явно отсылает нас к аналогичному высказываю Иллидана в Warcraft 3 Frozen Throne. Мне, как русскому человеку и давнему поклоннику вселенной, было бы очень приятно услышать эту версию перевода. Старым игрокам в радость и новичкам приятнее на слух. Конечно найдутся противники, любители более точного перевода, но все же. Поддержите меня, если согласны с моим мнением и пишите, что вы думаете об этом.Альварос8 17 июл
17 июл Алоди. Помогите определить актера озвучки, заело. Проходил магом цепочку оплота класса и на моменте, когда появился Алоди, просто впал в ступор. Уже с неделю пытаюсь вспомнить, чьим голосом он говорит. Голос ОЧЕНЬ знакомый, но не пойму, чей. Пример голоса, с тайм кодом сразу на Алоди. https://youtu.be/Xl_2P_ucfBo?t=17m32s Единственное подозрение - Владимир Зайцев, но возможно мне медведь наступил на ухо, потому сомневаюсь.Нэйз2 17 июл
13 июл Монолог Кил'Джейдена. Сразу хочу заметить, что я никогда в жизни особо не докапывался к некоторым вольностям отдела локализации, однако недавно вышедший для всеобщего обозрения финальный синематик рейда Гробница Саргераса стало тем океаном, что был влит в моё море терпения. Особое внимание я хочу уделить безумной своевольности локализаторов в отношении монолога КилДжейдена Официальная русская локализация: "Я, я всегда завидовал тебе. Ты видел, что нас ждет. Я так и не смог дать Саргерасу отпор. Теперь у тебя есть шанс" - Чему же завидовал КилДжейден? - Получается, что КЖ всё это время был в оппозиции Саргерасу и вел, либо пытался, вести против него какую-то борьбу? - Как итог, КЖ "благословляет" Велена продолжить его дело. Или какой шанс?? По итогу в вольной трактовке локализатора речь становится неким предсмертным откровением, КЖ только что не кричит "вперед на митинг против скверны и Саргераса!" А вот, что на самом деле говорил КЖ: "Я всегда завидовал тебе. Твоему дару, твоей вере, твоим видениям. Я никогда не мог поверить в то, что Саргераса можно остановить. Возможно, ты докажешь, что я не прав" По итогу - КЖ говорит своё последнее слово на смертном одре перед тем, кого когда-то называл братом, что, дескать, желаю удачи.Рейнбо69 13 июл
11 июл Русский дубляж. Здравствуйте, не могу разместить тему в разделе Общие Темы - поэтому прошу модераторов перебросить в соответствующий раздел. Ещё одна интересная тема, которая вдохновила на создание http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/9256956083 Также нашёл на Youtube вот этот блог, некоторые выводы сделаны оттуда: https://www.youtube.com/user/samocwetor/videos Где написано - не уверен, а также имя актёра или имя актёра - значит, мне нечем аргументировать, выводы были сделаны на основе прослушивания: 1) Кто-то интересовался, а кто же озвучивал Ли Ли - ответ Ольга Зверева. 2) Кадгар - Борис Шувалов. 3) Повелитель Стихий Ортелл - Александр Комлев. 4) Панель управления в Ульдуаре - Наталья Казначеева. 5) Фалрик - Александр Груздев. 6) Анрафет - Илья Исаев. Не уверен. 7) Экзарх Отаар - Илья Исаев или Михаил Георгиу. 8) Громмаш - Михаил Сушков. Также возможно озвучивал Малкорока в Осаде Огриммара и Кона Железного в Престоле Гроз. 9) Ланатель - Елена Чебатуркина 10) Хэй Фэн - Александр Новиков 11) Повелитель Времени Дежа - Станислав Стрелков 12) Эонус - Александр Новиков. 13) Елена Ивасишина - Валитрия Сноходица, Алисразор, Тёмный Мастер Кирин. Также возможно голос Домины из Непроглядной Пучины (времён Дренора) 14) Эссина - Елена Звягинцева или Татьяна Шитова. Не уверен 15) Нюцзао - Сергей Чихачёв. 16) Нептулон - Сергей Чихачёв. Не уверен, но голос похож. 17) Радик Мухаметзянов - Малфурион Ярость Бури с Катаклизма. 18) Стражница душ Ниами - Наталия Колодяжная. 19) Ольга Зубкова - Деспотичная Велари и Глашатай Судьбы Далия, а также кровавая Эльфийка (игрок). Не уверен. 20) Елена Соловьёва - голос Сильваны Ветрокрылой, Тиранды Шелест Ветра (до патча 4.3, после патча Тиранду озвучивает Ольга Зубкова), Исповедницы Пейлтресс, также возможно голос Анвины Тиг (Плато Солнечного Колодца) и Хроми (Warlord of Draenor) 21) Александр Тараньжин - голос Тажаня Чжу, также возможно озвучивал Ра-дена и Волю Императора. 22) Андрей Бархударов - голос Малигоса и Повелителя Клинков Таяка. 23) Ольга Кузнецова - голос Алекстразы с Катаклизма. 24) Александр Хотченков - голос не только Хранителя Истории Чо, но и голос Ноздорму и Дорнозму в Катаклизме. 25) Юрий Деркач - голос не только Сюэня Белого Тигра, но также голос Принца Келесета из Цитадели Ледяной Короны и Повелителя Плети Тирания из Ямы Сарона. 26) Владислав Копп - голос не только Иллидана Ярости Бури и Вол'джина, но также он озвучивал Принца Талдарама из Цитадели Ледяной Короны. 27) Анастасия Жаркова - возможно она озвучивала Леди Лиадрин с Дренора, также возможно именно её голосом говоря Лорна Краули (стартовая цепочка квестов воргенов) и Сестра Свална из Цитадели Ледяной Короны. Не уверен, так-что этот козырь крыть нечем. Больше информации у меня нет. Обновление: ... Также озвучивал Болвара Фордрагона в заключительном ролике Цитадели Ледяной Короны и Маннорота во вступительном ролике Warlords of Draenor. Норусхен в Осаде Оргриммара тоже был озвучен Юрием. ... Ни та, ни другая - Эссину озвучивала Нона Виноградова. ... Статус не уверен снимается. ... Ни тот, ни другой. Отаара озвучивал Александр Головчанский (он же Тектоник, он же Шеннокс) ... Анастасия озвучивала Леди Лиадрин и Верису Ветрокрылую(в патче 5.2 Верисе добавили озвучку, сходите на Остров Грома) Лорну Краули, Сестру Свалну и Керистразу озвучивала Рамиля Искандер (и нет Рамиля не озвучивала Ирель) Также Рамиля возможно озвучивала Користразу(в Курганах Иглошкурых времён Дренора) и Мойру Бронзобород. Белла Ко озвучивала Таресгосу. Сергей Кутасов - озвучивал Адмирала Тейлора. Юрий Маляров - озвучивал Архиепископа Бенедикта в подземелье Время Сумерек по крайней мере. Марина Бакина - озвучивала не только Юй Лун Нефритовую Змею и полководца Зелу в Осаде Оргриммара, но и ещё Адмирала Га'ран в Литейной Клана Чёрной Горы. Пара новых ссылок: http://www.youtube.com/watch?v=q2reVRipf6k http://www.youtube.com/watch?v=_QvGUAI1zwgЭлектризатор11 11 июл
10 июл Цель жезла http://ru.wowhead.com/quest=44784 В таком состоянии квест уже больше полугода.Надеко0 10 июл
08 июл Дренор, защита храма Карабор После пролета на драконах, можно отхилить раненых защитников, которые лежат на подстилке. Их фраза: "Защитник Карабора говорит: Хвала Свету, что ты $gпришел:пришла;. Ты $gспас:спасла; мне жизнь."Кирлакт0 08 июл
07 июл Ашенваль и Фелвуд Приветствую, форумовчане! Я знаю, что похожая тема уже была (в 2015), но предлагаю поднять её вновь: как вам больше нравиться называть локации - Ашенваль или Ясеневый лес, Фелвуд или Оскверненный лес? Лично моему слуху больше нравится Ашенваль. Есть в этом слове что-то эльфийское, загадочное, звучное и приятное уху, при всем моём уважении к великому и могучему. "Ясеневый лес" звучит слишком буднично и просто, как березовая роща или яблоневый сад. Фелвуд или Оскверненный лес? Фелвуд короче и проще, но скорее похож по звучанию на словосочетание: Фел вуд. Да и отдаёт чересчур сильно английским. А каково ваше мнение?Агаронд56 07 июл
06 июл Верните эльфиек Когда я переходил на руоф в пандах и создавал свою Неахотицу, она была эльфийкой.. теперь она ЭЛЬФ. Просто ЭЛЬФ. Верните ей феминитивы, я, конечно, толерантен к вкусам других, но лично мне противно за трапа играть...Неахотица3 06 июл
05 июл Ошибка в реплике. Квест "Уничтожить всех" Майев женщина, а реплика как у мужчины. https://prnt.sc/fs3fmbАмонфэл0 05 июл
01 июл Ошибка в названии награды Когда наводишь на локальное задание , в котором наградой является кровь саргераса видно подобного рода ошибку : "Награда: 2 Кровь Саргерасы". Скриншот ошибки: http://imgur.com/L6qb11yТайлаэл0 01 июл
29 июн Гномы - это ведь не гномы Рувов пал жертвой неправильного перевода. Должно быть так: Humans - Люди (обычные люди) Night Elves - Ночные эльфы (синекожие люди) Dwarves - Гномы (низкие люди с гор) Gnomes - Карлики (экстремально низкие люди вследствие карликовости) Draenei - Дренеи (рогатые и хвостатые люди) Worgens - Воргены (люди-оборотни) Почему же Dwarf - не гном (хотя как раз он в горах руду добывает и ямы копает), а какой то Gnome - вдруг "гном"? Человек приходит в Легионе, хочет играть горным гномом с киркой, а ему подсовывают карлика-механика с наклейкой на лбу "гном"?Блэкстрип31 29 июн
29 июн Перевод имени финального босса на ПТР ...Шаодий0 29 июн
26 июн Голоса змееустов Кто озвучивал фразы змееустов типа "БУДЬТЕ ВЫ ПРОКЛЯТЫ!" или "Было ваше - стало наше! Хи-хи-хи" ? Мало того, что сам голос отвратительно мерзкий, так еще и с громкостью этих змееустов какой-то баг, она какая-то слишком завышенная, если сравнивать с остальными голосами мобов. Плюс они добавили какой-то жутко бесячий эффект треска. Каждый раз в сражениях с этими мобами выключаю колонки, иначе просто кровь из ушей. Хочу избавиться от конкретно от этих звуков, не отключая озвучку и звуки окружения в целом. Может есть способ? P.S. голоса тех же импов, кстати, милашные! "На помощь! Тут плохиши!" или "сейчас я сожгу твои НОГИ!". Звучит прикольно и не бесит. Но змееусты...бррр...Мольери1 26 июн
14 июн Временной учеником При наведении на полосу репутации с Хроми написано, что она считает меня "Временной учеником"(вместо "Временным учеником"). http://imgur.com/a/SsEKWНокмаш0 14 июн
12 июн Штормейм После завершения сценария вторжения Легиона в Штормхейм, мы говорим с Одином который выдает нам награду. Собственно, в его словах он благодарит нас за спасение Штормейма. Последний квест на Расколотом берегу которая выдает Майев. Она говорит с нами от мужского рода.Лайтрил1 12 июн
10 июн Фаворит одина. В оплоте варов стоит эта табличка, как раз напротив НПС для прокачки свойств оплота. http://ru.wowhead.com/object=248981 - линк на объект. http://imgur.com/a/I6uRx - ошибка/опечатка в тексте.Финала0 10 июн
09 июн Цитадель ночи: Озвучка Доброго времени суток, уважаемые форумчане! Завершив триумфальное шествие по Цитадели Ночи, был приятно удивлен озвучкой некоторых боссов, а кое-какие их фразы намертво засели в моем искаженном скверной сознании (нет, не та самая фраза, хотя кого я обманываю...) Суть вопроса - возможно, кому-либо известно, какие именно актеры озвучки подарили голоса боссам? В частности, интересны Верховный Ботаник и Элисанда, но если вам вдруг известны остальные - будет крайне интересно узнать. Благодарю тех, кто прочитал, и тех, кто в дальнейшем откликнется. Звезды зажигаются - ваши... кхм, ну в общем, и так далее!Спейер1 09 июн
07 июн Командир — Commander — Коммандер В некоторых случаях, таких, как, к примеру, Командир Фальштав ( ru.wowhead.com/npc=118373 ), воинское звание «Commander» ошибочно и некорректно переводится как «Командир». Этот перевод, к сожалению весьма распространён и берёт начало от баек про так называемого «Командира Нортона» и вызывает неуместные ассоциации с просторечным названием водителя такси, например: «Командир, подбрось туда-то…» На мой взгляд, было бы правильнее перевести, например, того же Commander Falstaav как Коммандер Фальштав, как это и предусматривает русская традиция перевода воинских званий. Спасибо.Кергуду0 07 июн
07 июн Транслитерация кириллических имен. Я часто хожу в рейды в группе, в которой подавляющее большинство людей не говорят и не читают по русски и не имеют русского клиента или даже шрифтов. Это создает ситуации, в которых ко мне или моим друзьям сложно обратиться как-либо кроме как "русский маг" или "охотник на демонов со знаками вопроса", особенно когда нас таких больше одного. Либо разрешите на RU мирах использовать латиницу, либо имплементируйте автоматическую транслитерацию в латиницу, либо позвольте игрокам указать латинское написание имени их персонажа самостоятельно. "Беанншеа" или "????????" это не вариант для румына например.Беанншеа4 07 июн
24 мая Добрый сурамаритянин Если уж делать аллюзию на Библейского персонажа, то в русском переводе достижение следовало бы писать "Добрый сурамарянин". В России принято "самарянин", а не западное "самаритянин". Так что тогда и "сурамарянин".Безрогая19 24 мая
19 мая Некачественный сапер Каким образом дубинка, у которой даже на иконке нарисовано разбойничье Ошеломление, стала из Substandard Sapper'a некачественным сапером? Даже в полном отрыве от контекста это звучит нелепо. Похожий предмет был в одном из заданий на Горе Хиджал, когда нам надо было внедриться агентом под прикрытием в Сумеречный молот. В задании использовался Червленый Вяз (http://ru.wowhead.com/quest=25274). Я не большой специалист в области оружия, но здесь можно было бы не заморачиваться и перевести предмет как "Некачественная дубинка". "Некачественный сапер" же - типичный google-перевод. Складывается ощущение, будто бы переводчик/редактор не имели представления, о чем идет речь.Дэмвири1 19 мая
19 мая Пробел перед знаком препинания Пробел перед знаком препинания в строчке 30 секунд до начала боя на арене: http://puu.sh/vE75U/ec758729f1.jpgЛискор1 19 мая
19 мая Наплечники молниевого завоевателя Существует 2 токена с одинаковым названием, но для разных классов, видимо опечатка http://eu.battle.net/wow/ru/item/95957 http://eu.battle.net/wow/ru/item/95956 Токен на воин, охотника и т.д должен называться "Наплечники молниевого защитника"Эпплджэк1 19 мая
19 мая Судьба улыбается тебе Кривое описание бафа который выдает НПС при постройке Разрушитель Пустоты - http://ru.wowhead.com/quest=47012 На русском. Выделено с ошибкой. ... Оригинал. ... Должно быть. ...Аланрия1 19 мая
16 мая Браво, браво! Настоящие гавайцы! (с) Сегодня получил реликвию артефакта. Ярость Долбогрыза О_о Название релика из серии "дивчинка вы*бки не стОит".Картманли1 16 мая
13 мая Новая Оружейная Добрый день. Сегодня в обновленной Оружейной вылезла ошибка-персонаж не найден. Судя по хитрым мордам эльфов на фоне в названии ошибки лучше бы смотрелось "Что-то тут не так...", но самое важное - последний пункт! Сейчас там "Это оптический обман. Сознавайтесь, что вы скрываете?". Но судя по игре гораздо лучше было бы "Это иллюзия! Что ты скрываешь?" Ну или хотя бы "Это иллюзия! Вместо "Это оптический обман!"...Каннибалочка0 13 мая
09 мая Актёры русской озвучки Легиона Где можно посмотреть кто кого озвучивал? Конкретно интересует Силгрин из Сурамара, у меня уже психоз, я не могу вспомнить где еще был этот голос 8)Мотылёк4 09 мая
19 апр "Доказательство предательства" Данный квест выдает Джайна в Тераморе. В то время королем был Вариан, но тем не менее одна из строчек квеста гласит: "Передай королю Андуину Ринну в Штормграде, что в его похищении виновно именно Братство Справедливости." Я понимаю, там идет привязка к статусу короля Штормграда. Но это ведь... неправильно.Рэвидан1 19 апр
14 апр Все это Хорошо! Но... Перевод и локализация!... Всем Доброго времени суток! Вот может быть, не в ту тему я пишу, да может я по ленился искать по форуму, но все же... Уважаемые Blizzard ну как так можно?! Создать мир, который объединяет разные народы, разные языки... Да, да! Я о том, что сейчас происходит в игре. Вы сделали кроссервера, на которые попадают иностранцы... Да... И знаете с ними приятно общаться, если бы не Google переводчик... Сколько я попадал мейном с ними в рейд, они осторожнее, адекватнее, умны... не то что наши Русские!!! Да русич фантастиш, чет не понравилось, кури носки... Ребят, blizzard и все кто занимается модернизацией игры, тоесть аддоны, локализация, перевод... Вам что?! сложно сделать фунцкию общения с игроками других национальностей?! Локалки, поиск группы, поиск рейда, да и вообще!... У Вас Близы, столько возможностей, что можно было это сделать давным давно... Я о том, что СДЕЛАЙТЕ Пожалуйста перевод стран которые попадают в группу, в рейд... Чтобы мы понимали друг друга, что бы не искали гугл-переводчик, и не ((к примеру я, не учил английский язык) т.к. ребятки попадают с разных стран, (перечислять не буду)) просто сделайте "Транслит при правописании, с одного языка на другой" Думаю вы поймете!!! Когда в пати Итальянец, Француз и Немец, каждый пишет на своем, а у других уже текст переводиться, и все друг друга понимают!!!Трапулько3 14 апр
08 апр Циркадная молитва Новый золотой талант косы совухов был переведён, как "Циркадная молитва", что вызывает серьёзные вопросы к переводчику. Если брать этимологию слова, то оно составлено из латинских circa (вокруг, кругом) и dies (день, сутки), но это не особо поможет в переводе. Само слово "циркадный" характеризует периодические колебания определённых (преимущественно биологических) процессов, связанные с циклом смены времени суток. Самый простой пример - цикл сна и бодрствования. Если он сбивается, то принято говорить на нарушении циркадного ритма, который можно попытаться исправить приёмом мелатонина - гормона, регулирующего этот самый циркадный ритм. Так что "молитва" ну никак не может быть "циркадной". Её просто нельзя характеризовать с точки зрения процессов, связанных с суточными ритмами. Даже намазы нельзя назвать циркадными молитвами =) Я бы предложил отталкиваться от слова "invocation", подбирая для него перевод, который может быть связан с циклом смены дня и ночи. Если замечание относительно некорректности перевода будет принято к рассмотрению, я постараюсь предложить со своей стороны альтернативные переводы этого таланта совиного артефакта.Шаидар1 08 апр
07 апр Знаки признания фракций Пандарии Есть два различных типа жетонов для репутации с фракциями Пандарии, название которых по какой-то причине было переведено одинаково: 1. Предмет под названием «Grand Commendation of the %названиe_фракции%» приобретается за золото после достижения персонажем репутации «Почтение» (или выше) с указанной фракцией и после использования навсегда удваивает всю получаемую у данной фракции репутацию для всех персонажей на аккаунте: http://ru.wowhead.com/item=92522 — Клакси http://ru.wowhead.com/item=93220 — Шадо-Пан http://ru.wowhead.com/item=93215 — Золотой Лотос http://ru.wowhead.com/item=93224 — Августейшие Небожители http://ru.wowhead.com/item=93225 — Рыболовы http://ru.wowhead.com/item=93226 — Земледельцы http://ru.wowhead.com/item=93229 — Орден Облачного Змея http://ru.wowhead.com/item=93231 — Операция «Заслон» http://ru.wowhead.com/item=93232 — Армия Покорителей http://ru.wowhead.com/item=95545 — Армия Кирин-Тора http://ru.wowhead.com/item=95548 — Войска Похитителей Солнца 2. Предмет под названием «Commendation of the %название_фракции%» приобретается за Искаженные временем знаки (валюта путешествий во времени) и при использовании повышает репутацию текущего персонажа у соответствующей фракции на 300 ед. (500 для императора Шаохао): http://ru.wowhead.com/item=143935 — Клакси http://ru.wowhead.com/item=143936 — Шадо-Пан http://ru.wowhead.com/item=143937 — Золотой Лотос http://ru.wowhead.com/item=143938 — Августейшие Небожители http://ru.wowhead.com/item=143939 — Войска Похитителей Солнца http://ru.wowhead.com/item=143940 — Армия Кирин-Тора http://ru.wowhead.com/item=143941 — Земледельцы http://ru.wowhead.com/item=143942 — Орден Облачного Змея http://ru.wowhead.com/item=143943 — Армия Покорителей http://ru.wowhead.com/item=143944 — Операция «Заслон» http://ru.wowhead.com/item=143945 — Натиск Шадо-Пан http://ru.wowhead.com/item=143946 — Рыболовы http://ru.wowhead.com/item=143947 — Император Шаохао Собственно, проблема изложена в самом начале: и «Grand Commendation of the ...», и просто «Commendation of the ...» при переводе превратились в «Знак признания %название_фракции%» что создаёт путаницу и мешает использовать предметы в макросах и ссылках.Стромвальд1 07 апр
07 апр Квест: "Неотложное предостережение" (Оплот Жрецов) Здравствуйте! Переведена на русский язык только половина квеста "Неотложное предостережение". http://imgur.com/a/2uZQr http://imgur.com/a/oFU2HИлизастра1 07 апр
07 апр "Куда запропастился Матиас?" В Оплоте Теней когда подходишь к пандаренке Таоши сдавать это задание, то в предпоследнем предложении есть ошибка в тексте: "У тоже меня есть мысли на этот счёт", эти 2 слова нужно поменять местами.Аллотар1 07 апр
07 апр Отпустить питомца или отпустить? Если призвать боевого питомца, а потом кликнуть на него в атласе, появится прекрасное меню, предлагающее отпустить питомца или отпустить его: http://i.imgur.com/kqQz0x1.png И всё бы ничего, но один из этих пунктов подразумевает «прогнать питомца, полностью от него избавившись», и какой из двух — непонятно. Абсолютно аналогичную проблему с питомцами охотников в конце концов разрешили, назвав пункты в меню «Отпустить» и «Отпустить на волю» — возможно, стоит и здесь поступить таким же образом?Стромвальд1 07 апр