Перевод и локализация

29 ноя 2010 Добро пожаловать на форум локализации Добро пожаловать в раздел форума, посвященный локализации! Как вы знаете, одно из уникальных преимуществ онлайн-игр перед обычными заключается в периодических обновлениях игровых текстов, поэтому у каждого из вас есть возможность внести вклад в улучшение игры! Если вы заметили ошибку в игре, сообщите о ней отделу локализации и тестирования на этом форуме. Чтобы упростить процесс внесения исправлений и задачу модераторов форума, мы создали несколько прикрепленных разделов, в которых вы сможете сообщить о конкретных найденных ошибках (обсуждение в этих темах не предусмотрено): - Опечатки - Ошибки в заданиях и репликах (кроме опечаток) - Ошибки в названиях и описаниях предметов (кроме опечаток) - Ошибки в заклинаниях, талантах и символах (кроме опечаток) - Ошибки в склонениях имен - Ошибки в достижениях - Неточности перевода названий существ - Оружейная: замечания и предложения - Сайт: замечания и предложения Отдел локализации и тестирования будет непременно просматривать прикрепленные разделы и принимать во внимание ваши сообщения. Необходимые исправления будут внесены в тексты игры, и вы увидите их в одном из ближайших обновлений. Обратите, пожалуйста, внимание, что вопросы, связанные с функциональностью и техническими аспектами игры, следует задавать на форуме технической поддержки и отправлять через внутриигровую систему помощи. Заранее благодарим вас за помощь в улучшении игры! Эстарриэль0 29 ноя 2010
29 ноя 2010 Правила форума локализации Правила форума локализации Уважаемые игроки! Мы хотели бы ознакомить вас с правилами форума локализации. Этот раздел форума предназначен для общения с сотрудниками отдела локализации и тестирования. Здесь вы можете узнать мнение разработчиков игры по поводу перевода названий существ, предметов, территорий и любых других составляющих мира Warcraft. Обратите, пожалуйста, внимание на тему «Добро пожаловать на форум локализации», в которой речь идет о порядке размещения сообщений об опечатках, ошибках перевода заданий, реплик, названий предметов, заклинаний и талантов: http://eu.battle.net/ru/community/conduct В нашем разделе форума вы можете не только сообщить нам о неточностях перевода, но и поделиться с нами мыслями и идеями. Тем не менее, мы бы хотели обратить ваше внимание на то, что форум локализации является нашим рабочим инструментом, а не местом для неконструктивных дискуссий и споров, которые часто мешают нам быстро находить по-настоящему ценные сообщения. Прежде чем размещать сообщения на форуме, пожалуйста, прочтите следующие простые правила: 1. В темах, дублирующих уже существующие, модераторами будет размещаться предупреждение о существовании идентичной темы. Не ранее чем через сутки после размещения такие темы будут удаляться. 2. То же касается сообщений о единичных опечатках или неточностях в заданиях, заклинаниях и названиях предметов. Такие сообщения следует размещать в соответствующих прикрепленных темах. В противном случае не ранее чем через сутки после предупреждения эти сообщения будут удаляться. 3. Сообщения с некорректными названиями или некорректным содержимым будут удаляться, а автор может быть лишен права оставлять сообщения на форуме в течение некоторого времени. Некорректными считаются сообщения и темы, содержащие грубость, оскорбления или ложную информацию. 4. Бессмысленные сообщения, а также сообщения, содержащие только цитату без мыслей автора, подлежат удалению. 5. Рекламные сообщения, а также многократно размещенные копии одного и того же сообщения, подлежат удалению с применением санкций в отношении их автора. 6. Любое обсуждение действий модераторов может повлечь за собой санкции в виде временного лишения права размещать сообщения на форуме. 7. Помните, что все сообщения пользователей прочитываются модераторами. Не рекомендуется настойчиво переспрашивать и требовать официальных ответов. Официальные ответы будут даны по возможности и при целесообразности. 8. Замечания и пожелания относительно сайта просьба размещать только в теме "[Сайт] Замечания и предложения". Обратите внимание, что это касается также калькулятора талантов и "Оружейной". 9. Также обратите внимание на то, что отдел перевода и локализации не занимается "переводом" европейских учетных записей в русские. 10. Пользователи форумов, регулярно нарушающие правила, могут быть полностью лишены права оставлять сообщения на любых форумах компании. Также ознакомьтесь, пожалуйста, с общими правилами пользования форумами: http://forums.battle.net/forum-coc.html?sid=3007 Мы ценим вашу помощь в улучшении игры и будем искренне рады услышать все отзывы и предложения по поводу локализации. Любое мнение будет принято во внимание, если оно высказано корректно и аргументировано. Эстарриэль0 29 ноя 2010
29 ноя 2010 Часто задаваемые вопросы В этой теме мы будем размещать официальные комментарии к наиболее горячо обсуждаемым вопросам, касающимся локализации. Локализация имен собственных На форумах часто задается вопрос о необходимости перевода имен собственных. Мы хотели бы поподробнее остановиться на этом. Кредо компании Blizzard – полноценная локализация продуктов для своих игроков. Именно локализация, а не просто перевод и не просто замена английских букв русскими. Цель локализации фэнтезийного мира World of Warcraft – воссоздание игровой вселенной на языке игрока. Как всем известно, в реальном мире многие фамилии и географические названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции. Так, никому не покажется странным, если в американском городе Бэй-Сити (Bay City) будет проживать некая Эйприл Стоун (April Stone). Но будет ли уместно, если в фэнтезийном мире, в пиратском городке Бути-Бэй (Booty Bay) будет жить торговец выпивкой Никсраз Филлэмаг (Nixxrax Fillamug)? Во-первых, при таком подходе мы теряем как смысл названия города (Пиратская бухта), так и прелесть «говорящего» имени персонажа (Никсраз Наливайка). Во-вторых, мы признаем гоблина американцем, живущим в городе с американским названием и говорящим на английском языке. Возможно, он даже знаком с Эйприл Стоун? Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути-Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл? Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет». Идея гоблинов-американцев, живущих в американском городке, абсурдна. Всеобщий язык, используемый в игре, – самостоятельный язык игровой вселенной. В английской версии игры он передается английским языком, во французской – французским, в русской – русским. Все значимые названия и «говорящие» имена персонажей фэнтезийного мира должны быть тщательнейшим образом с учетом специфики культур переведены на язык локализации – будь то французский, немецкий, испанский или, теперь, русский. Это не означает, что игра должна пестрить славянизмами и именами фольклорных персонажей. Перевод должен быть выдержан в фэнтезийном стиле (с поправкой на присущие миру World of Warcraft элементы фантастики). Разумеется, это не отменяет и юмор. Имена комичных персонажей и смешные географические названия должны быть воссозданы на языке локализации с максимальным сохранением изначального замысла и эффекта. Только такой подход позволяет добиться того, чтобы локализованная игровая вселенная воспринималась игроками так же полно, как носителями английского воспринимается англоязычный игровой мир. Подгород Локализация названия города Undercity велась в тесном сотрудничестве с отделом разработки и, в частности, с создателями игровой вселенной Warcraft. Историки игры обозначили критерии, которым должно удовлетворять переведенное название города: 1. Требуется нейтральный перевод, означающий «город, находящийся под городом». 2. Перевод не должен как-либо ассоциироваться со смертью и нежитью, поскольку такое значение не закладывалось в оригинал. 3. В данном случае перевод не должен быть излишне художественным и отдаляющимся от смысла оригинала (например «Некрополь» или «Катакомбы»). Данным критериям соответствуют два варианта перевода: «Подгород» и «Подземный город». Поскольку первое больше подходит на роль названия, а второе звучит как описательное словосочетание, выбор был сделан в пользу Подгорода. Луносвет Для русского названия города высших эльфов необходимо простое и изящное слово. Развернутые названия, как «Город Серебристой Луны», в целом чрезмерно громоздки и скорее похожи на описания, нежели чем на название города. Если постараться склеить «серебро» и «луна», как это сделано в оригинальном имени, мы получим неблагозвучный «Сребролун» и другие вариации, приближающиеся к оригиналу только по смыслу, но не по изяществу. Имя «Луносвет» и сохраняет оригинальную модель построения слова (в том числе количество слогов), и близко по значению: Луна имеет серебристый оттенок тогда, когда находится высоко в небе, и именно тогда она светит ярче всего, заливая своим светом все вокруг. Отсюда прямая связь света с серебристым оттенком. Эстарриэль1 29 ноя 2010
2 дн. Ошибки в названиях предметов, заклинаний и существ Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в названиях предметов. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль448 2 дн.
4 дн. Ошибки в заданиях и репликах Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в текстах заданий и репликах персонажей. Например о несогласованности имен персонажей, географических названий и фактических неточностях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль813 4 дн.
5 дн. Опечатки Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных опечатках. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры!Эстарриэль603 5 дн.
07 сен Озвучка и субтитры Пожалуйста, размещайте в этой теме свои впечатления о русской озвучке игры, а также замечания, предложения и сообщения о неточностях перевода или расхождении в озвучке персонажей и их репликах в чате. ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе предусмотрены! Пожалуйста, не забывайте соблюдать правила форумов и высказывайте свое мнение корректно. Сообщения, содержащие грубость и оскорбления по отношению к участникам форумов или актерам озвучания, будут удаляться, а их авторы понесут заслуженное наказание.Эстарриэль170 07 сен
30 июл Ошибки в заклинаниях, талантах, символах Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в заклинаниях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль134 30 июл
10 июн Сайт: замечания и предложения В этой теме вы можете сообщать о замеченных вами неточностях и ошибках на сайте. Сотрудники веб-отдела будут регулярно просматривать ее и вносить необходимые исправления с учетом ваших предложений. По возможности, постарайтесь дать ссылку на страницу, где находится ошибка. Просим вас, тем не менее, помнить, что в настоящее время сайт находится в стадии разработки. Это означает, что наряду с корректированием недочетов мы готовим к публикации большой объем новых материалов. Мы внимательно отнесемся ко всем пожеланиям, но, возможно, это потребует времени. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием. Заранее благодарим за ваши замечания. Эстарриэль143 10 июн
09 окт Legion — опрос о качестве локализации Уважаемые игроки! Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации World of Warcraft, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Legion. Мы будем благодарны, если вы предоставите нам 2 разных отзыва. Будем признательны, если в комментариях к этой теме вы оставите нам более подробные отзывы по следующей схеме: a) Как вы ответили на опрос? б) Пожалуйста, оцените качество локализации различных компонентов локализованного контента, расположив их по порядку, начиная с наиболее удачных: Аудио- и видеоматериалы Legion Тексты заданий Legion Таланты, способности и профессии Legion Достижения Legion Оплоты классов АртефактыToschayju51 09 окт
17 авг 2016 Локализация Warlords of Draenor Уважаемые игроки! Большое спасибо всем, кто принимал участие в бета-тестировании и присылал нам свои комментарии. Ваша неослабевающая поддержка крайне важна для нас. Мы постоянно работаем над улучшением локализации World of Warcraft, и во многом эти улучшения происходят благодаря вашим сообщениям. Нам было бы очень интересно узнать, что вы думаете о недавно вышедшем дополнении Warlords of Draenor. Мы были бы рады, если бы в комментариях к этой теме вы оставили нам более подробные отзывы по следующей схеме: Как вы проголосовали в опросе? Как вы оцениваете качество локализации отдельных составляющих дополнения Warlords of Draenor (по той же шкале: очень хорошо/хорошо/ приемлемо/плохо/очень плохо): Аудио- и видеоматериалы WoD – (ваша оценка) Тексты заданий WoD – (ваша оценка) Таланты и заклинания WoD – (ваша оценка) Достижения WoD – (ваша оценка) Предметы WoD – (ваша оценка) Гарнизон – (ваша оценка) Отдел локализацииXarishflar126 17 авг 2016
27 июл 2012 Темы для сообщения об ошибках локализации Здравствуйте, уважаемые игроки! На этом форуме вы можете рассказать нам обо всех найденных в игре неточностях локализации. Пожалуйста, воспользуйтесь для этого следующими темами: Разместить сообщение об опечатке вы можете здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/916829142 Если вам встретится ошибка в задании или реплике, сообщите о ней здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078752 Сообщение об ошибке в звуке или субтитрах вы можете оставить здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078828 Ошибки в названиях предметов, заклинаний или существ вы можете описать здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078753, а в заклинаниях, талантах и символах — здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078764 Сообщения об ошибках на сайте вы можете оставить здесь: http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/927078760Самхактет0 27 июл 2012
1 дн. До каких пор будет продолжаться издевательство? ... над английским языком и локализацией на русском? Не пора ли "переводчикам" синематиков уйти на покой, как вы считаете? Новый мувик про наару - это вершина отсебятины команды локализаторов. -We are blessed to be in your presence once more, Xe'ra. (Мы так рады вновь представь перед тобой, Зе'ра), а должно быть (Благословение - вновь предстать перед тобой, Зе'ра. или Вновь предстать перед тобой - это благословение, Зе'ра) -The light in your eyes held such promise for the future. (Свет твоих глаз дарил всем надежду), а должно быть (Свет твоих глаз сулил многообещающее будущее) -To be whole again. (Исцелиться), должно быть (Стать снова целым. или Снова обрести целостность) -The legion's end is all i seek. (Гибель легиона меня исцелит), должно быть (Гибель легиона - это всё, чего я жажду) -You've doomed us all, betrayer! (ты погубил нас предатель) -Your faith has blinded you. (лишь вашу святую веру) , а должно быть (Ваша вера ослепила вас) -There's no chosen one. Only we can save ourselves. (Никакого избранного. Только мы и наши враги.), а должно быть (Нет никакого избранного. Лишь мы сами можем спасти себя)Uendell21 1 дн.
1 дн. Актёры русской озвучки Легиона Где можно посмотреть кто кого озвучивал? Конкретно интересует Силгрин из Сурамара, у меня уже психоз, я не могу вспомнить где еще был этот голос 8)Мотылёк6 1 дн.
2 дн. Нэлиэль На Мак'Ари в кругу, где смотрят местную борьбу, сидит НИП Нэлиэль http://ru.wowhead.com/npc=128213. На самом деле ее зовут Найель http://ru.wowhead.com/npc=84975, в английской версии игры имена вышеупомянутых НИПов совпадают.Пачимари1 2 дн.
2 дн. Перепуганная горожанка Перепуганные горожане (ID: 120524), бегающие по Даларану вследствие появления огромного зеленого круга в небе, носят на себе ауру "Frightened" (ID: 240028). Описание ауры переведено, а название нет.Надеко1 2 дн.
2 дн. Павшие герои На аргусе встретил на мой взгляд неверный перевод. Мертвые НПС, за которых дают благословение света, если их "поюзать". Они названы "Падший герой". Слово "падший" имеет негативный оттенок. Надо его заменить на слово "павший".Воздающий1 2 дн.
2 дн. Ошибка перевода В награде достижения "Аргусский командир" вместо русской буквы "О" написана буква "J". https://imgur.com/a/ShZFAРоннгард1 2 дн.
2 дн. Перевод звания "Demonslayer" Добрый день! Хотелось бы обратить внимание на перевод наградного звания за достижение "И у нас закончились булочки из маны...". Оригинальное "Demonslayer" переведено как "Демонобоец". "Демонобо'ец" - человек, который бьет демонов. Я бы предложил вариант "Демоноборец" - человек, который посвятил себя искоренению демонов. На мой взгляд, данный перевод лучше передает дух и самого звания, и достижения, за которое оно дается. Разница в одной букве, но воспринимается совершенно иначе. TL;DR Предлагаю изменить перевод звания "Demonslayer" с "Демонобоец" на "Демоноборец".Рэйнмар4 2 дн.
2 дн. Пара опечаток Опечатка в описании Мефистрота в соборе Вечной Ночи: «...Мефистрот отступил в собор Вечной Ночи. Тепреь он сделает все, что в его силах...». Спасенный выживший в стартовой цепочке гномов говорит: «Спасибо, что $gвытащил:вытащила; меня отсюда!». Буян-изгой в Награнде также не может определиться: «Ты $gнедостоин:недостойна; сражаться на арене!». Визуул Порочный, видимо, из клуба «$g»: «Ты $gопоздал:опоздала;. Финал был предопределен давным давно». Возможно, некоторые ошибки уже исправлены. Откладывал их.Аррири1 2 дн.
2 дн. Досадное несоответствие в скабрезных любовных романах Большая часть скабрезных любовных романах повествует о паладине Марк(ус)е (Marcus). Проблема в том, что в книгах "Скабрезный любовный роман", "Скабрезный любовный роман "Дикая страсть"", "Скабрезный любовный роман "Любовный туман"", "Скабрезный любовный роман "Нагишом в сугроб"" и "Скабрезный любовный роман "Запретная любовь"" его имя записано как Марк, а в книге "Скабрезный любовный роман "Есть молоко?"" - Маркус. Более того, его единственное воплощение, встречающееся в игре, - НИП "Маркус", находящийся в Крутогорье. Как и НИП, так и последняя книга были добавлены в игру в дополнении Legion. Нужно бы ликвидировать несоответствие и записать везде его имя одинаково.Дориадор1 2 дн.
2 дн. Ошибки в шоу "Наденьте это немедленно!" http://i.imgur.com/JpRppS3.png Не очень хорошо и грамотно смотрится фраза "Наденьте это немедленно! начинается." (и "Наденьте это немедленно! заканчивается.") По-моему, следует добавить к названию праздника в календаре слово "шоу", а непосредственное название взять в кавычки. (То есть, чтобы в календаре праздник значился как "Шоу "Наденьте это немедленно!"", а фразы о его начале и окончании звучали как "Шоу "Наденьте это немедленно!" начинается." и "Шоу "Наденьте это немедленно!" заканчивается." соответственно.) К тому же, именно в таком стиле предупреждает о начале праздника в Даларане искажающий пространство Сваггис: ... http://i.imgur.com/dgDUiN7.pngДориадор5 2 дн.
2 дн. Лорд Пеплорон В шаманском квесте "Приказ Повелителя огня" в чате пишется Лор Пеплорон вместо Лорд Пеплорон. Да и само его имя там же как Лор Пеплорон.Азарделка1 2 дн.
6 дн. Плохая работа звукорежиссера в 7.3 В ролике, когда мы стартуем на Аргус, во время разговора Иллидана с Веленом - у Иллидана жесткий перегруз. Прям слышно как трещит звук, и дело не в моем звуковом оборудовании, проверял на разном - треск в голосе Иллидана есть везде. И это не треск, типа фишка голоса, это именно брак звука. Его просто очень сильно пережали компрессором. Такое можно простить любительским студиям озвучки, разные бывают ошибки, но непростительно для компании локализатора игр. "Решение избранного". Я не помню, чтобы в цепочке квестов на поиск души Иллидана Зера так шепелявила. У нее был весь спектр гласных и согласных. В "Решение избранного" она шепелявит. Она ТУПО НЕ ВЫГОВАРИВАЕТ буквы "с" "з" "ц", проще говоря все шипяшие и звенящие. Это уже слишком сильная обработка ДЭЭССЕРОМ, или схожим инструментом. (такое делают, когда звенящие звуки бьют по ушам) Тут с этим очень переборшили. + в этом ролике никуда не делся перегруз голоса Иллидана, все тот же треск из за компрессии. Хочется спросить: Вы там что, студентов-практикантов наняли звук обрабатывать? Это же позор, когда какая-то любительская озвучка звучит качественнее официальной локализации.Онаниндзя0 6 дн.
6 дн. Хакмуд из Аргуса Хакмуд из Аргуса (Hakmud of Argus) - странствующий торговец, путешествующий на тундровом мамонте путешественника, когда он оседлан игроком Альянса. Вопрос: почему "из" Аргуса? Аргус - это планета, мир. Как Азерот и Дренор. Вместо предлога "из" нужно использовать предлог "с", я полагаю. Еще вариант: можно назвать этого НИП "Хакмуд Аргусский". В английской версии он "of Argus", а звания для игроков такого же стиля преобразованы в прилагательные, например: "of Stormwind" -> "Штормградский", "of Darnassus" -> "Дарнасский" и тд. (На самом деле, мне этот вариант даже кажется более предпочтительным, ведь ВСЕ дренеи - с Аргуса. Как-то глупо это в имени использовать)Дориадор4 6 дн.
14 сен Тенёк Собственно, почему питомец Тенёк (как он назван на сайте и в магазине) превратился в игре просто в Тень?Аэсоннэ2 14 сен
14 сен Характеристика "избеЖ\Гание" Столкнулся с данным статом недавно, сразу показалось, что не так что-то. Слово "избежание" в русском языке есть, но используется всегда с предлогом "во" в качестве цельной фразы "во избежание чего-л." (толковый словарь Ожегова считает так же). Исправить бы данную характеристику на "избегание", а то какое-то русофобство получается и насилие над языком и мозгом играющих. p.s. Ссылочка на стат: http://dropmefiles.com/dx4woТотенфляйш0 14 сен
10 сен Фикс маунта При полете на новом маунте манаскате ноги персонажа сильно лезут на морду ската, такое впечатление что этоо не должно быть. Пофиксили бы)Лкантроп1 10 сен
08 сен Перевод звания "The Unstoppable Force" Как его можно было перевести как "Непреодолимая сила"? Это вообще другое слово, даже близко не то. Непреодолимая сила - устойчивое выражение в юриспруденции, которое переводится как Insuperable force, тут это выглядит дико, нелепо и теряет всю эпичность. <имяперсонажа>,форсмажорчик - вот так как-то. Намного логичнее и, на мой взгляд, правильнее перевести это как "Неудержимая сила". Да даже дословный перевод "Неостановимая сила" - может, менее удачно, но не теряет общей мысли. Почему непреодолимая то? Наткнулся на это звание, лазая по англоязычной ветке форумов, тут же понял, что жить без него не могу, подумал нафармить. И тут такое разочарование.Альтьез1 08 сен
07 сен "Ксенодар"? Глянул новый ролик про Аргус (удобнее смотреть на нубклабе, там можно сравнить с оригинальной версией: http://www.noob-club.ru/index.php?topic=45746.0 Это третий по счёту ролик, он называется "Финальная битва с Легионом начинается", и под спойлер убран подлинник). Собственно, проблема в переводе названия корабля, которое озвучивает Велен на 2:18-2:19 -- "Xenedar". Точно помню, что в WoD это название было переведено как "Зенедар". И должен заметить, что это ближе к традициям русской транслитерации и фоносемантики, чем чуждое уху "Ксенодар", которое мы слышим в переводе ролика. В этом "ксенодаре" угадываются в первую очередь "Краснодар" и "сено". И ладно бы ещё, если этот краснодарский сеновал слышался в подлиннике, но в подлиннике вообще нет звука "о" (почему я не удивлён?). Там Велен произносит интересующий нас звук с акцентом, во-первых, и в безударной позиции, во-вторых, и чёткому "о" там просто неоткуда взяться. Та каша, которая у Велена во рту, означает нечто среднее между "а" и "е". Ну, и, собственно... Очень хочется возвращения "Зенедара". Мы к нему привыкли на Дреноре, и, право, это и ближе к подлиннику, и приятней русскому уху.Арнеро3 07 сен
06 сен Ошибки в достижениях Пожалуйста, помещайте в данной теме сообщения о найденных конкретных ошибках в достижениях. Сообщения об опечатках просьба оставлять в прикрепленной теме «Сообщения об опечатках». ВНИМАНИЕ: Дискуссии в данном разделе не предусмотрены. Просьба вести их за пределами этой темы. Сообщения, не соответствующие этому правилу, будут удаляться. Пожалуйста, обратите внимание на следующие правила размещения сообщений об ошибках: - перед тем как создать новое сообщение, пожалуйста, воспользуйтесь функцией поиска по форуму; - максимально подробно опишите замеченный недочет. Сообщения, содержащие только ссылку на скриншот без описания ошибки, рассматриваться не будут; - постарайтесь воздержаться от эмоциональных комментариев и требований поскорее исправить неточность. Все необходимые исправления будут внесены в тексты игры в одном из ближайших обновлений. Заранее благодарим вас за вклад в улучшение игры! Эстарриэль69 06 сен
30 авг Ограниченные резервы Алхимический квест "Ограниченные резервы" (ID: 48002) на Аргусе неверно переведен. В оригинале условие выполнения "Used Vial", по ходу квеста нужно собирать использованные сосуды (ID: 151845, Использованный сосуд, так и называется). Переведено сейчас как "Флаконы использованы", нужно, естественно, "Использованные сосуды" или "Собрано использованных сосудов".Надеко0 30 авг
27 авг Ударение в слове Gordunni Добрый день) Подскажите, пожалуйста, какова правильная транскрипция для Gordunni? Куда необходимо ставить ударение? Немного информации нашла, но правил произношения там нет - https://wow.gamepedia.com/Gordunni =(Цмин1 27 авг
26 авг Монолог Кил'Джейдена. Сразу хочу заметить, что я никогда в жизни особо не докапывался к некоторым вольностям отдела локализации, однако недавно вышедший для всеобщего обозрения финальный синематик рейда Гробница Саргераса стало тем океаном, что был влит в моё море терпения. Особое внимание я хочу уделить безумной своевольности локализаторов в отношении монолога КилДжейдена Официальная русская локализация: "Я, я всегда завидовал тебе. Ты видел, что нас ждет. Я так и не смог дать Саргерасу отпор. Теперь у тебя есть шанс" - Чему же завидовал КилДжейден? - Получается, что КЖ всё это время был в оппозиции Саргерасу и вел, либо пытался, вести против него какую-то борьбу? - Как итог, КЖ "благословляет" Велена продолжить его дело. Или какой шанс?? По итогу в вольной трактовке локализатора речь становится неким предсмертным откровением, КЖ только что не кричит "вперед на митинг против скверны и Саргераса!" А вот, что на самом деле говорил КЖ: "Я всегда завидовал тебе. Твоему дару, твоей вере, твоим видениям. Я никогда не мог поверить в то, что Саргераса можно остановить. Возможно, ты докажешь, что я не прав" По итогу - КЖ говорит своё последнее слово на смертном одре перед тем, кого когда-то называл братом, что, дескать, желаю удачи.Рейнбо72 26 авг
25 авг Торговцы PvP-комплектами - гладиаторы и бойцы "Легиона" http://i.imgur.com/SBUjRxG.png Торговцы, у которых можно приобрести комплекты снаряжения за прошлые PvP-сезоны дополнения Legion (а также элитные гербовые накидки, иллюзии чар и зелья), почему-то называются "Гладиатор Легиона", "Элитный гладиатор Легиона" и "Боец Легиона" (это видно на скриншоте), как будто бы они - демоны и сражаются за Пылающий Легион. Под "Legion" в оригинале, очевидно, подразумевалось само дополнение, следовательно, подписи к этим NPC должны бы гласить "Гладиатор Legion", "Элитный гладиатор Legion" и "Боец Legion" соответственно. В противном случае возникает путаница, да и название дополнения, кажется, официально не переводилось.Дориадор0 25 авг
23 авг Ошибка в локализации Collected/Uncollected Ошибка в локализации Collected/Uncollected В оружейной во вкладке коллекции(персонажа) -> средства передвижения ... неправильно переведены заголовки: Collected/Uncollected Что логично означает Собранные/Несобранные или Полученные/Неполученные и тд. Но сейчас переведенно крайне странно и не логично, а именно: Собранные/Недоступные защитники Какие такие защитники - непонятно.Меддисон0 23 авг
20 авг Легендарное кольцо - [Душа военачальника] в описании леги сказано что в неистовство ветке дается талант Резня! а на самом деле дается талант Кровопролитие.. это баг или ошибка в описании? исправте плзЕксикут2 20 авг
16 авг Десятичный разделитель, используемый в валюте в рюкзаке http://i.imgur.com/pTnqnOS.png Здесь по какой-то причине используется точка, хотя, насколько я знаю, в нашей стране принято использовать запятую. (Собственно, во всех остальных местах интерфейса используется запятая, и это различие бросается в глаза)Дориадор0 16 авг
15 авг Голос пророка Велена Добрый день! У Велена теперь новый голос актера, но при взаимодействии с Веленом (проще говоря, тыкая по нему), мы слышим голос предыдущего актера. Это немного режет уши. Приведите Велена в порядок и дайте уже ему единую озвучку.Лаорит0 15 авг
15 авг Задание "Око бури". Коллизия На мой взгляд, не очень удачно подобрано название заданию "Closing the Eye" - "Око бури". Во-первых, уже есть задания под названиями "Око Бури" ("The Eye of the Storm") и "Око бурь" ("The Eye of All Storms"), во-вторых, есть поле боя под названием "Око Бури" ("Eye of the Storm"). Кажется, еще одно "Око бури" в дополнение к трем вышеназванным (два задания и поле боя), все же, излишне: всевозможных очей бурь и так достаточно, да и нет в оригинале названия слова "буря" и/или ему подобных.Дориадор0 15 авг
14 авг Увалень из Снинквинда У сторожевых башен в то время, когда они захвачены Отрекшимися, периодически встречается "Увалень из Снинквинда". Но никакого Снинквинда в Азероте нет и никогда не было. Разработчики, видимо, допустили опечатку в его названии: "Sninkwind Hulk". На месте первой буквы "n", очевидно, должна была быть "t". Учитывая то, что рядом с увальнем постоянно стоит смрад (зеленое облачко), именно название "Stinkwind Hulk" больше всего подходит этому поганищу. Это заметили другие локализаторы: например, в немецкой версии игры этот НИП именуется "Stinkwindkoloss" (корни "stink" и "wind" имеют схожие значения в английском и немецком языках), а во французской - "Mastodonte pestevent" (опять же, никакого упоминания "Снинквинда" нет). Очень надеюсь, что и в русской версии из названия исчезнет нигде не существующий "Снинквинд".Дориадор1 14 авг
11 авг Предложение озвучки! Здравствйте. Мне много кто говорил, какой у меня грубый, серьезный голос. Я подумал. А не могу ли я озвучивать кого-либо в моей любимой игре? Орков, демонов, Валарьяров, (Один) и много вариантов, крупных существ, злодеев! Я не знаю что делать в такой ситуации, куда писать. Но пишу сюда. Если Вы заинтерсуйтесь в моем сообщении, то... ответте, и мы сможем поговорить, могу разные голоса "Включать", хах) Благодарю за оказанную услугу оставить это сообщение!Берегисебя0 11 авг
11 авг Бань Фу Всем привет! Где-то ошибка Бань Лу - сын Сюэня Бань Фу - дочь Бань Лу = внучка Сюэня В описании к пету написано "правнучка Сюэня"Кагури1 11 авг
11 авг Вязкий хлорофилл Вязкий хлорофилл - это квестовый предмет для задания "Криминалистика" в Нефритовом лесу. Описание: "Мерзкий, зеленый и склизский", слово "склизкий" пишется без С в суффиксе.Ланналей1 11 авг
09 авг Временной учеником При наведении на полосу репутации с Хроми написано, что она считает меня "Временной учеником"(вместо "Временным учеником"). http://imgur.com/a/SsEKWНокмаш2 09 авг
08 авг Дренор, защита храма Карабор После пролета на драконах, можно отхилить раненых защитников, которые лежат на подстилке. Их фраза: "Защитник Карабора говорит: Хвала Свету, что ты $gпришел:пришла;. Ты $gспас:спасла; мне жизнь."Кирлакт1 08 авг
08 авг Ошибка в реплике. Квест "Уничтожить всех" Майев женщина, а реплика как у мужчины. https://prnt.sc/fs3fmbАмонфэл1 08 авг
28 июл Локализация финального ролика Гробницы Саргераса В последнее время стал чаще наблюдать промахи в плане локализации и озвучки. Финальный ролик ГС не стал исключением. "Кадгар, телепорт?" (Ну это совсем не серьезно. Кто это переводил?). "Что ты натворил, Иллидан?" (Очень сильно натянуты эмоции). Но вот что окончательно стало ударом в спину, так это последняя фраза Иллидана: "Порой руку судьбы нужно направить?". Что это такое? Где та самая легендарная фраза: "Иногда судьбу нужно поторопить". Это вопросы к тем, кто занимается адаптацией текста. Неужели сложно ознакомиться с "первоисточником". Эта фраза явно отсылает нас к аналогичному высказываю Иллидана в Warcraft 3 Frozen Throne. Мне, как русскому человеку и давнему поклоннику вселенной, было бы очень приятно услышать эту версию перевода. Старым игрокам в радость и новичкам приятнее на слух. Конечно найдутся противники, любители более точного перевода, но все же. Поддержите меня, если согласны с моим мнением и пишите, что вы думаете об этом.Альварос15 28 июл
28 июл Браво, браво! Настоящие гавайцы! (с) Сегодня получил реликвию артефакта. Ярость Долбогрыза О_о Название релика из серии "дивчинка вы*бки не стОит".Картманли2 28 июл
28 июл Голоса змееустов Кто озвучивал фразы змееустов типа "БУДЬТЕ ВЫ ПРОКЛЯТЫ!" или "Было ваше - стало наше! Хи-хи-хи" ? Мало того, что сам голос отвратительно мерзкий, так еще и с громкостью этих змееустов какой-то баг, она какая-то слишком завышенная, если сравнивать с остальными голосами мобов. Плюс они добавили какой-то жутко бесячий эффект треска. Каждый раз в сражениях с этими мобами выключаю колонки, иначе просто кровь из ушей. Хочу избавиться от конкретно от этих звуков, не отключая озвучку и звуки окружения в целом. Может есть способ? P.S. голоса тех же импов, кстати, милашные! "На помощь! Тут плохиши!" или "сейчас я сожгу твои НОГИ!". Звучит прикольно и не бесит. Но змееусты...бррр...Мольери2 28 июл