Многочисленные ошибки в локализации

Перевод и локализация
Когда начинаешь заниматься переводом не для себя, а так сказать, за деньги, очень много чего интересного выясняется, первое, не все так очевидно, как кажется на первый взгляд.
06/03/2018 09:40Размещено Дедхардкор
06/03/2018 09:36Размещено Noeriel
Вов конечно не так уж плох однако игнорировать проблемы тоже не стоит. Вон недавно обсуждали как одну фразу Матиаса Шоу перевели так что в итоге он чуть ли не предателем Альянса стал.

Сложными фразами бросаются в оригинале. Даже в Варкрафт-3 переводчики не смогли сохранить все детали. Но там упор был на фразах из сюжетной кампании, а вот фразы юнитов очень вольные.
Здесь же сложней. Потому что в роликах время ограничено. И да "Кадгар телепорт!" и "Кадгар, отправляй нас домой" несёт разные оттенки. Но смысл один. Смысл переводчики сохраняют. Детали теряют. По мне работа не такая, чтобы хвалить, но и ругать нет причин.

В третьем варкрафте вообще много что было вольным, тот же Гром Задира. А еще получалась какая-то неразбериха, например, и Лич Кинг и просто Лич перевели как Король мертвых.
06/03/2018 09:40Размещено Дедхардкор
Смысл переводчики сохраняют. Детали теряют. По мне работа не такая, чтобы хвалить, но и ругать нет причин.

За "арбалетные стрелы из призрачного железа" я бы наругал.
И что он говорил в оригинале?
06/03/2018 11:41Размещено Пепсичерри
06/03/2018 09:40Размещено Дедхардкор
Смысл переводчики сохраняют. Детали теряют. По мне работа не такая, чтобы хвалить, но и ругать нет причин.

За "арбалетные стрелы из призрачного железа" я бы наругал.
"латный ремень из медвежьей шкуры" Латный, ..ка, ремень из медвежьей шкуры.
06/03/2018 10:43Размещено Лоликью
06/03/2018 09:40Размещено Дедхардкор
...
Сложными фразами бросаются в оригинале. Даже в Варкрафт-3 переводчики не смогли сохранить все детали. Но там упор был на фразах из сюжетной кампании, а вот фразы юнитов очень вольные.
Здесь же сложней. Потому что в роликах время ограничено. И да "Кадгар телепорт!" и "Кадгар, отправляй нас домой" несёт разные оттенки. Но смысл один. Смысл переводчики сохраняют. Детали теряют. По мне работа не такая, чтобы хвалить, но и ругать нет причин.

В третьем варкрафте вообще много что было вольным, тот же Гром Задира. А еще получалась какая-то неразбериха, например, и Лич Кинг и просто Лич перевели как Король мертвых.
ЛК там вроде зовут "Повелитель Тьмы".
06/03/2018 11:53Размещено Тимели
06/03/2018 10:43Размещено Лоликью
...
В третьем варкрафте вообще много что было вольным, тот же Гром Задира. А еще получалась какая-то неразбериха, например, и Лич Кинг и просто Лич перевели как Король мертвых.
ЛК там вроде зовут "Повелитель Тьмы".

В тфт. Сперва он был король мертвых. А Келтузеда там избегали называть по классу, использовали только слово колдун. В тфт это поменялось и Кел стал дважды назван королем мертвых. А Личкинг (ранее король мертвых) стал повелитель тьмы. Эх и негодовали бы сегодня Войдлорды, услышав это.
06/03/2018 09:40Размещено Дедхардкор
06/03/2018 09:36Размещено Noeriel
Вов конечно не так уж плох однако игнорировать проблемы тоже не стоит. Вон недавно обсуждали как одну фразу Матиаса Шоу перевели так что в итоге он чуть ли не предателем Альянса стал.

И да "Кадгар телепорт!" и "Кадгар, отправляй нас домой" несёт разные оттенки. Но смысл один. Смысл переводчики сохраняют. Детали теряют.

И что лучше для нашего уха, ещё вопрос. Лично мне в данной конкретной реплике наша локализация гораздо больше нравится, даже возникает чувство, что родоначальники облажались с пониманием ситуации. Чего не скажешь, например, о финальном ролике Анторуса, где "твой поход окончен" превратилось в "Легион пал, и ты тоже". Вот уж где действительно много смысла потерялось.
07/03/2018 01:23Размещено Злаясметана
много смысла потерялось


Например?
Меня гложут смутные сомнения, что анал огичная тема уже была где0то здесь...
06/03/2018 11:41Размещено Пепсичерри
арбалетные стрелы из призрачного железа


http://ru.wowhead.com/spell=127113
07/03/2018 02:11Размещено Безрогая
07/03/2018 01:23Размещено Злаясметана
много смысла потерялось


Например?

Амантул инициировал его поход по уничтожению демонов, в процессе которого Саргерас пал и стал тёмным титаном. Таким образом "Brother, your crusade is over!", с одной стороны, это окончание The burning crusade, а с другой - конец выполнения задания и возвращение брата.
Т.е. Русский перевод точнее, получается ;) В САСШ-версии поход завершается, в Нашей -- Легион уничтожается, как и есть фактически, в САСШ-версии ни слова о судьбе Саргераса, в Нашей -- ему кирдык. Таки не у нас много смысла потерялось, а у них, получается.
09/03/2018 10:37Размещено Безрогая
Т.е. Русский перевод точнее, получается ;) В САСШ-версии поход завершается, в Нашей -- Легион уничтожается, как и есть фактически, в САСШ-версии ни слова о судьбе Саргераса, в Нашей -- ему кирдык. Таки не у нас много смысла потерялось, а у них, получается.

Это каким образом так "получается"? Если уж так докапываться до точности, то как раз-таки наш перевод не точен, потому что Саргерас не пал, не был убит, а остался в заточении Пантеона под надзором Иллидана. Так или иначе, суть локализации и озвучки вообще не в точном комментировании происходящих на данный момент событий. "Твой поход окончен" несёт больший смысл в происходящем, учитывая весь предыдущий лор и игру слов.
Пасть не означает помереть.

А где в лоре, что поход Легиона без Саргераса продолжается?

Обсудить

К форуму