Синхронный "перевод" BlizzCon 2018 на русский

Общие темы
Немножко бомбления... Кто-то в курсе, кто посадил этих "девушек", не имеющих понятия об играх вообще, за перевод БлиззКона 2018? У меня уши заворачиваются от перевода на русский и абсолютное незнание терминологии игр ("близзАрд, овавотч, Зератул использовал мудрость нагов, Писцы получат уникальные соулбонды, когда вы играете в бёрнинг крусейд вы убиваете короля лича, а в бэтл фо азерот вы защищаете свою нацию" и многое другое...) . Есть там одна или две толковые, но от пары горепереводчиц хотелось разбить себе лоб и в итоге переключил на англ язык.
Был отличнейший перевод, и при этом впервые Близзард порадовали Русскоязычное комьюнити синхронным переводом. Мне очень понравилось, что не надо кипятить мозг переводя что там говорят, я просто смотрел шоу не отвлекаясь на перевод.
04/11/2018 00:03Размещено Ddaarrtt
Был отличнейший перевод, и при этом впервые Близзард порадовали Русскоязычное комьюнити синхронным переводом. Мне очень понравилось, что не надо кипятить мозг переводя что там говорят, я просто смотрел шоу не отвлекаясь на перевод.

???
Если его не слушать, то да, перевод отличный.
Тем не менее, тс прав. Близзкон всегда был для фанатов игр близзард, и нифига не круто слышать такую дичь от девочек, которые не понимали о чем они вообще говорят. Пару минут послушал, поржал, и переключил на англ, там понятней.
Лично для меня, синхронный перевод, это превосходная идея. Претензии к качеству перевода, это не очень обосновано. Переводчик синхронист, это тяжёлая профессия. Мозг просто кипит в это время. Сам учусь на переводчика русского жестового языка, и знаю, о чём говорю.
Найти переводчика синхрониста, который был бы поклонником игр Близзард, наверное тяжело. Но даже при этой ситуации, предварительная работа (ознакомление с терминами), немного не эффективна. Ведь за короткое время, выучить все игровые имена и термины просто невозможно.
По этому, лично я был несказанно рад, услышать синхронисток. Если девчули читают это сообщение, то огромная вам благодарность за работу!
Не знаю, продолжился ли перевод после церемонии открытия, так как билет не покупал в этом году, но идея перевода прекрасна.
Что же до негодующих, то лучше постарайтесь увидеть хорошее в обсуждаемом событии. Нам дали синхронный перевод!!! А вы не довольны.
Я, например, недоволен безграмотностью высших чинов власти, когда они произносят не договОр, а дОговор, и всё в таком ключе.
Ладно, что то я разбежался с писаниной. )))
04/11/2018 00:03Размещено Ddaarrtt
Был отличнейший перевод, и при этом впервые Близзард порадовали Русскоязычное комьюнити синхронным переводом. Мне очень понравилось, что не надо кипятить мозг переводя что там говорят, я просто смотрел шоу не отвлекаясь на перевод.
так может утверждать только тот, кто говорит на единственном языке. Я тоже сначала включила с переводом, и ужаснулась. Естественно вернулась на английский - там понятней и приятней для ушей. Переводчиков посадили наверно не выясни сначала, что они знают вообще об игре, их даже не снабдили информацией внутринеигровой, такой например как название абилок, местностей, имена героев, названия аддонов и тому подобное. Так то русским переводчикам большой минус за незнание темы перевода
По поводу что мол сложно найти синхронного переводчика со знанием игр близзард - на самом деле нет, несложно :очень много стриммеров русских, которые знают английский в совершенстве. Поэтому русское сообщество, которое организовывало перевод, могли бы обратиться к ним, как вариант
Отлично говорить на английском не равно уметь в синхронный перевод.
04/11/2018 00:26Размещено Виндихэйр
По поводу что мол сложно найти синхронного переводчика со знанием игр близзард - на самом деле нет, несложно :очень много стриммеров русских, которые знают английский в совершенстве. Поэтому русское сообщество, которое организовывало перевод, могли бы обратиться к ним, как вариант

Вот я как раз про то же! Более того, там есть синхронистки, которые тянут не напрягаясь!) А есть которые возможно хороши в синхронном переводе (хотя даже с обычными диалогами тяжело справлялись) и совершенно не понимают о чем речь, когда используются игровые слова) Я понимаю насколько сложен синхронный перевод (у меня если что диплом ин. яза =) ), и не было бы бомбления, если бы уровень наших переводчиков\комментаторов был бы сам по себе низок. Но это ведь не так!) Повторюсь, пару раз попадал на девушку, которая четко и быстро переводила всё, и было приятно слушать.
Тем не менее, с таким переводом это был крайне веселый близзкон. Продлил жизнь.
"ванилька", "вау классик". :)
04/11/2018 00:26Размещено Виндихэйр
стриммеров


У стримеров будет много отсебятины и личного мнения. Да и вообще, синхронный перевод это тяжело даже для профессионалов такого дела, которые могут поработать так 1-3 часа, а сколько сможет продержаться какой-то стриммер переводя синхронно то что тараторят ведущие? Пол часа? Пока мозг не закипит.
Коротко о переводе хота "тирана все еще сможет хранить свою броню в тайнике но её противник тоже сможет хранить броню в тайнике". Вот единственное что я догадываюсь Тирана это по ходу Тиранда) перевод мне напомнил первые 20 секунд из разговора в ведьмаке 3 с Ивасиком https://www.youtube.com/watch?v=867o_TfPhQ4. Лучше бы не переводило совсем. На перевод надо сажать чела который хоть немного понимает в их играх
04/11/2018 00:41Размещено Кузенькац
Коротко о переводе хота "тирана все еще сможет хранить свою броню в тайнике но её противник тоже сможет хранить броню в тайнике". Вот единственное что я догадываюсь Тирана это по ходу Тиранда) перевод мне напомнил первые 20 секунд из разговора в ведьмаке 3 с Ивасиком https://www.youtube.com/watch?v=867o_TfPhQ4. Лучше бы не переводило совсем. На перевод надо сажать чела который хоть немного понимает в их играх

Надо создать отдельный цитатник)
Это был просто ужас. Я понимаю, когда переводчик говорит, что в бк мы убили Лич кинга, ок, она не обязана в этом шарить, но блин, хотя бы с базой можно было ознакомится! Вау, классик. Но самое смешное, что они косячили даже вне контекста игр и терминологии. Когда говорили про Диабло выскочила такая фраза - "тесный сотрудник"
04/11/2018 00:41Размещено Кузенькац
"тирана все еще сможет хранить свою броню в тайнике но её противник тоже сможет хранить броню в тайнике

Я подумал сначала, что это Володарский.
04/11/2018 00:37Размещено Фелгар
"ванилька"

Ванилька, да )))))) Это я тоже помню )))))))))
Прикольно было ))))
04/11/2018 00:22Размещено Дрекзул
Лично для меня, синхронный перевод, это превосходная идея.

Хорошая идея, да. Реализация весьма подкачала.

04/11/2018 00:22Размещено Дрекзул
Претензии к качеству перевода, это не очень обосновано. Переводчик синхронист, это тяжёлая профессия. Мозг просто кипит в это время. Сам учусь на переводчика русского жестового языка, и знаю, о чём говорю.

Пилот пассажирского лайнера — тяжелая профессия, хирургом быть сложно, программистом тоже почему-то непросто работать. Однако это не оправдания для хренового качества работы.

04/11/2018 00:22Размещено Дрекзул

Найти переводчика синхрониста, который был бы поклонником игр Близзард, наверное тяжело.

Да, особенно когда идея синхронного перевода приходит за двое суток до начала.

04/11/2018 00:22Размещено Дрекзул

Если девчули читают это сообщение, то огромная вам благодарность за работу!


Хэй, девчули, этот парниша сегодня свободен!

А если серьезно, то бездарный перевод бездарного качества, который полностью убил выступление актеров озвучки. Субтитры (кому надо) всегда лучше на таких событиях.
04/11/2018 00:22Размещено Дрекзул

Что же до негодующих, то лучше постарайтесь увидеть хорошее в обсуждаемом событии. Нам дали синхронный перевод!!! А вы не довольны.

Должна быть обратная связь, я считаю. Чтобы улучшали качество, а не "берите что дают и терпите". Если бы мне было всё равно, я бы тему не создавал)
04/11/2018 00:55Размещено Имаскари
Субтитры (кому надо) всегда лучше на таких событиях.


Я не хочу читать субтитры, я не хочу отвлекаться от происходящего на сцене, я хочу смотреть видео и понимать о чем там говорят, перевод был вполне хорош и постоянному игроку в ВоВ понятен смысл перевода.

А вот эти все "Если бы да кабы", вот эти все "да я знаю английский лучше переводчицы синхронистки", "да я бы нашел переводчика лучше", Да не нашли бы вы переводчика лучше, чем компания с многомилилардным капиталом и не перевели бы вы и близко даже как это делали синхронистки, вы только мастера чесать языком. Мне было бы просто интересно как бы вы даже на бумаге изложили бы перевод и насколько он был бы точен после проверки реальным специалистом :)

И не все игроки в ВоВ знают английский на уровне достаточном чтобы слушать что говорят на видео, да и 90% людей в России и не нужно знание английского на идеальном уровне, потому что 90% не сталкиваются в жизни с такими проблемами и потребностями, где необходимо хорошее знание английского.

Спасибо компании Близзард за ШИКАРНЫЙ перевод! Смотришь новинки ВоВ и всё понимаешь о чем говорят на сцене, благодаря шикарному синхронному переводу.
04/11/2018 01:01Размещено Рази
04/11/2018 00:22Размещено Дрекзул

Что же до негодующих, то лучше постарайтесь увидеть хорошее в обсуждаемом событии. Нам дали синхронный перевод!!! А вы не довольны.

Должна быть обратная связь, я считаю. Чтобы улучшали качество, а не "берите что дают и терпите". Если бы мне было всё равно, я бы тему не создавал)

Я согласен про обратную связь. Вот только критика полезна, когда она без эмоций. Тогда она приобретает конструктивный характер.
Чуется в этом восхвалении какой-то оттенок троллинга, прям как в каждом сообщении хомутарда. Не думаю, что человек, который хотя бы 10 минут послушал такой перевод, мог бы похвалить его, слишком неопытная синхронистка, незнакомая с событием.
Вот только критика полезна, когда она без эмоций. Тогда она приобретает конструктивный характер.

То же самое можно сказать и про похвалу, пока это выглядит как вылизывание причинных мест без особой причины.

Обсудить

К форуму